翻译伦理视域下影视翻译中文化意象的传递

2014-04-26 10:19肖艳君刘佳林
长沙民政职业技术学院学报 2014年3期
关键词:译者原文影视

肖艳君 刘佳林

(湖南工学院外国语学院,湖南 衡阳 421002)

翻译伦理视域下影视翻译中文化意象的传递

肖艳君 刘佳林

(湖南工学院外国语学院,湖南 衡阳 421002)

文化意象(cultural image)的传达问题本质上是文本间文化意蕴的吸收与转化,在影视翻译中,文化意象的传达又受到影视翻译自身的一些特点所制约。文中结合芬兰学者Andrew Chesterman提出的翻译伦理的五大模式即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理以及承诺的伦理,在影视翻译中对文化意象的处理力求做到语言层面的归化和文化层面的异化相结合,既兼顾形式也确保内容的传达。

文化意象;翻译伦理;异化;归化

一.引语

在影视翻译过程中,文化意象作为一种记录文化的语言符号,是各民族的历史沉淀和文化结晶,具有相对固定的独特的文化内涵。影视翻译应该既要忠实再现原作的价值观,又要以忠诚为译语观众服务为宗旨,满足译语观众的需要,译者还要考虑影视语言的特点和影视翻译的技术因素制约。译者在考虑影视翻译自身特点的基础上,应当慎重看待影视翻译中文化意象的处理问题。在电影字幕的时空限制下,如何把握文化转换的维度,避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出,确保字幕译文的优异质量。这一问题的提出实际上是对译者提出了更高的要求:译者不但要译出原作中的语义信息,而且还要译出原作内在的文化信息。本文拟在翻译伦理的视角下,探讨译者应怎样恰当处理影视翻译中文化意象的传递,做到既立足于原语文化特征又体现目标语言,即实现语言层面的归化和文化层面的异化相结合。

二、影视翻译中的文化意象及其特点

文化意象(cultural image)作为不同民族在漫长的历史发展过程中逐渐形成并积淀下来的一种文化符号,具有相对稳定的独特的文化内涵。文化意象的表现形式可以是一种动物或植物,也可以是成语、谚语或是典故;也可以是一个数字。文化意象本身包括“象”和“意”:即表面的外在的物象和内在的寓意。物象是客观存在的事物,是意象的存在形式和载体;寓意则是物象在特定语言环境下的引申含义。这些文化意象往往都是各个民族的智慧和独特历史文化的结晶,有的甚至带有各民族传说、图腾崇拜留下的深深烙印,它们所具有的丰富意义和深远的联想,本民族人们只要在提到它们时,彼此间立刻能心领神会,很容易达到沟通和共鸣。在翻译过程中,影响文化意象的因素包括文化差异、语义差异和历史文化差异等,还包括译者的素质和审美价值取向等等。影视翻译要求做到“能见之于文,行之于声,达之于观众”。所以在翻译中,文化意象的传达又受到影视翻译自身的一些特点所制约。

三、切斯特曼的五个翻译伦理模式对文化意象处理的启示和指导作用

西方的翻译伦理研究始于20世纪80年代,其中芬兰学者安德鲁.切斯特曼的观点最具代表性。他提出了五大模式来阐述翻译伦理问题,即重视译者对原文作者意图的“忠实”的再现伦理 (ethics of representation)、强调对客户服务的重要性的服务伦理 (ethics ofservice)、关注源语文化与目的语文化之间的交流与合作的交际伦理(ethics of communication)、顾虑目的语文化和译文读者期待的基于规范的伦理(norm-based ethics)以及从职业的角度规范译者行为的承诺伦理(ethics of commitment)。依据此五种翻译伦理模式,切斯特曼认为“译者要保证互为异己的各方达成最大程度上的跨文化合作(Chesterman,2001:141),这一切无疑对研究文化意象传译的策略有积极的指导作用。

1、再现的伦理与保留意象的直译或音译

再现的伦理是指译者要忠实再现原文或原作者(Pym,2001:130)。这一伦理规则意味着翻译就是要准确地、不进行删节或更改地再现原作及原作者的意图。这里忠实与确定得到了凸显(Chesterman,2001: 139)。同时翻译作为一门牺牲的艺术“an art of sacrifice”,再现的程度是有限的。正如Jean-Marc指出的,翻译再现的是原文的“意味”(the source’s significance)。即翻译应当是“用最适宜的和最确当的方法,将原文最合适的意义带入译入语,从而为其所用”。比如A-vatar这个词在《阿凡达》这部电影中贯穿始终,在影片里面就直接音译为阿凡达。Avatar,一个存在于梵文印度哲学中的词汇,原指天神下降、转世、附体,有着“化身、转世”的含义。这里通过保留原语中的形式直接音译,既能够传达影片的神秘异域色彩,保持其文化特色,更吸引了观众的眼球,通过观看影片具体情境,观众不难明白阿凡达的意思。

2、服务的伦理与移植意象加诠释

服务的伦理是指译者要符合客户要求,即符合与委托人协商后达成的要求(Pym,2001:130)。这里,服务的伦理提出的前提是将翻译视为一种商业服务活动,翻译的功能是要达到符合客户要求,实现委托人与译者共同商定的目标,让客户满意。因此译者的忠诚是针对委托人的要求而言的。译者达到了委托人的要求,翻译也就“伦理正确”(ethically correct)了,当然,这里的忠实也包括译文要做到不违逆原文作者所要传达的意图。因此,正如Amand Laygues指出,按照要求完成翻译任务并不是服务伦理的全部,人际间的伦理应该内化于职业中。例如在动画电影《小鸡快跑》中,当Ginger拒绝教Rocky飞行时,Rocky气愤地说“was your father by any chance a vulture?”(你父亲是不是一只秃鹰,这么卑鄙/心狠!)。这里,我们可以保留秃鹰的文化意象,并补充了解释秃鹰是心狠、卑鄙的,这样的话观众在观看电影的时候就更容易接受,既没有生硬地剥夺观众了解文化差异的要求,也能够正确传达原语文化的意义。

3、交际的伦理与舍弃意象的意译

交际的伦理注重与“他者”进行交流,强调翻译是“人际间”的交流。而非没有生命的“文本间”的关系。翻译的伦理目标应该是在相异的双方之间进行跨文化的合作(Chesterman,2001:141),缩小文化差异,促进文化交流,打破文化的单一与趋同;既能做到演绎异域文化之美,又能体现两种文化融合之美,促进共建多元文化共存的和谐格局。同样在电影《阿凡达》中,夸奇上校训话道:“你已不在堪萨斯”。这是“You're not in Kansas anymore”的直译,一般观众会以为主角刚从堪萨斯来,或者他的家乡是堪萨斯。其实,这是一个典故,出自经典影片《绿野仙踪》。多萝西被龙卷风吹入仙境后,她对宠物小狗说:“多多,我有一种感觉,我们已经不在堪萨斯了”。此后,无数影片用了这句台词,尤其是科幻片,每当主人公首次离开自己的星球,或者进入异度空间,旁边总有一个自以为是的哥们打趣道:“你已不在堪萨斯了”。有时,当某人脱离他熟悉的环境,完全置身于另外一个陌生的,奇怪的世界,你也可以这么说。因此,这句话应该舍弃堪萨斯而意译为“这儿不是你的老家”,“这里已不是你的天下”或“这里不是你的用武之地”更合适。

4、基于规范的伦理与保留意象的直意相融

基于规范的伦理是指译者要满足特定文化的期待(Pym,2001:130)。翻译过程应力求做到符合规范,符合译语文化读者的期待:包括审美情趣、文化价值和价值观念等。因此,翻译就是译者不断接近译者,不断接近译语文化读者的阅读(欣赏)期待,使译文在译语文化中得到认同或发挥其他特定的作用。Solider C:“Look out,hot rod.”Hot rod是指改装的高速汽车,也是一部电影《飞车手罗德》的名字,所以这里可译为“小心,赛车手(罗德)”。

5、承诺的伦理与替换意象的归化法

承诺的伦理指的是译者应该履行职业道德的规范与誓言(Pym,2001:130)。承诺伦理提出时用来协调翻译过程中各方的冲突。职业道德的规范与誓言一方面要求译者忠实于原文,另一方面要求译文做到与译文语言风格基本一致,与原文相比,内容不增不减,而不是机械地拘泥于原文字句。翻译过程应“尽可能地保留原文的真”。如电影《阿甘正传》中有一句台词,“Jenney and I was like peas and carrots.”这里“like peasand carrots”是英语里比较形象的具有丰富文化内涵的意象词语,但是如果直译成“就像豌豆和胡萝卜”,观众恐怕会摸不着头脑,所以应该译为观众容易理解的“我和珍妮形影不离”。影片中还要另一句台词,It made me look like a duck in water.同样翻译成“它让我如鱼得水”,而不是“像一只水里的鸭子”。

四、结语

在翻译过程中,译者身份的多重性决定了他在翻译活动过程中要以忠实再现原作的价值观为基础,以忠诚为顾客(观众)服务为宗旨,以理解和合作为首要任务,译者也要把握自由的度,使文化意象的传递符合特定文化的期待,体现译者的专业性和职业操守。文化意象是一种特殊的文化符号,具有丰富的文化内涵和联想意义,翻译工作者作为文化交流的使者,要正确运用文化意象传译的策略,尽量再现原作民族文化意象,传达原作文化内涵信息,并尽量传递异域文化,促进中西文化的交流。正如皮姆所说的,翻译的最终目的是“改善原语文化与目的语文化之间的关系,促进交际双方的交流与合作”(Pym,1992:163-173),完成跨语言、跨文化、跨社会的信息传递任务。

[1]Chesterman,A.“Proposal for a Hieronymic Oath”[J].The Translator,2001,7(2):139-154.

[2]Pym,A.Introduction.The Return to Ethics in Translation Studies [J].The Translator,2001,7(2):129-138.

[3]Venuti,L.The Translators Invisibility-A History of Translation [M].London&NewYork:Routledge,1995.

[4]钱绍昌.影视翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).

[5]骆贤风.中西翻译伦理研究述评[J].中国翻译,2009,(3).

[6]唐培.从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读[J].解放军外国语学院学报,2006,(1).

[7]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4).

[8]刘碧玉.论影视翻译中文化意象的传递与翻译[J].湖南环境生物职业技术学院学报2010,(1).

图2 FX3U从RF260R读取数据流程图

4.结语

本设计采用了FX3U PLC的RS指令对RFID器件RF260R进行数据读取控制,经实际运行证明该方法切实可行,达到了设计的预期效果,对以后三菱PLC与Siemens RFID器件的通讯控制程序的编写具有一定的参考价值。

【参考文献】

[1]S7-1200 PLC与RFID读写器的通信[Z].西门子(中国)有限公司.2012.

[2]FX3U硬件手册[Z].三菱电机自动化(上海)有限公司.2005.

[3]FX3U-编程手册[Z].三菱电机自动化(上海)有限公司.2005.

[4]FX3U通讯手册[Z].三菱电机自动化(上海)有限公司.2005.

H315.9

A

1671-5136(2014)03-0139-03

2014-07-05

湖南工学院科研项目《翻译伦理视域下影视翻译中文化意象的传递》(项目编号:HY12023)。

肖艳君(1980-),女,湖南株洲人,湖南工学院外国语学院讲师、硕士。研究方向:翻译理论与实践;刘佳林(1979-),男,湖南株洲人,湖南工学院助教、硕士。研究方向:行政伦理与高校思想政治教育。

猜你喜欢
译者原文影视
影视展
文学转化影视,你需要了解这几件事
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
影视风起
影视
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
从翻译的不确定性看译者主体性