冯健高
(常州工程职业技术学院 基础科学部,江苏 常州 213164)
公示语是一种公开和面对公众的,公示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息[1]13。公示语的应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的方方面面,如广告牌、路标、街头路牌、商店招牌、各旅游景点的宣传介绍,等等。作为一种交际工具,它用寥寥的文字、简明易解的图标或文字与图标相结合的方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手[2]。商场、超市、购物中心、专卖店、旅游纪念品店等商业经营场所是社会大环境的有机构成,商业经营场所公示语的使用要服务于社会大环境对这些“小环境”的需求和约束,同时服务于经营机构的营销目标和消费者的消费需求[1]214。
合作原则(Cooperative Principle,简称CP)、礼貌原则(Politeness Principle,简称PP)等是语用学中的重要原则。从语用学合作原则、礼貌原则的角度分析商业经营场所的公示语英译,有利于找出其语用失误,并分析错误原因,为商业经营场所公示语的翻译提供理论依据与指导。
美国哲学家Grice认为,在所有的语言交际活动中为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则[3],他称这种原则为会话的合作原则。合作原则具体体现为四条准则:一是数量准则,使自己所说的话达到所要求的详尽程度,不能使自己所说的话比所要求的更详尽;二是质量准则,不要说自己认为是不真实的话,不要说自己缺乏足够证据的话;三是关联准则,说话要贴切;四是方式准则,避免晦涩的词语,说话要简要,要有条理。这四条准则中的前三条与人们在交谈时“说什么”这个问题有关,第四条与“怎么说”这个问题有关。数量准则规定了我们说话时所应该提供的适度的信息量,质量准则规定了说话的真实性,关联准则规定了说话要切题,方式准则要求说话人简明扼要[4]。遵守了合作原则中的四条准则,人们就能更加直接、高效地进行交际。
数量准则要求话语正好符合交际对信息的要求,不要增加多余的信息。公示语一般印在空间有限的公告牌上,它的读者往往路过时或使用物品时才匆匆一瞥。商业经营场所公示语应在短时间内给消费者传达必要的、起特定作用的信息。
例1:小心地滑!
英译:Wet Floor!
英译只用了两个单词,相信顾客看到这样的公示语英译,会立刻领会其警示含义,多加小心起来。该英译很好地遵守了合作原则中的数量准则。
然而,在商业经营场所的公示语英译中,仍然有一些公示语不能很好地遵守该准则。
例2:购物时辨明真伪,购物后请保存发票。
英译:Please Make Judgments on the Goods When Purchasing. Always Keep the Receipt for Any Claim.[5]
译文在语法上正确,也包含了原公示语的所有内容,然而对于消费者而言,英译太长,不容易记住,也就起不到公示语本该有的作用。若译成:“Beware of Fakes, Keep Your Receipt!”[6]就显得言简意赅,让顾客一看就明白。
例3:创一流服务,迎四海嘉宾。
英译:Welcoming our honored guests from all directions of the world with the first-class service.[7]
此句常用于宾馆、酒店等商业经营场所,语用含义是指为宾客提供一流的服务。例3体现了汉语特有的工整美、对仗美,而其英译不仅无法再现这一效果,还违背了数量准则,丢失了最基本的语用信息。
例3可以改译为:
First class services to all guests.
质量原则要求语言的真实,不要说自己认为是不真实的话,不要说自己缺乏足够证据的话。这就要求译者对原文进行准确、统一、规范的传达,但是在这方面,商业经营场所的公示语英译还存在着一些问题。如:
例4:小心碰头!
这一公示语的英译可谓五花八门:
(1) Take Care of Your Head!(北京新街口商贸百货商场电梯旁)
(2) Attention Your Head! (南京地铁沿线站台)
(3) Be careful your head!/Be careful to hit your head!(哈尔滨某商厦警示牌)[4]
根据国际惯例,“小心……”这类公示语一般用祈使句或短语表示,如:“当心触电!(Danger! High Voltage!)”“当心碰头!(Caution! Head-bumping!)”“当心踏空!(Watch Your Step!)”等。“小心……”、“注意……”多译为“Mind”或“Watch”,如:“小心台阶!(Mind the Step!)”有时也译为“Caution”,如:“小心碰头!(Caution! Low Ceiling!)再如:
例5:中华恐龙园。
中华恐龙园是位于江苏省常州市的科普娱乐主题公园,公园园门上的英译是“China Dinosaurs Park”,可是到了该公园的网站和一些路牌上就变成“China Dinosaur Park”或“China Dinosaur Land”了。翻译版本需要统一[8],否则,英语国家的游客会因此而产生困惑。
关联准则要求商业经营场所公示语的英译要根据消费情景,在目的语中寻找信息的关联性并符合目的语的表达习惯,以产生相应的语用效果。在这里,前文谈论数量准则时提到的例子也能给予关联准则很好的例证作用。
比如例1的“小心地滑!”有时也译成“Don’t fall down!”“小心地滑”属于警示性公示语,其主要功能是提示消费者注意潜在的危险,为了使英译产生与此语境最强的关联性,建议采用“Wet Floor!”
方式准则要求公示语英译简洁、有条理,避免晦涩和带有歧义的表达方式。商业经营场所公示语的读者是普通消费者,费解、有歧义的公示语达不到公示语的社会作用。公示语的翻译应该让读者一目了然。比如下例:
例6:请注意安全!
英译:Please Pay Attention to Safety!
该英译看上去与原文丝毫不差,却不符合英语习惯。这句汉语跟“打扫卫生”一样,是不符合逻辑的习惯用语,实际上要“注意”的不是“安全”,而是“危险”。从合作原则的方式准则角度出发,可以译作:“Caution: Risk of Danger!”
在商业经营场所公示语的英译中,采用图配文的方式往往能起到事半功倍的作用,因为图片更直接,且不易引起消费者误解,加上英译的提示,相得益彰,同样体现了合作原则中的方式准则。
在商业经营场所的公示语英译过程中,合作原则是最基本的原则。翻译过程中,应该做到用词数目适当、译文准确统一、与汉语原文公示语密切关联以及表达简洁等。采用图配文的方法有时会起到更好的提示作用。
自Grice提出了合作原则之后,人们更重视语用原则的研究。Leech效法Grice的合作原则,提出了另一条语用原则——礼貌原则[9]107-112。礼貌原则认为,在所有的语言交际中,说话人和听话人之间应尽量地表示礼貌,尽量减少不礼貌的表达方式。礼貌原则对商业经营场所公示语的英译同样具有重要的意义。在商业经营场所的公示语英译过程中,礼貌原则可以从遵守与违背两方面加以应用。
商业经营场所公示语在英译的过程中,应尽量体现对消费者的尊重。比如下例:
例7:请讲普通话。
英译:Speaking Mandarin Only.
“请讲普通话”传达的是一种提倡而非强迫,而译文会让外国朋友觉得如若不会讲普通话,便失去了开口说话的权利。建议改译成“Let’s Speak Mandarin”,这样就能考虑到受众的感受,体现出“以人为本”的理念[8]。
由于商业经营场所的特殊性质,商家需要提出一些限制性、有时甚至是强制性的公示语。这些公示语表面上违背了礼貌原则,实质上是商业活动的客观需要,或者是从消费者自身考虑而提出的,如限制性公示语和强制性公示语等。
1 限制性公示语的英译 限制性公示语对消费者的行为提出某些限制或约束要求,语言直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如:“谢绝更换(No Exchange)”、“现金支付(Pay in Cash)”、“残疾人通道(Handicapped Only)”等[1]222。
2 强制性公示语的英译 强制性公示语要求相关消费者必须采取或不得不采取何种行动,语言应用直白、明确,没有商量的余地,如:“衣冠不整者谢绝入内(No Admittance in Sloppy Dresses)”、“紧急出口,保持通畅(Keep Clear,Emergency Exit)”、“严禁吸烟(No Smoking)”、“请勿触摸(Don’t Touch)”,等等[1]223。
在商业经营场所公示语英译的过程中,礼貌原则可以从遵守与违背原则两方面加以应用:需要体现对消费者人文关怀与尊重的时候,采用遵守礼貌原则的翻译方法;为了经营的客观需要,应该采用适时违背礼貌原则的翻译方法。
商业经营场所的公示语既具有一般公示语的特征,又有其特定的存在背景。在翻译过程中,应该使用语用学中的合作原则、礼貌原则,重视公示语英译的实际应用功能。尤其是在礼貌原则的视野下,翻译思维的惯性使得译者在翻译过程中更倾向于遵守礼貌原则,而违背礼貌原则以达到客观需要的翻译方法有时需要译者更多的注意。
最近几年,国内学者越来越关注于公示语的翻译研究,这给公示语的翻译提供了很好的提升与改进空间。然而,公示语的翻译研究还远远没有结束,合作及礼貌原则也只是语用学的两个最基本的原则,研究者可以从不同的语用学视角对公示语翻译进行研究。
参考文献:
[1] 王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2007.
[2] 贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):57-59.
[3] GRICE H P.Syntax and Semantics[M].New York:Academic Press,1975.
[4] 苏桡敏,李有华.从合作原则看公示语的翻译[J].科技信息,2009(20):128-129.
[5] 蔡青.商业场所公示语的特点及翻译[J].商业现代化,2006(12):15-16.
[6] 刘晓蕾.从德国功能派翻译观看商业经营场所公示语英译[D].上海:上海外国语大学,2009.
[7] 魏海波,刘全福.公示语英译中的语用关联分析[J].绍兴文理学院学报,2007(2):83-87.
[8] 冯健高.常州公示语翻译现状及其翻译策略[J].常州工程职业技术学院学报,2008(3):84-88.
[9] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.