郭 娟
(贵州师范学院 贵州贵阳 550018)
“翻译教学”在大学英语教学中的应用研究探析
郭 娟
(贵州师范学院 贵州贵阳 550018)
翻译教学在提高学生英语听说读写能力、促进我国经济发展、社会进步以及加强中西文化方面发挥着重要的作用,我们高校应该重视大学英语翻译教学。本文首先阐述翻译教学在大学英语教学中发挥的重大作用,然后以功能目的论为理论基础探讨大学英语教学实际中的翻译教学。
翻译教学;大学英语教学;应用研究
随着社会的发展以及全球一体化进程的加快,我们同其他国家的交流日益频繁,对外语人才的需求也日益突出。大学作为培养人才的主要场所,也越来越重视对学生英语能力的培养。教育部高教司颁布的《大学英语课程教学要求》中就要求培养学生综合英语应用能力,提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。然而,尽管现在大学教学在听说读写方面下了很大功夫,却忽视了作为英语五项基本技能之一的翻译。现阶段翻译教学只是在英语专业的课堂上进行,在大学英语课堂上并没有翻译的一席之地。有的也只是在英语四六级的考试中以“英汉互译”的形式来简单考几道翻译题,实际上对学生掌握理论知识、提高翻译技能帮助不大。所谓的翻译教学是将学生置于翻译活动中去理解将一种语言的内容转移到另一种语言中去的思维过程并运用翻译的规律、理论、方法和技巧去指导翻译实践,提高学生的实际翻译能力。实际上,翻译教学在大学英语教学中发挥着重大的作用,我们高校应该积极推进大学英语的翻译教学。
1.推进翻译教学可以使广大师生更重视翻译,从而提高学生的听说读写能力
一直以来,学校教师都在强调学生英语听说读写的重要性,尤其是在学生的听说能力方面下了很大的功夫。现代视听说课堂教学更是把学生的听说能力提高到了一个新的水平。然而,与此同时,教师们却忽视了翻译对提高学生英语能力的作用。翻译侧重对英语语法的学习,需要对字母、单词、句子等逐一加以辨认,并且需要大量的练习才能掌握翻译的基本理论,与练习听说能力比起来,略显得枯燥、单调和死板,所以有些教师们会把翻译教学当作是传统教学的弊端而加以排斥。实际上,只看重学生的听说能力,忽视学生翻译能力的做法,也有点矫枉过正。过分注重对学生英语听说能力的培养,是会使学生在一定程度上提高听说能力,但是因为学生的英语语言基本功不扎实,其交际能力也会受到一定程度地限制。而翻译是提高学生基本功的好方法。学生为了尽可能准确翻译原文,就要不断的通过词典筛选词汇,这样就可以使学生接触到大量的词汇,扩大学生的词汇量,对提高学生的听说能力也有很大的帮助。推进翻译教学,可以使广大师生对翻译重视起来,从而通过翻译教学提高学生的英语基础,更好地促进学生的英语听说能力。
2.翻译教学可以促进我国经济发展和社会进步,是时代、社会发展的需要
当今社会,全球一体化进程加快,它给我国的经济发展带来了机遇,同时也使得我国政治、经济、文化和价值观念受到了一定程度地挑战。国际交流日益频繁,国家政治首脑会晤需要翻译、国家间进出口商品货物需要翻译、科技成果的介绍及新技术的引进,需要翻译。翻译已经成为我国对外交流和国际交往的纽带和桥梁。我国现在需要大量的翻译专业人才。而现在翻译专业人才的培养主要由大学院校英语专业来进行的,这远远不能不满足我国现在社会对翻译人才的需要。因此,我们应该在整个大学都推进英语翻译教学,通过翻译教学为我国培养更多的翻译专业人才,使其投身于政治、经济、文化各领域,推动我国与国际社会的交流,进一步推动经济发展和社会进步。
3.翻译教学可以提高学生文化素质,促进中西文化的交流
在学生进行翻译时,会接触到各方面的知识和文化。学生只有对原文所涉及的政治、经济、历史、科学技术、风土人情、人名、地名等知识有所了解,才能准确翻译原文的意思。推进翻译件教学,使学生在翻译教学中学习西方文化,了解中西方文化的差异,培养跨文化意识,然后通过英语翻译传播我国文化,吸收国外优秀文化,实现文化互动,促进中西文化的交流,加深我国与其他国家之间的友谊。
1986年,刘宓庆在《文体与翻译》一书中提出翻译教学的概念:传播翻译的基本规律、基本理论,方法和技巧;翻译活动中去理解将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程[1]。
2006年,由索尼亚·柯林娜(Sonia Colina)撰写的《翻译教学--从研究到课堂:教师手册》(Translation Teaching,From Research To The Classroom)将当前功能翻译理论、语篇翻译理论、描述翻译学、教育学、心理学、外语教学法的最新研究成果融入翻译教学,并进一步设计课程大纲、教学材料、课堂形式、翻译能力评价模型,在将翻译理论联系教学实践、促进翻译教学与评价的科学化上做出了富有成效的探索,是目前国内外对于翻译教学研究的一个里程碑[2]。
清华大学外语系教授罗选民也在2002年7月的《中国翻译》上发表论文《中国的翻译教学:问题与前景》。对“翻译教学”和“教学翻译”这两个不同概念进行了明确的定义,谈到了对大学翻译教学的再认识,中国大学翻译教学存在的问题等几个方面,对本项目的研究也起到了重要的参考作用[3]。
1.“翻译教学”在大学英语教学中的应用研究的理论基础
我国目前采用的是由下而上的翻译教学模式,阅读过程从语言的较小单位开始,从字母、单词、句子一直到更大的语言单位,逐一加以辨认[4]。这种翻译教学方法把翻译局限在语言层面,只注重分析原文文本的内在因素,忽视了除语言之外文本的语用、文化等因素,在很大程度上扼杀了学生学习翻译的主动性和创造性。本文以功能目的论为主要理论基础来探讨翻译教学。功能目的论盛行于20世纪70年代,是最先由德国学者弗米尔提出来的。功能目的论者认为,不能把翻译看作是语言间的对等转换,而应关注译者本身,翻译应该基于以译文和译文读者的反应来进行翻译,而不是依据传统理论中的翻译以原文和原文读者的反应进行。因此,译者在翻译的时候不能拘泥于形式,而是应当考虑到读者的文化背景对译文进行适当的处理[5]。功能目的论具有很强的实用性,是对之前“等值论”的质疑和挑战,可以有效解决现阶段我国翻译教学中存在的问题,以功能目的论为指导,可以为我国培养出更多有用的人才。
2.现阶段我国翻译教学的目的
由上可知,翻译教学可以促进学生的听说读写能力,可以培养翻译专业人才为我国经济发展和社会进步出力,还可以扩大学生的知识面,推动多种文化交流。因此,我们的翻译教学应始终围绕我国翻译教学的目的,根据我国翻译教学的目的采取适当的教学策略和手段,培养符合我们时代和社会需要的人才。
1.以功能目的论指导翻译教学实践,提高学生的翻译理论水平和翻译实践能力
翻译教学在理论基础的指导下还需要重视教学实践,在实践中,通过理论的指导,辅助以基本的一些翻译技巧和策略,使学生能驾驭好原文和译文的尺度,提高语言能力,同时也能更好掌握英语语法规则。首先,注重翻译理论的讲授,使学生真正熟练运用各种翻译技巧和策略。大学公共英语课教师应合理利用教材来积极向学生渗透翻译理论与技巧并指导学生实践,比如教师可以教他们英语翻译中转换法、省译法、增补法、倒译法、直译意译,异化归化等的运用,并通过大量的翻译实践使学生能够灵活运用这些翻译策略和技巧,从而提高其翻译水平和能力。其次,根据功能目的论,教师应事先设定翻译任务。要明确翻译任务的发起者,译文文本的传播媒介、文本生成的动机或目的等等。只有如此,才能培养学生按照不同的需要以不同的方式处理所译内容的能力,才能使学生具备灵活运用各种翻译技巧以达到翻译目的的能力[6]。最后,根据不同的培养目的选择不同的教材、方法培养不同的人才。比如,如果翻译教学的目的是为了培养职业翻译员使其在大学毕业以后进入社会从事翻译工作,那么就要注重培养学生各种专业的实际翻译能力。如果翻译教学的目的是为了培养翻译教师或翻译研究者,那么就要注重培养学生了解翻译过程及特点、掌握翻译研究的方法等。
2.以功能目的论为指导,培养学生的跨文化意识和价值观
翻译教学实际也是一种跨文化活动。翻译者在用一种文化语言把另一种文化的内容完整表达的过程中,势必会使两种文化发生碰撞和冲突, 在这种文化的冲突过程中,学生才更能擦出学习的火花,辨析两种文化的不同,从而更好的传达原文的内容,这也达到了提高翻译水平的目的。首先,教师要让学生了解中西方文化知识。在翻译材料之前介绍材料中的文化背景知识,让学生与中国的文化传统作比较,使学生理解中外文化差异,并学会尊重西方文化,并从中吸收优秀的文化。比如,中国人在受到他人的表扬时,总是会很谦虚,但是外国人在受到别人的赞赏时,就会大学接受,并表示感谢。中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点,而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。其次,教师可以使学生在对词汇、习语、句子的翻译中加深对中西文化差异的理解,培养跨文化的意识。比如,以狗有关的习语大都都是赞扬人的,比如“You are a lucky dog!”、“Every dog has its day!”用来表示一个人很幸运,而在中国与狗有关的习语大多是贬义,比如“狗急跳墙”,“狼心狗肺”等。通过词汇、习语、句子使学生对中西文化有具体的认识从而能够准确把握翻译时的措辞选择,提高翻译水平。另外,教师还可以提倡引导学生多看英美电影、电视、纪录片等使学生了解西方文化。教师可以定期给学生播放英文电影、纪录片,并和学生一起谈论学习西方文化;教师可以推荐一些介绍英美文化的书籍,设置一些问题,让学生写读后感等。总之,教师应利用一切可利用的资源来培养学生的跨文化意识。只有足够的跨文化意识才能使学生翻译出原文真正要传递的意义,才能真正提高学生跨文化交流的能力。
综上所述,翻译教学在提高学生英语听说读写能力、促进我国经济发展、社会进步以及加强中西文化方面发挥着重要的作用,我们高校应该重视大学英语翻译教学,在大学而不仅仅是英语专业推广翻译教学,以功能目的论为指导,克服传统翻译教学的弊端,向学生传授翻译的基本理论和技巧,使学生通过反复实践提高其翻译技能和综合运用能力, 同时注意对学生跨文化意识的培养,使学生了解中西文化差异,从而在学习翻译的过程中,能根据自己的目的,准确使用语言实现英汉互译翻译,为社会培养更多的跨世纪的实用型英语人才。
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].1986,525.
[2]索尼亚·柯林娜(Sonia Colina).翻译教学--从研究到课堂:教师手册Translation Teaching,From Research To The Classroom[M].2006:78-85.
[3]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4):56-58.
[4]石永霞.功能目的论在翻译教学中的运用[J].和田师范专科学校学报,2010(1):134-135.
[5]张燕霞,许鲁之.功能目的论与应用[J]. 博览群书·教育,2013(12).
[6]杨萍.论功能目的论与中国汉英翻译教学[J].继续教育研究,2008(2):121-123.
"Translation teaching” in college English teaching, the application of research analysis
Guo Juan
(Guizhou Normal College, Guiyang Guizhou, 550018, China)
Translation teaching in improving students' listening, speaking, reading and writing English, and promote China's economic development, social progress, and strengthen the Chinese and western culture plays an important role, we should pay more attention to college English translation teaching in colleges and universities. This paper expounds the translation teaching in college English teaching plays a major role, and then based on the theory of functional skopos theory to explore translation teaching in college English teaching practice.
translation teaching; college English teaching; the research of application
H315. 9
A
1000-9795(2014)08-000275-02
[责任编辑:鲍 雨]
郭 娟(1983-),女,山东济南人, 硕士,贵州师范学院外国语学院讲师,研究方向:英语翻译理论与实践。