“暮光之城”接力版译本相斥文化因子之翻译

2014-04-11 08:49高圣兵
四川职业技术学院学报 2014年5期
关键词:暮光原文中舞会

刘 颂,高圣兵

(1.江苏商贸职业学院,江苏 南通 226011;2.东南大学,江苏 南京 210096)

“暮光之城”接力版译本相斥文化因子之翻译

刘 颂1,高圣兵2

(1.江苏商贸职业学院,江苏 南通 226011;2.东南大学,江苏 南京 210096)

暮光之城系列小说接力版译者采用了明示、注解及简单解释等方法,对文本中的相斥文化词进行了翻译处理,将读者视域和文本视域之间的差距控制在了一定程度,为有效实现二者间的视域融合提供了可能,也为读者视域的扩展创造了机会,既为读者带来了愉悦的阅读体验,也为其视域发展提供了空间。

相斥文化因子;视域融合;暮光之城;翻译方法

引言

“暮光之城”系列小说自出版之日起就受到了青少年读者的喜爱,仅在美国本土,其销量就已超过5000万册,在世界许多国家,它也是名列榜首的畅销书,被称谓后“哈利波特时代”的魔幻巨著[1]。作者斯蒂芬妮·梅尔于2008年5月被《时代》周刊评为全球百名最具影响力人物之一。2007年接力出版社中文版“暮光之城”系列小说相继上市,引发了国内的暮光狂潮。由于文化语言等方面颇多的差异,异域流行小说并非一定能在国内取得销售佳绩,在很大程度上都离不开译者的努力。

1 相斥文化因子

相斥文化因子,主要指那些在译文文化和原文文化中不存在相同或相似点、或者是产生完全相异甚至相反阅读体验的一类文化负载词,对于普通译文读者而言相当陌生、难于理解或者容易形成理解的空白或曲解。文化间差异迥然,文学作品中不乏此类相斥文化因子,异域文化中的读者通常难以理解接受。因此如脱离译者帮助,此类文化负载词的文化内核对于读者而言实在是难以消化。此时译者的作用实在是不可或缺。译者总是努力来实现译文的双重目标:一方面可读可接受;另一方面更接近原文。通过对于潜在读者审美要求、文本接受态度及理解能力等等因素的考量。

2 相斥文化因子接力版翻译分析

“暮光之城”接力版译者面对原文本中的相斥文化因子时,选择了多重翻译方法以实现译者眼中最佳的翻译状态。

2.1 明示

明示指将原文中的相斥文化因子的隐含的文化意思直接表述出来,通过更为常见的意象或词汇,使译文在接受文化环境中能成功为读者接受理解。通常,为使得译文在接受文化中更具可读性,译者在对相斥文化因子作翻译时,需要“添加”一些原文中没有的解释性词汇,使译文语义更加明晰,以实现译本既具有异国风情特色又具可理解性的双重目标。

I would have written it while he looked, but his clear, elegant script intimidated me. I didn’t want to spoil the page with my clumsy scrawl.[2]46

他看的时候我本来可以记的,但他那一手秀丽、优美的字把我吓得不敢班门弄斧了。我不想我那笨拙不堪的鬼画符把作业纸给毁了。[3]33

Intimidate本意“恐吓,威胁”,贝拉被爱德华秀丽的字吓到了,而吓到什么程度,是否“不敢班门弄斧”并未在原文中表达出了,此处属于译者将隐含意义进行了明示,直接在译文中表达了出来。而原文中的“scrawl”常用以指“潦草的笔迹或?潦草写成的东西“,在汉语系统里,人们常用”鬼画符“来表达类似的意思。

2.2 注解

姚斯认为,期待视域是不断变化的,译者不可能完全满足读者的期待视域,因此译者应为读者展示异国因素以丰富和更新读者的期待视域[4]。此外,读者自身也不仅仅满足于对已知实物的重复接受,而总是乐于寻求异于自身文化和期待的新鲜信息,总期望阅读更多有关异国风情的读本,并由此在阅读接受过程中而实现期待视域的不断更新和扩展。因此意译虽能为读者扫清阅读障碍,却无法给读者带来“异国风情”满足其审美期待。当原文本包含特点文化因素的短语在中国文化中没有对应的表达时,译者可以通过直译将原文化形象进行保留。但直译常会让缺乏相关文化背景的译文读者难以理解,此时为保留原文意味,必须增添相关背景知识。若将必要的信息直接补充放入原文中的文化负载词前后,会是译文相对冗长,使得阅读的流畅性大打折扣。此时译者会选择直译加注解,一方面保留了原文文学意象,另一方面通过注解对原文文化意象做必要的补充说明,方便读者理解接受。

Jessica made me aware of another event looming on the horizon-she called the first Tuesday of March to ask my permission to invite Mike to the girls’choice spring dance in two weeks.[2]71

她在三月的第一个星期四打了个电话给我,请我允许她邀请迈克参加两周后的女生选伴春季舞会。[4]53

女生选伴舞会(The girls’choice dance)即“赛迪·霍金斯舞会”(The Sadie Hawkins dance),此外还有很多别称,如“优先舞会”(Preference)、“特沃普”(TWIRP,由The Womam Is Required to Pay的首字母组成,意即“由女士付费”)等。赛迪·霍金斯舞会是根据著名卡通作家阿尔·卡普(Al Capp)笔下的人物Sadi Hawkins命名的。赛迪霍金斯是镇上最有钱有势人家的女儿,其腿长善跑,然长相其丑无比,所有男人见了都避之不及,35岁了依然嫁不出去,于是她父亲利用手中的权利搞了一个所谓的赛迪霍金斯节,将所有的单身汉召集起来赛跑:第一声枪响,所有单身汉起跑;第二声枪响,他女儿起跑,被他女儿追上抓住者就得乖乖地成为她的“俘虏”。于是就有了“赛迪霍金斯节”,一个非官方的节日(11月9日或该日之后的第一个周六)。现在,这种舞会已经演变成了一种学校舞会,由女生主动邀请男生跳舞,换言之,请谁不请谁,女方说了算。这与班级舞会(prom)正好想反。美国许多中学每年都会举办三次舞会,还有一次叫“校友返校节舞会”(homecoming),是男方主动还是女方主动不限。当然也有些中学只举办常规的舞会,但放《Snowball》或《Sadie Hawkins》等歌曲时,女生可以主动选择自己喜欢的舞伴跳舞。

中国读者虽对西方的舞会早已有所耳闻,但并不熟悉各种舞会类型及特点。因此原文中的“the girls’choice spring dance”会给一般读者带来理解上的疑惑,或者完全不了解其潜在的“女孩说了算”的文化涵义,造成对文本意义的不完全接受。一方面,译者在此将文字的字面意思在小说正文中翻译出来,冲击着读者的期待视域;另一方面,译者在注释中不仅对此种舞会的特征---“由女生主动邀请男生跳舞”进行了内涵意义做外化解读,帮助读者来获取文字底下的内在意义,并且对此类舞会的别称及由来做出了详细的介绍,使读者欣赏到文本中的异域特色,对此有了更为全面的了解,在此过程中使读者期待视域获得调整和更新。

“That’s really nice, Dad. Thanks. I really appreciate it.”No need to add that my being happy in Forks is an impossibility. He didn’t need to suffer along with me. And I never looked a free truck in the mouth–or engine.[2]7

“那样真是太好了,爸爸。谢谢啦,我真的是很感激。”没必要在来一句:我在福克斯会感到高兴那是不可能的事情。他不必跟我一起遭罪。再说,馈赠之马莫看牙—这白捡的卡车我又哪能嫌它的发动机差呢?[3]5

原文“And I never looked a free truck in the mouth—or engine”是仿拟“Never look a gift horse in the mouth”而来,意思是别人送的马,就不能看它的牙口如何了,也即:馈赠之物莫挑剔。由于文化差异的存在,若译者在此处不加注,译文读者为对译本迷惑不解,“卡车(truck)”何来“嘴巴(mouth)”?引擎是卡车的嘴巴吗?若是,又为何不能“看(look)”?

在旧时,如果打量送来的马的牙口,表明收礼之人在查看礼物的好坏,而这是不太礼貌的举动。人们并非总是能获得他们心仪的物品,因此如收到了礼物,即使并非心仪之物,也一定要心存感恩。在英语里就有这样的表达提醒人们缅怀感恩之心,如“never look a gift horse in the mouth”。此处贝拉获得了爸爸查理送的汽车,尽管是量旧车,既然是白捡的卡车,贝拉觉得不能嫌弃它的发动机太差。

译者或许可以引用“白吃火烧还嫌面黑”或者“白吃火烧还嫌分量轻“相似俚语进行翻译,但读者就将失去领略原文异域风情的机会。此外,中国文化中的“白吃火烧还嫌面黑”或“白吃火烧还嫌分量轻“与西方的“馈赠之马莫看牙”也存在一定的差异。因此,此处采用替换翻译方法也不是非常巧当,因此译者采用了直译加注的翻译策略。阅读过程中,倘若读者前理解里有此西方表达,那么可以轻而易举的实现读者视域和文本视域的融合;若读者前见中不存在此类知识,阅读遇到了理解障碍,那么可以通过文下的注释做进一步了解,从而获得视域间的融合,自此读者视域获得了扩展。

2.3 简单解释

如果硬要说太多注解或者插入性解释性文字一定程度上会打断读者的思路,那么,采用插入简练的解释性语言则是译者采用的良好的折中翻译方法。

I blusheded. I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker. There was no way I was going to own up to that.[2]89

我的脸刷的一下子红了。上个月,我一直认为他不是蝙蝠侠布鲁斯·韦恩,就是蜘蛛侠彼得·帕克,老在这俩人中犹豫不决。我要坦白地承认,那是绝对不可能的。[3]68

“Um, well, bitten by a radioactive spider?”Was he a hypnotist, too? Or was I just a hopeless pushover?[2]92

“哦,嗯,被一只放射性的蜘蛛叮过?”莫非他也是个催眠师?还是我是个无可救药的喜欢喝迷魂汤的人?[3]70

“嗯,好吧,被一只带放射性的蜘蛛咬了一口?”或许他还是个催眠师?又或者,我刚好是那种可悲的容易被摆布的家伙?”[6]

美国电影的走红让蜘蛛侠和蝙蝠侠深入中国民众之心,他们俨然成为英雄的代名词。但是对于他们在影片中的真名布鲁斯·韦恩、彼得·帕克中国人似乎不是那么熟识。因此,例1中译者将原文中的人名“Bruce Wayne”、“Peter Parker”翻译成“蝙蝠侠布鲁斯·韦恩”和“蜘蛛[2]侠彼得·帕克”,通过简单的解释,既能让中国读者快速理解又不会干扰阅读流畅性、打断读者思路。因有了前文的叙述,后文中直接译出“放射性的蜘蛛叮过”为未做任何解释。

此外,在例2中普特英语听力此段话中的“hopeless pushover”被翻译为“可悲的容易被摆布的家伙”。在中国传统文化中迷魂汤又称孟婆汤,传说人死后,魂灵要前往孟婆庄把生前的善、恶、功、罪登记一番,并在轮回簿上注册,然后才能投胎转世。在前往孟婆庄路中要过一座奈何桥,喝一碗迷魂汤,以使魂灵对生前的一切经历都不复记忆。现“迷魂汤”多指迷惑人的语言或行为,喝迷魂汤的人容易失去主观判断。在英文中“pushover”常用以指称“容易打败的对手,容易做的事情”,从小说中的心理描写和语言动作描写可以看出,虽然贝拉对于爱德华的忽冷忽热不适应且颇感受伤,但还是深深地被这位英俊的吸血王子所吸引,无从抗拒。事实上爱德华也并未对贝拉进行“摆布”而只是好奇和相互吸引。因此,译本中的翻译显得比普特英语听力中的更为贴切传神。

文学文本的视域和读者的期待视域间存在着一定距离,即“视域差异”,为二者间的融合接受提供了充足的空间和多元的可能性。接力版“暮光之城”译者灵活地运用明示、加注等策略,成功地对文本中的相斥文化因子进行恰当的翻译,言语意义得到充分的展示,文化层面上实现了有效的沟通,译本符合读者的阅读习惯,读者顺畅完成文本的阅读理解的同时还领略异国文化风情而不至于产生过大的文化冲击或休克,在此文本阅读接受中实现期待视域的不断扩展。

3 结论

接力版译本将读者视域和文本视域之间的差距控制在了一定程度,相斥文化词的成功翻译,为有效实现二者间的视域融合提供了可能,也为读者视域的扩展创造了机会。当然该系列小说仍存在个别甚至是部分翻译失误,但瑕不掩瑜,整体而言其翻译是成功的,既为读者带来了愉悦的阅读体验,也为其视域发展提供了空间。

[1]新浪娱乐.资料:说《暮光之城》简介(图)[DB/OL].[201 4-06-03]. http://ent.sina.com.cn/m/2009-07-20/b-a2617950.shtml

[2]Stephenie Meyer. Twilight[M].New York: Little,Brown and Company,2006.

[3]斯蒂芬妮·梅尔.暮色[M].覃学岚,孙郁根,李寅,译.南宁:接力出版社,2008.

[4]姚斯.接受美学与接收理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987:23-48.

[5]putclub.com.《暮色》有声名著第五章02(中英对照)[DB/OL].[2014-06-03]. http://www.putclub.com/html/download/masterpiece/twilight/2010/1209/23266html.

责任编辑:周哲良

H315.9

A

1672-2094(2014)05-0063-03

2014-06-04

教育部人文社会科学研究规划基金项目《美国通俗小说汉译对汉语话语系统的影响研究》(12Y J A740017)的成果之一。作者简介:刘 颂(1985-),女,湖南浏阳人,硕士,讲师。研究方向:翻译理论与实践及英语教育。

高圣兵(1966-),男,江苏如皋人,博士,教授。研究方向:翻译理论研究、比较文化。

猜你喜欢
暮光原文中舞会
舞会
长腿舞会
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
秋天的舞会
暮光
导数的应用之局部不等式的构造
圣诞舞会进行时
暮光