周莹莹
(信阳农林学院外语系 河南信阳 464000)
英语翻译教学中跨文化交际能力的培养
周莹莹
(信阳农林学院外语系 河南信阳 464000)
对学生在不同环境下的跨文化交际能力进行培养,是英语翻译教学的宗旨,英语翻译教学也因此拥有了跨文化的属性。在培养学生跨文化交际能力方面,应从以下几个方面为切入点:比较中西方文化差异,对不同文化的风格和特点深入了解,紧密结合语言交际实践和文化教学,扎实掌握日常英语交际能力和英语基础知识。本文重点探讨了英语翻译教学中如何培养学生的跨文化交际能力。
跨文化;英语翻译;教学;培养;交际能力
随着日益深入的改革开放,跨文化交际能力的重要性已经日益凸显。但分析当前的英语翻译教学,有一种比较普遍的观点认为,只要是学习了相关的技巧和翻译方法,并在实践和练习中运用,就可对翻译的相关技能予以掌握。因此长期以来,在英语翻译教学中,没有真正树立培养学生文化交际能力的意识,这样所培养出来的学生,有较为低下的翻译能力。而如今人才竞争日趋激励,用人岗位上急需应用型的翻译人才,不单单是拥有丰富的英汉语言知识,还能对英汉不同国家的宗教文化、价值观念、民族心理、生活习俗了解和掌握。本文探讨了如何在翻译教学中培养学生的跨文化交际能力,旨在为今后的翻译教学提供借鉴和参考。
语言和文化是相互作用、相互影响、融会贯通的,要想对语言真正了解,首先要对文化有所了解。而语言又是文化的精华、价值和内涵的诠释和体现。跨文化交际的概念来源于英文的“ntercultural communication”,意指非本族和本族语者之间的一种语言交际。这个定义看似简单,内涵却非常丰富。首先,对于这两个基本概念而言,文化和交际都有着丰富的内容;其次,文化几乎在生存环境的各个层面渗透。作为一个语言和非语言的使用过程,交际和社会文化环境、个人的感知、认识、生理和心理紧密相关,而作为两者结合的产物,跨文化交际有着更为丰富的研究内容。21世纪的特征,就是跨文化交际,它是每一个参与国际竞争的机构、民族和国家都必须接受的挑战,其内容包括称谓、礼貌、风俗习惯、价值观、政治观点和政策等方方面面。
我国的英语翻译教学一直以来都是采用传统的教学模式,与教材的体例相结合,教师对某一技巧和翻译理论进行介绍。通过译例,对该技巧和理论的运用进行阐述。课堂上进行翻译练习,课外对练习进行布置。下一次上课时,再对翻译练习进行讲评。认为学生必须掌握先进的理论知识,再到实践中进行运用,只要用理论来指导实践活动,遇到的问题就会很轻松的解决。而事实上,学生掌握了一定的理论技巧,在课堂上也能进行翻译实践,而一旦到了课外,在翻译实用语篇时,就会感觉理论技巧并不实用,不是胡乱套用、就是张冠李戴。提高我国学生翻译能力的一大障碍,就是文化差异。教师必须清楚,提高翻译能力和掌握中西方文化差异,这二者之间是相辅相成。若忽视培养学生跨文化交际意识,只注重讲授教学技巧和方法,就会让学生感到理论知识乏味枯燥,课堂气氛不活跃,学生提不起学习的兴趣。而一旦失去了浓厚的学习兴趣,对于深层次的翻译方法,就不能更好的去挖掘,导致和原著相比,译
文的生命力匮乏,枯燥生硬,让人无法产生阅读的兴趣。
不同文化背景和生活背景的人,要进行相互作用、沟通和交流,就必须要进行跨文化交际翻译。不但要研究微观语言结构的对比,还要探索宏观语言文化背景。从单一学科和单一方向,演进为跨学科和多角度、多层次方向。而在英语翻译教学中,不能只是对两种语言不同的字、词、句和不同的音韵组合进行关注,更要学会运用跨文化交际的能力。使学生能对两种语言中的超语言因素,包括社会价值取向、宗教影响、社会习俗、隐语结构、思维习惯和文化内涵等,更深刻的理解,最终能准确的表达与翻译相关的文化层面上的字面和信息。
翻译教学和跨文化交际意识是不可分割的,翻译教学不单单是对语言知识进行传授,更主要的是对学生的交际能力进行培养。使他们在跨文化交际时,应用外语的能力得到进一步的提升。大多数学生在传统的外语教学模式下,有较强的运用综合语言的能力,但社会技能匮乏,有较差的跨文化理解能力。而一旦语言能力达到一定的水平,便更加凸显了文化障碍。在交际的过程中,对方很容易谅解语言上的失误,但那种文化的误解和语用失误,却容易发生摩擦。严重的,还会造成交际上的失败。一个人会说一口流利的外语,往往会让人误解为他同时拥有这种语言的价值观念和文化背景。而一旦发生语用失误,会让人觉得他这种言语行为是故意的,这种潜在的危险极易引发冲突。
由此可见,教师在翻译教学过程中,在对翻译的技巧和理论讲授的同时,还应与汉英方面的文化差异和语言特色相结合。通过讲解误例,对因为文化背景知识而造成影响进行分析,对跨文化意识的敏感性进行刺激,兼顾培养学生的翻译技能和知识。
1.培养学生跨文化交际的能力
对学生在不同环境下的跨文化交际能力进行培养,是英语翻译教学的宗旨。为毕业后学生在国际领域中,能更好的开展相关的工作,夯实了基础。因为具有跨文化的性质,所以在英语翻译教学中,遣词造句一定要合适,并与恰当的语境相结合,规避由于汉语的干扰,而误用表达方式,违背了当时的情景。同时,为了促进跨文化交流,我们还应对学生跨文化交际策略进行培养。这种教学活动不仅仅是对语言知识进行传授,更要对现代人在跨文化交际中,应用英语的能力进行培养。
2.由英语翻译的学习过程向跨文化的过程转变
在21世纪,美国将外语教学目标归纳为Communities(社区)、Comparisons(比较)、Connections(贯连)、Cultures(文化)、Com-munication(交际)这5个“C”,英语翻译教学也因此面临着全球性的挑战。如果具体化这些目标,就是对语言文化特性进行比较,通过和其它学科的连贯,体现多元文化,提升外语交际,在国内外各个社区进行应用。5C的目标的实现,是文化理解的重要性的彰显。因此,在文化导入前,教师应对学生的知识水平充分了解。同时,针对学生欠缺判断批判能力、创造想象力、独立思考能力,同时缺失和世界接轨的文明礼仪修养的问题,在英语翻译学习的过程中,除了对语言知识系统的学习之外,还要对语言丰富的文化内涵更深入的了解,消除“本民族文化至上”的观念给学生带来的影响。培养学生对文化差异的宽容性和敏感性以及灵活处理文化差异的能力,并以此为基础,帮助学生对自己及他人跨文化交际能力及跨文化交际意识进行培养。
3.有机的结合文化教学和语言教学
对学生跨文化交际能力进行培养的唯一途径,就是英语翻译教学。英语翻译教学应有机的结合语言教学和文化教学,在使学生英语交际能力提升的同时,又对学生跨文化交际能力进行培养。在英语翻译教学中,在培养学生跨文化交际能力方面,需注意以下几个方面的问题:
(1)在教学时对比中西文化差异
在文化导入和行文解说时,应自觉的渗透表示关心、赞扬、谦虚、感谢、打招呼和称呼等谈论话题和价值观念。同时,教师在英语翻译教学中,应注重传授社会文化背景知识,注重比较中西文化差异,加强自身的文化修养,向学生讲授在风俗礼仪和常用语言形式,以及英汉常用语言的差异。
(2)对不同文化的风格和特点进行了解
因为在认识和理论上,我国传统的英语教学存在着一定的局限性,在语言课上,不能系统的、计划的、自觉地导入文化因素。教师往往在语言形式上倾注过多的精力,但却没有真正重视文化因素的重要性。导致学生不能充分了解在行为、思维方式、宗教信仰、价值观念和传统习惯上,中西文化所存在的差异。目前,一个不争的事实是,学生普遍具有较为低下跨文化交际能力。而将跨文化的内容导入英语翻译教学中,会使学生对于大量的题材,能够从多个渠道进行接触。只有这样才能拓展学生的思路、使学生大开眼界,综合素质得到进一步的提升。
(3)夯实日常英语交际能力和英语基础知识
英语教育的最终目标,是促进对外交流的平衡发展,学生能对本国优秀的文化通过外语介绍给外国人,同时还能对外国的文化和事物,用外语准确的表达。教师在英语翻译教学时,应从日常生活的各个方面入手来传授交际文化,真正实现文化和语言学习的语境化和情景化。在帮助学生加深认识和理解本国文化的同时,提升学生对异国文化的鉴赏和鉴别能力。
(4)紧密衔接语言交际实践和文化教学
在和英语国家交际的过程中,由于存在着文化上的障碍,没有充分了解和认识中西方文化的差异,人们频频出现语用错误,在交流时采用本民族的文化习惯和思维方式,这样会常常不可避免的发生冲突和误解。因此在授课时,教师应详细解释和分析体现文化冲突的典型案例,并让学生对不同的角色进行扮演。开展各种形式的讨论,发表的不同的看法。这样学生由听讲者向参与者转变,教师也不再是简单的复述知识。学生跨越了文化的障碍,在使语用错误减少的同时,提高了创新能力、实践能力和跨文化交际能力,提升了对跨文化差异的兴趣和感性认识。
如今,我们身处全球经济一体化的时代,对于那些国际通用的高级复合型人才,能够直接参与国际合作和竞争,具有一定的创新意识和国际视野,对国际知识熟悉,同时对英语又能熟练掌握的人,有着越来越广泛的需求。现代人不可或缺的素质,就是跨文化交际能力。所以在英语翻译教学中,应高度重视培养学生跨文化交际能力,根据英语专业特点,对跨文化科目和文化课程进行设置。这样将文化知识更好的渗透到英语翻译教学中,真正与时俱进,为社会培养更多的高级复合型人才。
[1]朱丽.文化差异与英语翻译教学中跨文化交际能力的培养[J].语文学刊(外语教育与教学),2011(01):112-113.
[2]李德超,Sara Laviosa.基于语料库的翻译教学跨文化理论框架[J].外语教学理论与实践,2011(01):55-58.
[3]王晓燕.跨文化交际与大学生跨文化交际能力的培养[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2011(01):85-88.
[4]杨冬梅.汉英思维方式对比研究对大学英语翻译教学的指导意义[J].湖北成人教育学院学报,2011(03):96-97.
[5]黄泽英.基于翻译能力研究的大学英语翻译教学探析[J].长春理工大学学报,2011(04):102-104.
[6]吴娟.黄山旅游英语翻译的跨文化视角研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2011(04):123-124.
The cultivation of intercultural communicative competence in English translation teaching
Zhou Ying-ying
(Foreign Language Department, Xinyang College of Agriculture and Forestry, Xinyang Henan,464000, China)
To culture the intercultural communication competence of students in different environment is the purpose of English translation teaching, therefore English translation teaching has the attribute of cross culture. On cultivating the students' ability of cross-cultural communication, we should start with the following aspects as the breakthrough point: a comparison of the differences between Chinese and Western culture, a deep understanding of the style and features of different cultures, combines with practice of culture teaching and language communication, grasp the daily English communication skills and basic knowledge of English. This paper discusses how to cultivate students' intercultural communicative competence in English translation teaching.
cross culture; English translation; teaching; culture; communication ability
H315.9
A
1000-9795(2014)01-0394-02
[责任编辑:刘丽杰]
2013-11-22
周莹莹(1982-),女,河南信阳人,讲师,从事英语语言学及应用语言学方向的研究。
本文是河南省信阳市2013年度哲学社会科学规划调研课题(编号:2013JT071)的阶段性成果