王鉴莺
(绍兴文理学院元培学院 浙江绍兴 312000)
绍兴旅游网页文本翻译中的中英思维模式转换
王鉴莺
(绍兴文理学院元培学院 浙江绍兴 312000)
本文通过对比分析中英思维模式在句子结构、表达风格、语篇构成三方面的差异,试图获得英译绍兴旅游网页文本的有益借鉴。
中英思维模式;绍兴旅游;网页文本
近年来,绍兴逐渐发展成为一个旅游大市,但却一直缺乏系统完整的旅游景点的翻译,而不用说相应的旅游网页文本的翻译,而现有的绍兴旅游网页文本的英译文常带有明显的“死译硬译”的痕迹,很难给潜在的外国游客提供一个生动详细的介绍,并引起目标语读者的共鸣,要把绍兴旅游网页文本翻译好,译者更需关注深层语义上的转换。
王寅曾指出:“语言是思维的一种物质外壳和体现形式”(王寅:2009,67)。要实现英汉语言间深层语义上的转换,必须关注两种语言所依附的思维模式上的差异。汉语思维偏向于从整体上把握事物,注重事物间的相互联系;而英语思维偏向于将整体分解为各部分,强调考察各部分的性质和结构,崇尚科学和理性。 这些差异表现为中英文间不同的语言形式:汉语逻辑松散,语义层次不清,依靠上下文来达到语义贯通(袁晓宁,2011:3)。英语逻辑性强,结构严谨,力求用内涵比较丰富的语法和句法范畴来概括一定的语法意义和语用意义(曹成龙,2009:56)。所以,要译出真正打动人、激发人兴趣的旅游网页文本必须要实现中英思维模式的转换。
中英思维模式差异在句子结构上有很典型的表现。汉语句子的构造方式像竹子一样一节节拔出,开放且界限不定,各分句之间只以逗号相隔开;英语句子的构造方式像一棵树,句子有一个基本主干,语义重心就在这个主干中,而次要信息以限定分句、非限定分句或无动词分句或介词词组的形式出现在树形结构的枝桠中。绍兴旅游网页上许多英译文进行了语码转换,但仍保留汉语句子原有的结构。要使译文符合英语表达习惯,译者必须厘清原句中的逻辑顺序和意义轻重,根据英语的句法结构重新组织译文顺序。
原文:兰亭因一代书圣王羲之,于公元三五三年三月初在此写成绝世佳作《兰亭集序》而名骚乾坤,称誉一千六百多年,被后人崇为书法圣地。兰亭四周崇山峻岭,茂林修竹,浅溪淙淙,幽静雅致。
这段介绍兰亭的文字在旅游网页上的对应英译文就是照着中文的句子结构进行翻译的,读起来相当别扭,充满了中式英语的腔调。笔者认为在翻译前,译者需要对原文的两句话进行梳理,第一句可以凸显兰亭作为书法圣地的地位,而第二句重在强调兰亭“幽静雅致”的印象。笔者试译如下:
Lanting (Orchid Pavilion) is a renowned place of calligraphic art for over 1600 years,where Wang Xizhi, a great calligrapher in Eastern Jin Dynasty, wrote his masterpiece“Preface to the Orchid Pavilion Anthology”on March 3rd,353 AD. It is peaceful and graceful with dramatic mountains,thick bamboo forests and crystal-clear streams around.
中英读者有着不同的审美观,汉语表达辞藻华丽,同义反复,而英语表达则简明质朴、逻辑严谨。翻译绍兴旅游网页文本时,不能一味追求英译文和中文原文在语言风格上的一致,否则,译文语言将行文堆砌、逻辑混乱,英文读者不仅无法领略绍兴之美,甚至可能对所读材料不知所云。所以,译者需熟悉中英读者在审美观上的差异,并在此基础上作必要的改写,包括删减、增添和重构等,消除译文读者在理解时的障碍。
原文:浙江多名山胜水,绍兴自古为世所艳称。丘陵如画,山脉连绵;平原如绣,水网交织。那一片澄明如镜的云水乡,或脉脉含情,或盈盈若睇,或淙淙细语,或浩浩无边,真的是“云千重,水千重,身在千重云水中。”
原文选用了华丽的辞藻进行铺陈,这种表达方式既符合广大中文读者的审美情趣,又有效凸显了绍兴的山水之美。但是,这些表达绝不能原封不动地移植到英译文中,像“或脉脉含情,或盈盈若睇……身在千重云水中’”这种语焉不详的表述不符合英文客观准确的表达习惯。所以,笔者根据英语简介明了的表达习惯,对原文进行改写重构,并将译文编译如下:
Shaoxing,Zhejiang province is endowed with picturesque hills,continuous mountains, magnificent plains, crisscrossed network of rivers as well as the mirror-like clear water. Such beauty has been highly praised by many celebrities ever since ancient times,such as the famous artist Gu Kaizhi and the great calligrapher Wang Xianzhi.
英语语篇呈直线形的逻辑特征,而汉语语篇呈螺旋式的逻辑特征。因此,英语语篇通常直接点明中心意思,并在此基础上层层推进或分项详细说明。而汉语语篇常常是先提出中心思想,继而反复论述,最后回归主题与开头相呼应。
原文:这是古越之地、文物之邦。人杰地灵,山水钟秀;英贤辈出,群星灿烂。从春秋战国时期越王勾践卧薪尝胆之所到现代大文豪鲁迅幼年就读的三味书屋,漫漫岁月留下多少珍贵的遗迹,真可谓星罗棋布。巍峨的寺塔、苍劲的石刻、轩昂的府第、雄伟的殿宇,乃至一条深巷、一个台门、一株古树,无不传送着历史的悠悠回声……
原文在语篇结构上符合汉语规约:首先用主题句展示绍兴的全貌,其次以细节描述、举例,最后传递出游客对绍兴的感性认识,与段首主题句前后呼应。翻译时,译者须将这种前后呼应的语篇结构转换为直线语篇结构,并调整成三个层次:首先,给出话题“绍兴”;其次,阐明绍兴深厚的历史文化底蕴;最后,提供具体的背景信息。笔者试译如下:
Shaoxing boasts a beautiful landscape,a long history and considerable outstanding figures. Its temples, pagodas,stoneinscriptions, mansions,palaces are all delivering the historical echo. These precious historical relics which have gone through so many years will tell you that Gou Jian,the monarch of ancient Yue Kingdom,once slept on brushwood and tasted gall to strengthen his resolution to wipe out the national humiliation,and that Lu Xun,the great modern writer,once studied in that Three Flavor Study in his childhood…
总之,对绍兴旅游网页文本的翻译时尤其要注重中英思维模式的转换,为此,译者要勇于在句子结构、表达风格、语篇构成几个方面进行调适,吸引更多的外国游客前来绍兴旅游。
[1]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2009:67.
[2]袁晓宁.谈形合与意合研究中存在的不足[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2011(09):104-107.
[3]曹成龙.试论文化对语法形成及特点的影响[J].外语学刊,2009(02):55-58.
The transformation of thinking mode of Chinese and English in text translation of Shaoxing tourism Webpage
Wang Jian-ying
(Shaoxing University Yuanpei College, Shaoxing Zhejiang,312000, China)
In this paper, through the comparison and analysis of English mode of thinking in three aspects: differences in sentence structure, expression style, discourse, trying to obtain the good reference for translation of Shaoxing tourism Webpage text.
thinking mode of Chinese and English; Shaoxing tourism; Webpage text
H315.9
A
1000-9795(2014)04-0406-02
[责任编辑:刘丽杰]
2014-02-12
王鉴莺(1983-),女,浙江绍兴人,讲师,从事翻译理论研究与实践方向的研究。