《红楼梦》杨译失误浅谈

2014-04-29 04:18陈述军
青年文学家 2014年35期
关键词:失误杨译翻译

陈述军

摘 要:杨宪益戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》属于名家名译,但是并非完美无缺,也存在某些翻译失误。这些失误有的属于译者对原文想当然,有的属于望文生义,还有的是由于对上下文没有进行深入细致的分析。本文举例分析《红楼梦》杨译中的失误,同时说明翻译实践中的有关注意事项。

关键词:《红楼梦》;杨译;翻译;失误

[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-35-0-02

上个世纪七十年代,著名翻译家杨宪益戴乃迭夫妇历经磨难,终于完我国古典长篇巨著《红楼梦》的英译,并由外文出版社1978年至1980年分三卷出版,学界通常称为“杨译”、“杨译本”或“杨戴译本”。研究者一般认为,杨译紧扣原文,准确完备而忠实,是名副其实的名家名译。但杨译并非完美无缺,也存在一些误译,且多属译者疏忽大意所致。

第四十四回开头,凤姐生日上演的《荆钗记》中的一出——《男祭》被译为“the scene in which the hero sacrifices to his drowned wife”(PP1232-1233),笔者认为不妥。因为在《荆钗记》中,主人公王十朋之妻钱玉莲投江后并未淹死,而是被人救起,后来与王十朋破镜重圆。王十朋当时误以为她已死而去江边祭奠。译文“the hero sacrifices to his drowned wife”的意思是“男主人公祭奠他淹死了的妻子”,等于将钱玉莲投江身死坐实,与戏剧情节不符。

第三十五回,薛蟠为前晚得罪宝钗而道歉:“好妹妹,恕我这一次罢!原是我昨儿吃了酒,回来得晚了,路上撞客着了,来家未醒,不知胡说了什么,连自己也不知道,怨不得你生气。”译文:“I had a few drinks yesterday so I stayed out late, then on my way back I knocked into a friend; and that made me arrive home so drunk I've no idea what nonsense I may have talked. I don't blame you for being angry.” “撞客”译为“knock into a friend”(“遇见一位朋友”或“撞到一位朋友身上”),好像是说薛蟠酒后回家,路上遇见一位朋友,又喝了几杯,以致大醉。这是典型的似是而非的误译。这里“撞客”就是俗话说的“撞了鬼”、“中了邪”,并不是字面意思“撞到客人”。中华书局版《红楼梦》启功等的注释是:“迷信说法,以为人突然精神失常,是鬼神附体,称作‘撞客。”这一失误是译者未理解词义、望文生义而造成。类似的例子还有第六回“打嘴”的翻译。刘姥姥初进荣国府时对凤姐说了这样一句话:“(我们家道艰难,走不起,来在这里,)没的给姑奶奶打嘴…”英译是:“…And even if Your Ladyship didnt slap our faces for coming …”“打嘴”被直译成“slap ones face”,也是望文生义。此处“打嘴”是“现世”、“丢人现眼”的意思,而不是字面的“打嘴巴”之意。

第七十回的一例很有代表性。原文:

说起诗社,大家议定:明日乃三月初二日,就起社,便改“海棠社”为“桃花社”,林黛玉就为社主。明日饭后,齐集潇湘馆。因又大家拟题。黛玉便说:“大家就要桃花诗一百韵。”(P2014)

译文:

Then they discussed the poetry club and decided to start it the following day, the second of the third month, and to change its name from Begonia Club to Peach-Blossom Society, electing Daiyu as its president.

The next day after breakfast they all gathered in Bamboo Lodge. When the question arose of a subject for the first poem, dayu suggested that each of them should write a hundred rhyming couplets on peach-blossom.

译文将第二个“明日”理解成时间叙述式的“第二天”,译为“the next day”也就似乎正确无误,将“明日饭后,齐集潇湘馆”另起一段也就顺理成章。但认真分析就会发现,这一理解与翻译也是似是而非。此处后一个“明日”实际上和第一个“明日”一样,指众人口中商定的“明天”。首先,书中,尤其是前八十回,叙述时间表示“第二天”不用“明日”而用“次日”。前八十回绝无以“明日”开头叙事的表达。而且这里下文紧接着就有“次日乃是探春的寿辰”,正是用“次日”表示“第二天”,不可能两个紧挨的“明日”意思不一,又同时用“明日”与“次日”两个不同的词语表示“第二天”这同一个意思。其次,大家商议起社为当天清早,因为上文明说“这日清晨方醒”,“宝玉听了,忙梳洗了出来”,到沁芳亭看黛玉的诗作《桃花行》,然后到李纨处商议起社。下文是:“正说着,人回:‘舅太太来了。姑娘们出去请安。因此大家都往前头来见王子腾的夫人,陪着说话。吃饭毕,又陪入园中来,各处游玩一遍。至晚饭后掌灯方去。”这样,一天的活动从清晨到早饭到晚饭后交代得清清楚楚。如果在“明日饭后”处断开分段,直接开始叙述第二天的活动,则当天的事情戛然而止,不符合《红楼梦》的叙事方式。第三,若“明日饭后”为第二天早饭后,下文说“大家都往前头来见王子腾的夫人,陪著说话。吃饭毕,又陪入园中来,各处游一遍。至晚饭后掌灯方去。”明明又吃了两顿饭,加上“明日饭后”的一顿,则一天吃了三顿饭。而《红楼梦》中贾府诸人每天只吃两顿饭,这是他们的生活规律。第四,拟题时,黛玉说要做桃花诗一百韵,宝钗说:“使不得。从来桃花诗最多,纵作了必落俗套,比不得你这一首古风。”“这一首”为近指,明显指刚刚看过的《桃花行》,如果是第二天又谈起,应该会用“那一首”指代。第五,《红楼梦》中诗社活动,成功举行的有四次。第一次为海棠诗社成立的当天,探春即兴开社,诗题是当场拟定,除此之外,另三次的诗题均为提前拟定:第二次,宝钗协助湘云当东道,两人前一天晚上在蘅芜苑“夜拟菊花题”,提前准备好了十二首诗的题目;第三次,李纨召集大家商量开社,兼为新来的宝琴、岫烟等接风,并说好地点,定好份子钱,“宝钗等一齐应诺。因又拟题限韵,李纨笑道:‘我心里自己定了,等到了明日临期,横竖知道。”第二天(“次日一早”),众人到了前一天议定的地点——芦雪庵,只见“墙上已贴出诗题韵脚、格式来了。”可见也是提前拟好了诗题。第四次,湘云写好一首柳絮词之后,敦促黛玉开社填词,“黛玉听了,偶然兴动,便说:‘这话说得极是。我如今便请他们去。说着,一面吩咐预备了几色果点之类,一面就打发人分头去请众人。这里他二人便拟了柳絮之题,又限出几个调来,写了绾在壁上。”也是提前拟好题。可以说,开社前拟好题,这是大观园诗社活动的常规,若是既已商定开社却又等到第二天聚齐后再临时拟题,倒是一反常态了。综上所述,可以肯定,“明日饭后,齐集潇湘馆”为当时大家议定的内容,而不是第二天实际发生的事情。译者对上下文缺乏深入分析,对“明日”的理解有误,译文错误,译文的分段更是错上加错。

翻译失误似乎主要应该由杨宪益负责。我们晚辈后学在翻译实践中,更应该细心谨慎,不能望文生义,不能轻信原文,要勤查工具书,对上下文进行深入细致的分析与考查,以免犯同样的错误。

参考文献:

[1]曹雪芹, 高鹗著. 启功等注释. 红楼梦[M]. 北京: 中华书局, 2010.

[2]曹雪芹著, 杨宪益戴乃迭译. (大中华文库汉英对照)《红楼梦》[M]. 北京: 外文出版社; 长沙: 湖南人民出版社, 1999.

[3]李晶. 底本歧异与杨译《红楼梦》的得失之探[J]红楼梦学刊2013(02): 234-262.

[4]杨宪益著, 文明国编. 从《离骚》开始,翻译整个中国:杨宪益对话集[M]. 北京: 人民日报出版社, 2011.

猜你喜欢
失误杨译翻译
浅析杨译《红楼梦》中文化负载词的翻译策略
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
文化语境视阈下的《红楼梦》诗词曲赋翻译策略的选择
标识语英译失误及翻译策略探析
福原爱的“失误”
如何上好中职数学讲评课
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
“失误”也能“精彩”
杨译:以信仰的高度去敬业