杨 倩
新闻发布会又称记者招待会,是直接向新闻界发布有关信息、解释重大事件而举办的活动。在新闻发布会上的回答记者问环节,通过双方的沟通,增强记者对整个新闻事件的理解以及对背景资料的掌握。
不同类型、不同文本内容的口译存在不同的特点和难点,新闻发布会的口译既有一般口译的共性,也有其特殊性。新闻发布会汉英口译面临的最大困难就是信息量大,这是由新闻发布会本身的特点决定的,发言人和记者都希望在有限的时间内能进行尽可能多的交流,如果译员口译占用的时间比发言人和记者提问和回答的时间还多,那么必然会影响新闻发布会的质量,因此,必须结合新闻发布会的语言特点合理运用相关策略才能克服信息量大、时间紧的困难,提高口译质量。
1.简明英语简介。简明英语是以读者为中心传递信息的方式,即在了解读者需求和知识水平的基础上,使用日常语言和熟悉的词汇,有效传递信息的方式。简明英语不使用不必要的专业术语,但绝不是过分简化的语言。简明英语按照公认的语法规则,在结构得当的句子中使用正确简洁的词汇、句式,言简意赅,针对特定受众的,简单、清楚、有效的交际方式。
2.简明英语在新闻发布会中的应用价值。首先,新闻发布会信息量大,时间紧,使用简明英语可以节省时间,提高新闻发布会的口译质量。其次,新闻发布会中的听众强调听,而非读,简明英语要求口译偏向直白、易懂,利于听众的瞬时理解,和现场交流。第三,由于汉英两种语言之间的审美差异,汉语中的一些修辞成分、重复表达,不符合英语的表达习惯和审美原则,而简明英语更符合英语的表达习惯。因此,在新闻发布会汉英口译中要合理应用简明英语策略,做到言简意赅,利于听众理解。
第一,避免修辞性重复。汉语往往习惯采用重复表达的方式来强调语气或者增添修辞色彩,重复表达是指用两个或更多的表达法来表达相同的意思,如果按照汉语的表达口译成英文,就会显得很累赘,也不符合英文的表达习惯,浪费大量时间。
例1
原文:我们及时启动了应急机制,部领导亲自开会、亲自布置,亲自带队调研,及时采取了一些措施
译文:We have timely launched the emergency mechanism,while ministers held meetings,deployed work,made field trips in person.
汉语原文中出现了三个“亲自”进行强调、加重语气,英文加强语气的方式与汉语往往相反,以用词精炼、点到为止,这样的译文更有震撼力。因此,口译时就要避免重复,只译一遍“亲自”即可。
例2
原文:强制规定经销商经营模式,收取建店保证金,强行压库、搭售等矛盾和问题日益突出。
译文:Some problems are prominent,such as forcing dealers to adopt the particular operation model,to overstock or make tie- in sales,charging guarantee deposit for store opening.
“矛盾和问题”表达的意思十分相近,汉语处于语言表达的喜欢,常会重复使用相同或相似的概念,口译成英语时只要译出一个即可。
第二,避免相同内容重复
例3
原文:先回答有关中国(上海)自由贸易试验区的问题。中国(上海)自由贸易试验区是在上海外高桥保税区等四个海关特殊监管区域基础上的升级,已经国务院正式批准。上海自由贸易试验区将积极探索如何进一步……。
译文:Firstly,I’ll answer the second question.The Shanghai FTZ is updated of the four zones under special customs supervision,approved by the State Council.It will explore……
“上海自由贸易试验区”在回答中出现了3次,如果每次都将全称翻译出来,不仅会浪费时间,而且不符合英语的表达习惯。因此,在翻译时可以采取不同的处理办法。第一句是承接记者的提问,在此语境中可以省略不出现。第二次出现上海自由贸易试验区时,由于上文记者提问时已经对全称进行了口译,此处直接用缩写即可。但在首次组织名称时要翻译出全称。而在第三次出现时用it代替。
在新闻发布会过程中,经常会重复提到一些组织机构、政策法规,在口译时要根据上下文采用不同方法例如替代、省略、概括等。
第一,词汇简洁
例1
原文:我们及时采取了一些措施。
译文:We take measures timely.
由于汉字本身没有单复数,复数概念由一些词来表达,例如“一些”“这些”“几个”“某些”。而英语中以单词的复数形式表达,所以很多情况下,在英语中要表达复数概念不用在名词前加some,those,several,除非要强调具体个数。译文中measures用了复数形式就已经蕴含“一些”的含义了。
例2
原文:刚才谈到发改委对汽车行业进行调查。
译文:The National Development and Reform Commission invested in the automobile industry.
汉语通过使用弱势动词(如“进行”),把强势动词名词化,如果直译会造成译文臃肿、乏力。要尽量把弱化动词结构还原为单一动词进行翻译。原文中“进行调查”译为invest,而不译为make an investment。这样的翻译更加简洁,节省时间。
例3
原文:无论是南方高温天气城市还是其他发生水灾的城市,市场供应总体上都是比较平稳的。
译文:Either in high- temperature-hit or flood-stroke cities,market supply is stable.
定语的位置在汉英两种语言中也大为不同,汉语中的定语多位于修饰语前,英语则多位于修饰语后,较长的定语习惯使用定语从句。为了使表达简洁尽量将汉语中的定语转换成英语中的前置定语,保持译出语序不变;将英语中用定语从句表达的句子压缩为复合词,置于修饰词前面。原文中“高温天气”“发生水灾”翻译成复合词而不用定语从句表达,更加简洁。
第二,句式简洁
例1
原文:关于《汽车品牌销售实施管理办法》以及相关的汽车价格问题,也做一个简单的回应。
译文:I will brief you on the question of the Administrative and Implementation Measures for Automobile Brand Sales and relative car prices.
在新闻发布会现场时常会用到“关于……”,“谈到……”,“对于……”这些词在汉语中起到引出主题的作用,并没有实质意思,不必译成in terms of,talking about等,否则会显得很赘余。
新闻发布会中有时会列举多条相似内容,口译时可以选取最有代表性的进行翻译,其他可以省略。通常会以“……等……”的句式出现,“等”之前是具体的列举项目,“等”之后是对列举的概括,此时,要先口译“等”之后的内容,前面的列举可以有选择性的进行省略。
例1
原文:比如我们择优认定了阿里巴巴速卖通、敦煌网、中国制造网和中国诚商网等若干家电子商务平台。
译文:For example,we selected excellent third party ecommerce platform for foreign trade,such as AliExpress.
阿里巴巴速卖通、敦煌网、中国制造网和中国诚商网都属于电子商务平台,口译时首先翻译出主要信息,即“电子商务平台”,阿里巴巴速卖通、敦煌网、中国制造网和中国诚商网是举例,可选取一个有代表性的翻译即可。
例2
原文:我们将提高汽车营销和服务水平。
译文:We will improve automobile sales and service.
口译时只要具体内容翻译出来就足够了,原文“水平”不翻不会影响意思的表达,翻译出来反而会显的很累赘,这样不承载实质意义的词汇完全可以省略。
经过上述实例论证,针对新闻发布会的特点和口译中的难点,合理的运用简明英语策略能够使译文简洁凝练,利于听众的理解,符合英语表达习惯,能更好的完成新闻发布会的口译,提高质量。
[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
[2]林超伦.实战笔译汉译英分册[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.