浅谈中医药类诗歌的可译性

2014-04-29 06:27王娜
青年文学家 2014年30期
关键词:许渊冲中草药中医药

作者简介:王娜,汉族,河南平顶山人,陕西中医学院讲师,硕士,从事中医翻译和教学研究。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-30--02

汉语诗歌堪称中国文化之精髓,它反映了中国语言文化的一些本质特点,在汉语诗歌中有一个容易被大家忽视的一个小种类,即中医药类诗歌。这类诗歌基本不属于汉语诗歌的主流,因为汉语诗歌一直是以抒情诗为中流砥柱,而叙事诗和说理诗只能说是其补充。然而抒情诗的艺术地位并没有为其翻译带来什么便利,反而是诗歌翻译中最难的种类。正如辜正坤在《中西诗比较鉴赏与翻译理论》一书中所言,“凡属语言本身的固有属性的东西往往都不可译”。抒情诗重在表达一种意象,而中文诗和英文诗的意象又有很大的差异,这就导致了有些抒情诗在本质上就是不可译的,如果强行翻译,只能得到一个“四不像”。然而,叙事诗和说理诗就更加具体,所以更适合翻译。那么中医药类诗歌属于什么诗歌类型,有哪几种?是否都可译,下面笔者就对这三种问题进行简要的论述。

就中医药类诗歌而言,大致分为三种,第一种是咏人,第二种是介绍中草药药理药效的,第三种就是借代中草药的名称来叙事抒情。前两种中草药诗歌大致属于叙事类范畴,而第三种较难定义其类型。第一种中医药诗歌类型是较为常见的,往往是用来歌颂名医的妙手回春。如下面这首《咏孙思邈》

幼学天慧诵千言,弱冠敏学通岐黄。

悬壶四朝系苍生,济世百年封药王。

坐虎针龙德异类,弃爵辞宝著金方。

羽翼三圣百代师,道济含灵万世扬。

就这首诗的可译性来说,它应该属于大半可译的,首先就这类诗歌的属性来说,是属于叙事诗的范畴,目的在于叙述这位名医的毕生事迹和伟大贡献,内容具体,适合翻译,然而其不可译因素也很多,其中之一就是用典甚多,作为一个了解中国文化的读者,当我们读到诗中所引用到的名人名言或是著名典籍時,我们都心领神会,但是如何用简洁的语言把这富含文化背景的词语翻译出来就是个难题了。在这种时候,只能摒弃文化要素,把基本意义传达给外国读者,这不能不说是一种缺憾。诗歌翻译名家许渊冲曾经说过英语诗歌直白,中文诗歌含蓄,所以在英诗汉译中应采取深化的方法,而汉诗英译应该采取简化的方法。因此在许的翻译中经常可以看到一些文化因素的缺失。比如在对杜牧《赤壁》的英译中,许渊冲对“东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。”中的“铜雀台”并没有详加解释,而是将其浅化为“northern shore”,暗指盘踞北方的曹操,对《三国》有所了解的西方读者都可以明白这一点,但对曹操建铜雀台一事,却不是大家所熟悉的,所以这种浅化可以让读者更容易明白原诗意思,避免长篇大论的注释。针对本诗中的悬壶济世,虽然它是源自《后汉书》的一个典故,但现在我们都把它作为成语来用,大抵是指医生治病救人,本诗中也是这个意思,所以我们无需再介绍典故,可以简单的把它理解为“help people to cure their disease”。至于“坐虎针龙”分别来自“药王医龙”的神话故事和“虎守杏林”的典故,是孙思邈受邀医治龙太子的神话和帮助老虎取出卡喉金簪,老虎从此充当其坐骑,并守护杏林的故事。在这里也无须介绍其文化背景,只减译为“even dragon and tiger are grateful for his treatment.”诗歌的最后两句分别来源于唐太宗的《赐真人孙思邈颂》:“凿开经路,名魁大医;羽翼三圣,调和四时;降龙伏虎,拯衰救危;巍巍堂堂,百代之师”。和《晋书·桓玄传论》:“夫帝王者,功高宇内,道济含灵。”然而也只能译出大致意思,不能长篇累牍的介绍其出处,所以翻译诗歌中的典籍必将造成某种程度上的文化缺失,这是无可避免的。

第二种中医药类诗歌是介绍药物的,如清朝的赵瑾叔写的《本草诗》全集就属于这个类型,以其中一首《泽兰》为例

汝南泽畔水溶溶,一阵都梁香气浓。

名似不同花烂漫,种分休混草蒙茸。

破癥更可消瘀血,杀虫尤堪治肿痈。

脾喜芬芳肝喜散,女科要药此堪供。

这一类型的诗歌属于叙事诗的范畴,其目的在于介绍中草药的产地,性状,制法和药效,详细具体,所以非常适合翻译。然而其翻译难点在于,这种翻译不但需要有一定的文学素养,更需要有很强的中医翻译能力。才能保证在信息准确的情况下保持其文学性,如在此诗中如何翻译“破癥”,“消瘀”,如何翻译“脾喜芬芳肝喜散”?这都是译者需要首先确定的东西,在这基础上再来进行韵律和音步的调整。

最后一种借代类型的中医药诗歌基本属于不可译诗歌,因为这类诗歌的精妙之处就在于,作者借代中草药多彩的名称来表达感情或是叙述故事。《西游记》的作者吴承恩用中药写的药名词《西江月》,描写孙悟空大战进犯花果山的猎户,激烈拼杀的情景跃然纸上:“石打乌头粉碎,沙飞海马俱伤。人参官桂岭前忙,血染朱砂地上。附子难归故里,槟榔怎得还乡?尸骨轻粉卧山场,红娘子家中盼望。”把打斗的场面描写得惟妙惟肖。词中用了乌头、海马、人参、官桂、朱砂、附子、槟榔、轻粉、红娘子等药名。在翻译时,译者只可能翻译其实际含义,而无法表现它是中草药名称这一事实,那么翻译就完全违背了了原作者的创作意图,失去了意义。

辜正坤在《中西诗比较鉴赏与翻译理论》中提到“简单地说诗歌可译还是不可译当然是武断的,不正确的”,他认为诗歌翻译存在着可译因素与不可译因素。中医药类诗歌也是如此,由于篇幅原因,无法在这里详尽说明,但中医药类诗歌的翻译是个全新领域,值得大家的重视和探索。

参考文献:

[1]郭建中. 文化与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2000

[2]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论[M]. 北京:清华大学出版社,2010

[3]李时珍著,罗希文译. 本草纲目 (全六卷) Compendium of Materia Medica(Ⅰ—Ⅵ)[M]. 北京:外文出版社,2003

[4]许渊冲. 唐诗三百首(中英文对照)[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2007

[5]许渊冲. 翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司 1984

猜你喜欢
许渊冲中草药中医药
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
三味中草药 消炎效果好
中医药在恶性肿瘤防治中的应用
中医药在治疗恶性肿瘤骨转移中的应用
中草药制剂育肥猪
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
从《中医药法》看直销
中草药在缓解夏季猪热应激中的研究应用
中医药立法:不是“管”而是“促”