文学翻译中“信”与“达”的实现

2014-04-17 12:22
佳木斯职业学院学报 2014年5期
关键词:正确理解原文译者

彭 娟

(徐州工程学院 江苏徐州 221008)

文学翻译中“信”与“达”的实现

彭 娟

(徐州工程学院 江苏徐州 221008)

在文学翻译过程中,“信”与“达”的实现涉及两个方面,即在内容和风格的理解和表达都需忠实原文。这要求译者不仅要正确理解词在语境中的语义,熟悉英语的固定搭配和习惯表达,并能通过上下文语境和语法知识正确理解逻辑关系,而且要熟悉原文的背景知识,了解作者的写作风格,尽可能准确地再现原文。

文学翻译;信 达

无论是严复提出的“信、达、雅”,主张译文与原文必须保持一致,还是林语堂先生的“忠实、通顺、美”,傅雷先生的“重神似不重形似”,钱钟书先生的“化”,鲁迅先生的“宁信而不顺”,费道罗夫的等值论,尤金·奈达的功能对等说,彼得·纽马克的“传意翻译和语义翻译学说”,泰特勒的主张“翻译应该是原著思想内容完整的再现”,刘重德的“保持原文意义”,以及许渊冲把“意美”放在了“三美说”的首位,从根本上都只是对翻译的基本原则提出的各自不同、各有所长、各有侧重的见解。但总的来说,翻译离不开两个基本要素,即理解和表达。译者对原文整体表达的意义、个别词语、句子的内涵意义的理解以及对原文预提风格的准确把握,以及相应地对原文整体意义的有机再现,个别字句的准确翻译,尽可能准确再现原文的风格特色,都是在目的语中实现翻译的“信”与“达”的标准。

就文学翻译而言,“信”和“达”涉及两个方面。一是忠实原文内容,即在表意功能上和原文相比能对译文读者产生同等的效果,也就是说读者能凭借译文领悟和阐释原作的语言意义和文化意义。二是保持原文风格。文学作品中的风格表现在“文艺作品内容和形式的各种要素之中,体现出不同作家、艺术家迥异的艺术特色和创作个性”(许,1993)。可见文学作品的风格包括内容和形式两个方面。内容在风格中不再是语言符号本身所表示的意义,而是通过语言符号所表现出的作者的思想内容和所揭示的社会主题。形式在风格中指作者用来表达其思想内容,反应社会主题的语言形式,如词、句式、修辞手段等。因此译者在翻译中不但要对原文的字、词、句等微观层面加深理解,而且要对原文的思想内容、主题、结构、文化风格等宏观层面有一个整体的把握。本文以四川外语学院翻译学院举办的第十届“语言桥”杯翻译大赛的翻译参赛作品为例,探讨文学翻译中如何实现“信”和“达”。

一、忠实原文内容

(一)正确理解语境中的词

英语的词多具有多义性。译者应当依靠上下文,正确判断和选择某词在一定语境中的特殊意义,避免误译。同时译者应具备一定的中文修养,准确把词语的内涵。如“I met him at the coffee place where I was working after I’d dropped out of graduate school out West, many states and several states of mind away from the New England college town to which I’d returned.”一句中用了两个“state”。在《牛津高阶英汉双解词典》中,作为名词性的“state”基本有如下几种释义:1) condition in which a person or thing is (in circumstances, appearance, mind, health, etc); quality of circumstances, characteristics, etc.;2) country considered as an organized political community controlled by one government; territory occupied by this;3) organized political community forming part of a country that is a federation or republic;4)civil government of a country;5) ceremonial formality connected with high levels of government; pomp。因此在翻译操作中,其意义选择就需要结合上下文语境仔细斟酌。此句中的“the New England college town”位于美国东部缅因州,与西部确实隔着多个州,因此第一个“many states”应指距离的遥远,而第二个“several states of mind”应指主人公的心态或情绪。此句可以译为“我是在打工的咖啡店遇见的他。当时我刚从西部研究生院辍学回到新英格兰大学城,西部研究生院离此处很远,中间隔着好几个州,我至今还记得当初去西部时的复杂心情。”

(二)正确理解英语中的固定结构

英语中有大量的固定搭配其结构形式和意义都是约定俗成的译者应悉心揣摩,切勿望文生义。如“I would follow along like an observer of my own life, watching myself at the movies, ordering a Scotch at a bar afterward, being dropped off at my car, giving a long look and a quick kiss.”的“to drop … off”为“让某人下汽车”之义,根据上下文语境,作者应该是在酒吧中喝醉,然后被送回家。因此此句可译为“当时的我随波逐流,就如同是自己生活的看客。看着自己和别人一起看电影,然后到酒吧点杯苏格兰酒,继而对方开着我的车送我回家,从车上下来后的我深情凝望对方却又迅速与之吻别。”

(三)正确理解逻辑关系

由于以英语为母语的人和以汉语为母语的人在逻辑思维和文化背景上的不同作为思维和文化载体的语言在表达习惯上也存在大量的差异。因此翻译有的时候不能斤斤于一词一句,而要从整体上来把握,理顺逻辑关系。译者在翻译中应对句子结构的脉络、表层结构和深层结构的意义、概念之间的关系进行逻辑分析并组织好译文。如“We were almost instantly inseparable, delighting in how much we had in common, as all new lovers do until they don’t.”中“as all new lovers do until they don’t.”从语法结构来看既可以做全句的状语,也可以做现在分词短语的状语,因此翻译时应运用逻辑分析,深入深层结构,领悟每个表层结构所表达的逻辑意义。此句可译为“我们很快就黏在一起,和所有初坠爱河的恋人一样庆幸我俩有许多共同之处,直到后来我们却发现彼此有太多不同而不再欣喜。”

由此可见,忠实原文内容要求译者能够运用逻辑思辨能力来获得正确的理解。

二、保持原文风格

“Getting to That Safe Place”描述的应该是一个真实故事,因为整篇故事中没有像文学家们惯用的烘托气氛的环境描写、没有渲染、没有夸张,而只是娓娓道来。讲述的是故事中的“我”如何从一个X一代人的爱情事业家庭观回归到那种“我想有个家”,“我想有个可以避风雨的心灵的港湾”的传统婚恋家庭观,讲述“我”我。Richards和Rodgers所介绍的全语言法(Whole Language)、能力导向型教学法(Competency-Based Language Teaching)和内容型教学法(Content-Based Instruction)都给我们带来极大的启示。

注释:

①上海信息技术学校. 以提高教育质量为抓手,推进学校内涵建设[J].化工职业技术教育,2010(3).

②彭咏虹.关于大学教学模式的思考[J].高教探索,2006(4).

③胡弼成.高等教育质量观的演进[J].北京:教育研究,2006(11).

④顾明远,教育大辞典(第一卷)[M].上海:上海教育出版社,1990年6月.

⑤ 郝文武.教育哲学[M].北京:人民教育出版社,2006年.

⑥ [美]菲利普·库姆斯著,赵宝恒等译.世界教育危机[M].北京:人民教育出版社,2001年.

A Preliminary Exploration of Direction Of Teaching Reform and development for the Public English in Vocational Colleges

Shi Na

(Language and International Cooperation School, Xinjiang Institute of Light Industry Technology, Urumqi Xinjiang, 830021, China )

The teaching purpose of the public English in vocational colleges is the occupation oriented, thick foundation, and strong ability. But in the teaching practice, it tends to vary according to the specific teaching situation, which also makes teachers and students, to some extent, feel confusion. Of the three logic questions, like who do we teach? How do we teach? And what kind of person do we teach for? I give thought to the "public" and "education quality" on the public English, so that it seems to me that the public English should focus on cultivating “social person” rather than “occupation”. It puts forward some direction of reform and development for the public English.

Public English; vocational college; teaching reform; social person

H315.9

A

1000-9795(2014)05-0335-01

[责任编辑:刘丽杰]

2014-03-11

彭 娟(1977-),女,江苏徐州人,讲师,从事翻译研究。

猜你喜欢
正确理解原文译者
如何正确理解并灵活应用动能定理
生态翻译学视角下译者的适应与选择
正确理解功的公式和正、负功
论新闻翻译中的译者主体性
正确理解术前谈话
正确理解牛顿第一定律
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
从翻译的不确定性看译者主体性