高校图书馆小语种图书编目的现状及发展趋势研究*

2014-04-17 03:38
关键词:语种编目图书

梅 婷

(安徽大学 图书馆,安徽 合肥 230601)

一、引言

小语种,顾名思义,指的是相对于英语等应用面较很广、用者甚众的外语而言,只在少数国家应用的外语语种。对小语种的定义一般有两种:一种是指除联合国通用语种(中文、德语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语)外的所有语种;另一种定义就是指中文和英文以外的其它语种。目前,各高校图书馆中文和英文文献藏书量较大,其他语种文献都相对较少甚至没有,因此,本文中关于小语种图书的界定是指除了中文和英文图书以外的其他语种图书。

二、高校图书馆小语种图书编目的现状以及存在的问题

目前,在小语种图书编目的进程和建库等方面,各高校图书馆之间存在着较大的差异:部分高校图书馆的小语种图书编目处于积极建设当中,尤其以外国语大学为代表,在这类型高校中,学校专业的特殊性促进了小语种图书编目的蓬勃发展。对于这一部分院校,小语种图书编目不再是难以解决的问题,他们在积极地扩充小语种图书书目数据库。然而还有一大部分高校图书馆的小语种编目工作并没有开展,主要原因有以下几个方面。

(一) 计算机编目系统的局限

有些高校图书馆将小语种图书进行手工编目,仅供阅览,大大降低了小语种图书的利用率。还有些高校根本不采购小语种图书,偶有误采也作退订处理或束之高阁成为积压,小语种图书资源的利用和开发无从谈起。据了解,形成这种局面的最主要原因是图书馆自动化编目系统无法输入和正常显示小语种字符。以目前国内图书馆比较常用的汇文系统为例,该系统在对韩文图书进行编目时,可以直接输入韩语,但只有更改成韩语字体界面才能正确显示韩语字符,在默认字体界面下则无法显示。少部分高校图书馆使用的ALEPH系统完全支持Unicode,能适应多种语言环境的需求,在世界各国的语言和文字系统环境下都能使用。但其高额的费用对于经费紧张的高校图书馆来说又难以承受。

(二) 编目人才的短缺

随着时代的进步,图书馆员的专业素质已经得到了大幅度提高,大多数图书馆也拥有了较为专业的编目队伍。但由于小语种图书的进书量和藏书量相对小,且图书馆的人员编制紧凑,所以一般很少能为小语种编目配备精通小语种的专门人才,多数馆都由西文编目人员兼任,且有时依靠勤工俭学的相关专业学生来协助完成小语种图书的编目工作。这些做法一方面增添了西文编目人员的工作量和工作难度,影响了编目效率;另一方面,由于缺乏小语种语言方面的知识,有些小语种图书的著录内容很难被准确把握,从而影响了编目数据的质量,最终影响到读者的检全率和检准率,这一问题成为小语种编目工作的最大困扰。

(三) 联合编目工作的薄弱

建立联机联合编目数据库是开展馆际互借和文献传递的基础,是实现资源共知共享的前提。小语种图书编目的实际困难较多,导致其联机联合编目工作比较薄弱。目前,CALIS(中国高等教育文献保障系统)联合目录数据库收藏的1950—2007年出版的人文社科小语种图书总量约为28万多种,其中日文、俄文、德文和法文藏书占到总量的98.8%,其余近百种小语种图书在CALIS联合目录数据库中的收录量可谓少之又少[1]。出现此种情况无非两种可能,一是除日、俄、德、法文之外的其他小语种图书积压未编;二是对小语种图书进行简单著录并未提交到联合目录数据库。长此以往,CALIS联合目录数据库收录不全、语种结构失衡的问题必然愈加严重,共知共享工作将很难达到应有的效果。

三、高校图书馆小语种图书编目的发展趋势及相应对策

(一) 注重小语种图书编目系统的开发研制,解决小语种字符集的兼容

目前,大部分高校图书馆的自动化系统都有待改善,原有系统对小语种字符集的不兼容使得小语种编目无法进行。所以,组织开发小语种操作系统,研制小语种文字的快捷输入方法,注重对小语种文字处理软件的完善显得十分必要。对于这一问题主要可通过两条途径解决:一是图书馆技术部自行开发和研制小语种编目系统;二是积极与图书馆自动化集成系统开发公司联手,协助其对改进小语种编目系统。

小语种图书编目系统的开发、研制,还包括解决好小语种字符集的兼容问题。图书馆集成系统选型的一个主要目标,就是要寻找一个Unicode兼容的系统, 只要系统能够处理Unicode字符集,原则上就可以处理所有语种的资料,这样就可以借助OCLC(Online Computer Library Center,联机计算机图书馆中心)WorldCat数据库解决小语种图书的编目工作[2]。实践表明, 约70%的小语种书目数据都可以在OCLC的数据库中检索到。小语种字符集的兼容问题一旦得到解决,编目人员只需将从OCLC数据库中下载到的数据作一定的修改,或参考有关数据进行原始编目,就可以形成自己的编目数据。采用集成系统以后,OPAC系统(图书馆在线公共查询系统)即可以正确显示所有字符,并按各个图书馆的需要定义字符映射表,根据中国读者的习惯正确检索出带变音符号的字符,这极大地提高了小语种图书编目的效率。

(二) 共建小语种图书编目人才库和专家库,有效克服语言障碍

我国的小语种语言人才长期以来都较为稀缺,且在高校的专业院系和图书馆之间,高学历的小语种人才更愿意在院系从事教学和科研工作。图书馆工作对于这类型小语种人才来说缺乏一定的吸引力。在这种情况下,小语种编目缺乏成为困扰图书馆工作的主要难题。单个图书馆一般通过加强本馆现有编目人员的语言培训或寻求相关专业师生的帮助来完成著录工作,但这并不能从根本上解决问题。从宏观上来看,建立全国性或区域性的小语种图书协作和交流平台,由图书馆、书商和院系专家三方共建小语种采编人才库和学科专家库,实现图书馆之间、图书馆与书商之间、图书馆与院系专家之间小语种人才的有效协作和共享,建立参与机制和鼓励措施,是解决语言障碍最根本、最有效的途径[3]。语言障碍如果能被有效克服,那么图书馆小语种编目工作就相对容易很多。

(三) 统一小语种图书著录规则和著录格式,提高共知共享效益

2010年4月,CALIS联合编目中心推出小语种图书编目规则,并在中国农业大学举办了培训研讨会。研讨会中,CALIS联机合作编目专家讲授了CALIS联合目录小语种编目业务培训要点,以及以MARC21格式为主线的小语种编目规则。此次培训可作为我国图书馆小语种图书编目工作的一个新起点,因为小语种编目工作终于有了统一的规范,有章可循。

由于规则出台的时间短暂,所以肯定存在许多问题,还需要在实践过程中不断地扩充和修订。统一的著录规则和格式为各馆顺畅地上传和下载数据、实现资源共享奠定了良好的基础。在这种有利条件下,高校图书馆应积极探索利用OCLC数据、小语种母语国编目源数据和网上资源编目的方法,多途径进行Z39.50套录,全面准确地揭示文献内容;同时鼓励小语种图书联机编目和上传数据,并通过出台相应的激励政策和措施,加强回溯建库工作的开展力度,尽早实现CALIS联合目录数据库全面收录各馆小语种藏书目录的目标,改变高校图书馆小语种图书编目的进程和建库情况大大滞后于中英文图书编目的现状。联合目录是共知共享服务的基础,只有联合目录数据库充分完善,文献检索、文献传递和馆际互借才能得以有效开展,从而促进整个共知共建共享体系的发展,提高文献的使用效益[2]。

(四) 紧扣以读者为中心的基本原则,全面提升读者服务质量

无论未来发展趋势如何,图书馆所有工作的目的将始终是服务读者,让读者能够简便、快捷地检索到所需的书目。因此,小语种图书编目工作要紧紧把握以读者为中心这一基本原则,一切行动围绕读者的需求来展开。这一点在相对成熟的中西文图书编目中并不明显,但在小语种图书编目中,编目员以读者为中心的态度则很重要。比如,哈佛大学图书馆在编制阿拉伯语图书数据时,将100、245和260字段作两条,一条用罗马化著录,另一条用原语种著录,方便用户查询;普林斯顿大学图书馆则将这3个字段罗马化著录,然后启用880字段著录原语种信息,用以链接查询。这些方法都是为了增加入口,方便读者[4]。美国大学图书馆的这些做法启示我们,图书馆编目工作要以读者为中心,增加读者的检索入口,提高图书使用率,提升读者服务质量。

参考文献:

[1] 钟建法.高校人文社科外文图书保障体系建设存在的问题与对策[J].图书情报工作,2010(11):10-13.

[2] 李灿元,麦林,钟建法.高校图书馆小语种图书建设的问题与对策[J].图书馆建设,2011(9):18-20.

[3] 智晓静.图书馆外文小语种图书编目工作初探[J].图书馆工作与研究,2008(11):33-35.

[4] 周琼.关于小语种图书编目的几点建议——由CALIS的俄语数据库建立想到的[J].图书馆建设,2010(8):61-63.

猜你喜欢
语种编目图书
《波斯语课》:两个人的小语种
国家图书馆藏四种古籍编目志疑
图书推荐
欢迎来到图书借阅角
粤剧编目整理之回顾与展望
“一带一路”背景下我国的外语语种规划
班里有个图书角
CALIS联机合作编目中的授权影印书规范著录
图书馆编目业务外包发展探讨
走出报考小语种专业的两大误区