浅析《加勒比海盗4》字幕翻译的美学重构

2014-04-11 08:27蔡文君
宿州教育学院学报 2014年3期
关键词:归化字幕异化

蔡文君

(岭南职业技术学院外语外贸学院广东·岭南528010)

浅析《加勒比海盗4》字幕翻译的美学重构

蔡文君

(岭南职业技术学院外语外贸学院广东·岭南528010)

电影作为一种文化产品,往往具有典型的社会文化特征。本文拟运用字幕翻译美学重构的翻译理论解读英语字幕翻译配音版的语言特点,探究由于不同语言间的文化差异,影响和妨碍译入观众理解和欣赏影片的原因。

归化 异化 字幕翻译配音 美学重构 《加勒比海盗4》

引言

随着文化交流的日益深入,英语电影源源不断的涌进国门,从《功夫熊猫》到《阿凡达》再到《速度与激情》,《加勒比海盗4》更是在全球掀起了“惊涛怪浪”,但不论是《加勒比海盗》还是其他的外国电影,人们都更倾向于看原声而不是经过配音的电影。本文拟运用字幕翻译美学重构的翻译理论解读英语字幕翻译配音版的语言特点,探究造成上述现象的原因,以期对当前尚未进入翻译研究主流的影视翻译理论和实践有所启示。

1 归化和异化翻译理论认识

施莱尔马赫最早提出了字幕翻译美学重构的概念,他指出,翻译有两种方法:一是译者可以“尽量不打扰读者而将作者移近读者”[1],也就是所谓的归化。采取归化翻译策略时,译者应以目的语或者译文读者为中心,符合和尊重目的语读者的阅读习惯。译者是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”,避免文化冲突。另一种是“不打扰原作者而将读者移近作者”[1]即所谓的异化。采取异化翻译策略时,译者应该尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,在译文中突出源语的“异国情调”。“异化派”认为读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处。

影视剧作为文化传播的一种方式,有着丰富的文化内涵,因而在翻译时不仅是文字翻译,更是文化翻译。一般说来,文化翻译包括三种形式:归化、异化和释义。归化式是指用流畅的语言表达和“传统的情调”吸引译入语观众,其典型的特征就是大量使用现成的表达方式;而异化翻译则不顾译语文化中早已存在的现成的表达方式,追求新颖的、具有陌生感的乃至“反流畅的”(anti—fluent)的语言表达。[2]归化的好处在于译入语的读者和听众很容易理解和接受,不会产生陌生感。但是,如果过于强调归化,则会使译文失去原有的文化特色。异化有助于加强中国读者和观众对源语语言和文化的了解,不断丰富汉语的表达方式,加快中外文化交流的进程。但是,如果过于强调异化,则会影响中国读者或听众对译文的理解,反而不利于文化的交流。因此,在电影翻译中要拿捏好归化和异化的度,如果省去许多在原电影中具有文化特征的表述,如双关、俗语等,那么就会在很大程度上破坏原片的语言特色,削减其艺术感染力;反过来,如果按照英语的表达习惯,对白翻译句式过于欧化,只讲形式,不顾本族语使用特点,也很难实现译作的跨文化交际功能。

2 归化和异化的定义以及原因

翻译是一种跨文化的交际方式,翻译的目的就是把源语言文化传播到目标语文化,促进文化交流。然而由于两种语言间的文化差异跨文化交际中不可避免地存在美学重构问题。“归化和异化(cultural default)是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。”[3]它是写作中一种与认知相关的交际策略,认知交际过程的自然结果。一方面,美学重构可以激发读者的想象力,从而增加作品的美学效果。另一方面,在翻译中,由于文化差异的存在,原文中的美学重构往往造成误读。具体到电影翻译,英语电影对白往往含有英语俚语、典故、俗语,以此传递特定的文化信息,源片创作者常常略去这些对共享同一种文化的人来讲不言而喻的东西。这种美学重构有可能造成译入语观众对剧情理解的障碍。

3 电影《加勒比海盗4》字幕翻译配音中的归化和异化

3.1 词汇层面

3.1.1 名字

Captain Jack Sparrow!

杰克—斯派罗船长!

I said,I called Gibbs Joshamee Gibbs,how many times you...

我都说多少次了,我是吉布斯吉布斯。

Mr Justice Smith!

尊敬的史密斯法官!

上面的这些人名采用了异化的翻译,用汉字把英文名字音译过来,这样的翻译保留了西方人名的特色,是一种美学重构,这种缺省是译入语观众可以承受的负荷范围内,是观众可以接受的默认值,因此这种美学重构能使观众体会到中西方文化的差异,促进文化交流。

3.1.2 情感和语气词

Damn,now we both terminate.

毛蛋,现在咱两人都进去了。

Not really.—I am what I heard.

扯蛋—我听到的就是这样。

A quack!—It's true.

一派胡言!—没错。

译者采用归化的翻译策略把damn,not really,a quack翻译成毛蛋,扯蛋,一派胡言等国人耳熟能详的语气词,而不是“妈的,不是真的,骗人的”,译者的目的是使这个片子显得更加亲切,译者想通过这种方法使中国观众在语言和情感等方面达到与源语观众相同的体验。然而,人人都知道这是一部外国片,国骂一旦从外国人的口中说出来,就让整部片子显得有点滑稽。因此,作者认为此处没必要归化,直接用异化的翻译方法译成“妈的,不是真的,骗人的”,观看效果会更好。

3.1.3 称谓

There is a hanging,baby it's a process.Carrasco will be in the afternoon.

不是的,甜心,这只是仪式,下午才轮到刽子手。

Depends on how you beat the light.—Son,Spring...

这取决于你—儿子,那泉水...

Father!—Love!

爸爸!—小可爱!

译者把baby译成甜心而不是宝贝,把son译成儿子而不是孩子,把love译成小可爱而不是小宝贝,这显然不符合中国人的表达方式,是一种异化的翻译策略。外国人在面对家人,爱人时往往更善于表达情感,因此这里采用异化的翻译方式更能表达出外国人的这种热情。

3.1.4 头衔

What does it mean?—Majesty...

那是什么意思?—陛下...

I is enough to serve you,sir.—You,sir,you are a fool.

我可以为您服务的,殿下—这位先生,你就个呆瓜留。

Stay here,Lieutenant.Wait for my signal.

在这儿,中尉等我的信号。

台词中出现的陛下,殿下,中尉都是欧洲的头衔。部分君主立宪制的国家依然在使用这一制度,贵族爵位分为公爵、侯爵、伯爵、子爵和男爵5个等级。但作为目的语观众,大多数中国观众对这些头衔的等级不是很熟悉,但是绝大多数的中国观众都具备基本的常识和对于“爵”字含义的基本认识,都知道这些都是贵族头衔。虽然译入语观众对这些词头脑中没有储存的图像,但是由于译入语读者对这种美学重构具有一定的认知,因此这种翻译策略并不影响人们观看影片。

3.2 短语层面

fountain of youth

译者采用归化的翻译策略翻译成“不老泉”而不是“喷泉的青年”、“青春之泉”。中国一直有关于长生不老,幻化成仙的传说,因此,译成不老泉符合中国人的审美观。

Pirates of the Caribbean:On Stranger Tides

译者采用归化的翻译方法把On Stranger Tides译成中国人熟悉的四字格“江涛怪浪”,而不是“随着洋流”。读起来朗朗上口,而且“惊涛怪浪”正好与影片的内容相呼应,表达影片出了惊险刺激的特色,经过这样的翻译处理,不但把“意”译出来,同时还把“味”也译出来了。而“随着洋流”则显得平平淡淡,不知所谓。同时,“惊涛怪浪”也有一种波涛汹涌的动感,符合“英语喜静(英语更多地用名词、介词等来表示动作),汉语喜动(汉语更多使用动词)。

3.3 句法层面

英语重形合,汉语重意合,这一点在句法上尤其明显。英语形式上严谨,从句一个套一个,井然有序,而汉语形式松散,句子间逻辑关系不明显。

If they all say the same thing,means that it must be true.

译者翻译成“群众的眼睛是雪亮的”,而不是译者没有按照字面逐字逐词死译成“如果他们都这样说,就意味着这是真的”,而是恰当地采用了符合目的语表达习惯的说法,做了归化处理,按照语境的需要译成了富有中国文化特色的词语,给目的语观众自然易于接受的感觉。

同样:

And now we're back.Choose multiple screens!

现在我们都落后了,加大马力!

译者也是采用归化的策略把Choose multiple screens译成加大马力,一下子就从心理上拉近了中国观众的距离,该片的上映受到了中国观众的喜爱,也跟字幕的成功翻译不无关系。

A gentleman lets a lady to maintain their beliefs and fantasies.

绅士使淑女拥有他们虚幻的信念。

因为在中文里没有同样的表达方式,译者就采用异化的翻译方法,逐字逐句对译。这样的翻译让大多数中国观众匪夷所思。实际上,没有把电影本身更深刻的文化含义异化出来。

同样的以下这些异化的翻译方法,也使影片的观看效果不尽理想。

Special Circumstances forced me Better think.

特殊情况强迫我来思考更好的。

Seems like it was a short trip.

看来这是个很短的旅行。

You have a familiar face...Have you ever threatened?

你的脸更加熟悉...你曾经被威胁过吗?

作者认为以上的译法不符合汉语的表达习惯,也没有表达出源片地文化内涵。特别是第三句,英语习惯用被动语态,而汉语则习惯用主动语态,因此作者采用归化的翻译方法,翻译如下:

Special Circumstances forced me Better think

我急中生智。

Seems like it was a short trip.

看来旅程很短。

You have a familiar face...Have you ever threatened

你很眼熟,有人威胁过你吗?

[1]徐爱君.浅谈电影字幕翻译中的归化和异化[J].科技信息.2011(22)

[2]陈洪宇.归化异化理论在电影片名翻译中的运用[J].电影评介.20012(22)

[3]马静.从归化和异化的分歧看英文电影片名翻译策略[J].燕山大学学报(哲学社会科学版).2010(S1)

[4]汪建球.论文化视角下的英汉习语翻译策略[J].巢湖学院学报.2012(02)

[5]刘堃.从目的论看电影《霸王别姬》字幕翻译[J].电影评介.2012(23)

H 059

A

1009-8534(2014)03-0064-02

2013-09-21

蔡文君(1978-),女,广东岭南职业技术学院外语外贸学院副院长,讲师,研究方向为职业教育,英语教学法。

猜你喜欢
归化字幕异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略