隐喻翻译教学模式的实践探索与意义研究

2014-04-17 07:49董春苗
佳木斯职业学院学报 2014年6期
关键词:语言学隐喻思维能力

董春苗

(长春建筑学院 吉林长春 130000)

隐喻翻译教学模式的实践探索与意义研究

董春苗

(长春建筑学院 吉林长春 130000)

隐喻翻译教学模式就是在真实的翻译教学中,对学生的隐喻思维能力的练习做一个方向性的指导,是以提高学生翻译能力为目的的一种教学培养模式。通过对隐喻翻译教学模式的实践探索可知其有利于学生在翻译中以隐喻思维认知世界,有利于提高学生的跨文化交际能力。

隐喻;认知;隐喻翻译教学模式;实践探索;意义

一、隐喻翻译教学模式

隐喻是由希腊语引进来的,可以理解为转换,转变。以前的语言学将隐喻视为语言修饰手段来研究。直至二十世纪八十年代,Lakoff与Johnson的《我们赖以生存的隐喻》的出版,使人们对隐喻又有了一个全新的认识。Lakoff和Johnson指出,隐喻在我们的生活中随处可见,它存在我们的语言里,还存在于我们的思想和动作里。隐喻是人类思维的基本方式之一。隐喻思维能力是迅速正确地理解隐喻所包含的信息并准确运用隐喻。隐喻翻译教学模式是指在翻译的教学实践过程中,兼顾目的性和计划性地对学生的隐喻思维能力做一个培训;教师将认知语言学的隐喻理论为理论作为一个参考依据,然后以此来解释英文句子,段落,篇章中的隐喻翻译。学生也用实际的翻译和自我评价的方法加强翻译能力的一种教学培养模式。

二、隐喻翻译教学模式的实践探索

(一)从不同的隐喻翻译着手,培养认知隐喻思维。隐喻可以理解为从一个方面到另一个不同的方面的结构映射(mapping);就是人类把一个事物,原始域的某些特征映射到另外一个事物即目标域的认知过程。隐喻向人们展现了其结构的相同之处。和著名翻译学家奈达表达的一样。各个的国家之间的语言很大方面上有着相似处,所以即使不是同一国家的人也可以进行思维的交流。这正是翻译得以实现的基础和根本。教师在讲隐喻的时候,要正确引导学生的翻译实践。中英隐喻的认知方式相同或者相似时,引导学生保留源文中的隐喻形象直接翻译。如Don’t trust him. He’s a sly old fox. 译文:别信他。他是一只狡猾的老狐狸。中英两个民族共同拥有相同的概念隐喻。FOX IS CUNNING. (狐狸很狡猾)。由于社会的不同与文化背景的不同,语言及人生经历的不同,人们对一个事物的了解都是不一样的。如果英汉语言对同一认知对象进行不一样的概念隐喻的时候,教师要引导学生转换隐喻,即翻译时要用不同的语言来表达喻体,要用译文语言中的认知方式来表达源文中的认知方式;从而正确传递源文信息,使源文语言的表达和译文读者的理解达到一致。

(二)设立翻译实践平台,隐喻思维能力的练习。教师不仅要教授学生学习隐喻翻译的基础知识和基本技巧,给学生提供一个可以练习翻译的空间。那么学生就会独立的在翻译实际中遇到问题,然后在翻译中改正问题。另外,学生还能虚拟一个合适的场景来练习翻译,用已学到的知识的经验去同化和索引新的知识,理解新的知识。假如原有的知识也不能够表达这些知识时,那么对原来的知识的结构也要做一个新的改进和组合,创建合适的认知图示结构,从而理解新知识,并提高实际的翻译能力。教师可以扩大任务隐喻类别,找一些有一定难度,有一定争议的隐喻,来满足学生的好奇心,激发学生的学习兴趣。教师安排教学内容时,可以让学生进入社会寻求翻译实践,学生可以凭借自己已有的知识来分析和翻译。教师可以利用网络资源,为学生搭建隐喻翻译的实践平台。

(三)互动点评,反馈学生的隐喻翻译能力。当学生们完成了翻译的任务后,老师可以在一旁评点学生进行小组成员间的互评与修改。让学生对自己和小组成员的观点进行考量。教师在适当的时候做出引导。利用交流,讨论与合作等方式,提高学生的隐喻思维能力和隐喻翻译能力。

三、隐喻翻译教学模式的意义

隐喻翻译教学可以将学生带入到两个认知领域中体验,并获取隐喻思维。学生在翻译认知活动中是以主题的形式存在的,以实际的活动为主要的,分析源语中所表达的意义,并尽量在译语中呈现出来,在译文中表达出源语作者所想描述的认知世界。在这一过程中,学生能够主动获取隐喻思维模式,以此来帮助思维。隐喻翻译教学不仅能让学生体验到各种文化之间的魅力,还能进行跨国际间的文化交流。由于隐喻的共性和差异性,隐喻翻译也必须采取不同方法。处理这些翻译任务时,隐喻的共性和差异性潜移默化地植入学生的认知,使学生对于中英文化的共性和差异性也有更深入的了解。可见,隐喻翻译教学对学生的语言能力和文化意识都有一个很大的帮助。语言的基本特征是有规则性和指导性。隐喻翻译教学主张学生在学习过程中发挥其创造性,利用旧事物来理解新事物。

总之,隐喻翻译教学模式作为一种新型的教学模式,既尊重学生的主体性,创造性。又可以培养学生的翻译能力和跨文化交际能力。从而使学生对翻译学习的理解发生根本的改变。

[1]林书武.隐喻研究的基本现状,焦点及趋势[J].外国语,2002(1).

[2]Lakoff G &Johnson. Metaphor We Live By [M]. Chicago University of Chicago Press, 1980.

[3]刘彦仕.隐喻翻译教学模式的理论思考与实践探索[J].四川:四川文理学院学报,2011.

[4]Nida E A. Language, Culture and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]魏纪东.篇章隐喻研究[M].上海:上海外语教育出版社,2009. [6]王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005(5).

Practice exploration and significance of metaphor translation teaching model

Dong Chun-miao

(Changchun Institute of Architecture, Changchun Jilin,130000, China)

Metaphor translation teaching model is a kind of teaching mode in true translation teaching, the student's metaphorical thinking ability training as a direction, is to improve students' translation competence. Through the practice of metaphor translation teaching model that helps students’cognition of the world, to improve the students’ ability of cross culture communication.

metaphor; cognition; metaphor translation teaching model; practice; significance

H315.9

A

1000-9795(2014)06-0396-01

[责任编辑:刘丽杰]

2014-03-10

董春苗(1983-),女,黑龙江庆安人,讲师,从事英语语言学及应用语言学研究。

猜你喜欢
语言学隐喻思维能力
培养思维能力
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
培养思维能力
认知语言学与对外汉语教学
对《象的失踪》中隐喻的解读
德里达论隐喻与摹拟
社会语言学名词
语料库语言学未来发展趋势
基于认知语言学的“认知修辞学”——从认知语言学与修辞学的兼容、互补看认知修辞学的可行性