王晓婷 王占斌
(天津商业大学外国语学院,天津300134)
《天边外》(Beyond the Horizon)是美国现代著名戏剧之父、诺贝尔文学奖获得者尤金·奥尼尔(1888-1935)的成名作,写成于1918年,是奥尼尔第一部获得普利策文学奖的作品,奠定了奥尼尔在美国剧坛首屈一指的地位,成为美国戏剧发展史上的一座里程碑。
该剧是奥尼尔创作的第一部多幕剧。剧中主人公罗伯特(Robert)是个充满幻想、具有诗人气质的青年,从小就梦想着离开闭塞的农场,探索天边外的秘密,因此决定跟随当船长的舅舅出海远航。露斯(Lucy)是邻家女孩,自幼与罗伯特和他的哥哥安德鲁(Andrew)一起长大。罗伯特临走前一时冲动,向露斯倾诉了爱慕之情,不料露斯竟然接受了他的爱情,这迫使罗伯特放弃了出海的计划,留在了农场并娶露斯为妻。但同样深爱露斯的安德鲁知道后深受打击,决心代替弟弟出海,远离这个伤心的地方。三年后,由于罗伯特缺乏经营农场的经验,农场变得破败不堪,罗伯特和露斯也受尽生活的折磨,不断发生争吵。露斯坦言自己选错了人,说自己其实爱的还是安德鲁。安德鲁的回家给露斯带来了希望,可安德鲁却跟露斯说自己并不爱她。安德鲁也不愿留在农场,而是很快启程到阿根廷去发展。五年后,农场已接近破产,罗伯特身患肺痨,奄奄一息,安德鲁得知后立刻带专门医生赶回给弟弟医治。但一切都已无法挽回。最后,病入膏肓的罗伯特拖着病体爬到开阔大路旁的沟里眺望着远处梦想已久的天边外,在悔恨和渺茫的希望中死去。露斯也变得迟钝与麻木,在悲伤与惭愧中精疲力竭地生活,再也不会有任何希望。奥尼尔将人物放在特定的社会环境中,真实地表现了人物的悲剧命运,揭示了人的理想和现实之间无法调和的矛盾。他曾经谈到,“《天边外》有三幕,每一幕有两场,一场室外,见得到地平线,暗示着人的欲望和梦想。另一场在室内,地平线消失了,暗示着人和他的梦想之间横着的现实。用这一方法我试图造成一种节奏,一种渴求和失望的交替”[1]6。
《天边外》于1920年2月在纽约摩洛斯科剧院上演,获得一致好评,“使观众耳目为之一新,使那些只习惯于在瞬间看到奥尼尔洞察人生的观众,看到剧作家在多幕剧中如此善于充分发挥,写出令人信服的人物,为剧作家卓越的艺术才华而折服”[2]。
《天边外》除古有成和顾仲彝的改译本外,主要有荒芜和王海若两个中译本。荒芜的译本[3]于1982年由上海文艺出版社出版,王海若的译本[4]于2008年由中国书籍出版社出版。从时间上来看,两者译著的年代不同,因而这两个译本在语言上具有各自的特点,同时作者在翻译过程中所采取的翻译策略和方法也不尽相同。现通过比较荒芜和王海若翻译的《天边外》的两个版本,具体分析一下戏剧语言的一些特性是如何在译文中得到体现的。
戏剧语言的口语性是戏剧中人物对白的基本要求,而剧本中绝大多数的篇幅都是人物之间的对话。对于舞台表演来说,戏剧语言具有视听性、瞬间性和无注性,不能重复或者倒退,也不能对语言进行注解或说明,如果语言晦涩难懂,必定会影响观众对剧情的理解,也就无法在演出过程中实现与观众的交流。剧本虽然是书面形式,但其目的还是通过演员的表演呈现给观众,来实现和观众的交流,这就要求剧本的语言要尽量做到口语化,要让观众一听就懂。翻译的最终目的是实现一国文化与另一国文化之间的交流,戏剧作为一种特殊的文学形式当然也不例外。因此,戏剧译本的语言更要流畅通顺,含义清楚明了,使观众能通过看与听的方式迅速理解台词的内容,才能使译本能在译入语文化中被大众接受。
例一
SCOTT–[The first to find his voice–with an explosive sigh.]Well,if he ain’t the devil himself when he’s roused!You oughtn’t to have talked to him that way,Andy,’bout the damn farm,knowin’how touchy he is about it.[With another sigh.]Well,you won’t mind what he’s said in anger.He’ll be sorry for it when he’s calmed down a bit.
斯各特——[第一个能开口说话的人——重重地叹了一口气]哎,他要是激动的时候不那么可怕就好了!你不应该那么跟他说话的,安迪,关于那该死的农场,你知道他对这个有多敏感。[又叹了一口气]你不要介意他生气的时候说的话。他冷静下来一点的时候就会感到后悔了。
(王海若 译)
司各特 (第一个开口,大声叹气)唉,他发起脾气来,简直就象个魔鬼!阿安,关于那个倒霉的农庄的事,你不该跟他说那些话,你知道农庄的事最容易使他恼火了。(又叹了口气)哎,他在气头上说的那些话,你不见怪吧。等他的气消了一点,他会后悔的。剧中司各特是罗伯特和安德鲁的舅舅,是个典型的老水手,说起话来自然满是口语、方言和非正式的语言。由于故事发生在一个美国农民家庭,作者在创作时也大量使用了一些口语和粗俗语的形式,如该选段中的ain’t,’bout,damn,knowin’,译者在翻译时也要尽力使用相似的语体。王海若将第一句if he ain’t the devil himself when he’s roused译为“他要是激动的时候不那么可怕就好了”,意思上正确,但听起来偏书面化。荒芜则将这句话翻译成“他发起脾气来,简直就象个魔鬼”,更准确地传达了原文的意思。最后一句He’ll be sorry for it when he’s calmed down a bit,荒芜的译文“等他的气消了一点,他会后悔的”显然也比王海若的译文“他冷静下来一点的时候就会感到后悔了”更具口语化。
(荒芜 译)
例二
MRS.ATKINS–Can’t!It do make me mad,Kate Mayo,to see folks that God gave all the use of their limbs to potterin’round and wastin’time doin’every thing the wrong way–and me powerless to help and at their mercy,you might say.And it ain’t that I haven’t pointed the right way to’em.I’ve talked to Robert thousands of times and told him how things ought to be done.You know that,Kate Mayo.But d’you s’pose he takes any notice of what I say?Or Ruth,either–my own daughter?No,they think I’m a crazy,cranky old woman,half dead a’ready,and the sooner I’m in the grave and out o’their way the better it’d suit them.
阿特金夫人——不能!这真让我发疯,凯特·梅奥,看到这些人用上帝给他们的四肢到处闲逛,浪费时间做错事情——我没有能力帮忙,而且任凭他们的摆布,你可能这样说。不是说我没有给他们指出正确的道路。我跟罗伯特说过几千次了,告诉他应该怎么样做事情。你知道的,凯特·梅奥。但是你觉得他在乎我说的话了吗?露丝——我自己的女儿呢,他们两个有一个听了吗?不,他们以为我疯了,是个怪僻的老太太,黄土淹着脖子了,对他们来说,我越早进了坟墓别挡他们的道儿越好。
(王海若 译)
艾特金太太——不行!凯特,上帝给了他们好手好脚,可是他们吊儿郎当,浪费时间,不干一件好事,我呢又没有力量帮忙,反而听他们摆布,真把我气疯了。我不是不给他们指点正路。我跟罗伯特说过几千次,我告诉他应该怎样办事。这你是知道的,凯特。你以为他注意我说的话吗?就连露斯,我自己的女儿,也不注意。他们认为我是疯癫的、古怪的老婆子,已经死了一半啦,越是早进坟墓,越是不妨碍他们,越称他们的心。
(荒芜 译)
在第二幕第一场里,罗伯特为了爱情,放弃了出海远航实现梦想的机会,与露斯结了婚,接管了农场,但他并没有务农的能力和经验,眼看着农场一天天败落下去,露斯的母亲艾特金太太很是着急,便向罗伯特的母亲梅约太太发牢骚。作为一个患有长期半身不遂的农村妇女,艾特金太太所说的话也充满了许多非正式语言。在翻译她的台词时,荒芜尽力选择一些普通的日常用语,如:好手好脚、吊儿郎当、指点正路、注意、老婆子、死了一半,等等,极具口语风格,观众听了也倍感亲切。与之相比,王译中使用了一些较为正式的词语,如:四肢、闲逛、指出正确的道路、在乎、老太太、黄土淹着脖子,等等,更适合在文学读物中使用。
戏剧创作的主要目的是为舞台演出服务,故剧作家在创作剧本时尽量使人物语言适合舞台演出,在翻译国外剧作品时译者也要使译文尽量便于演员表演,也要让观众听得懂。戏剧的观众通常具有广泛性,文化程度高低不同,如果台词过于复杂冗长,既不利于演员的发挥,又不利于观众理解。所以译者在翻译过程中要时刻为演员和观众着想,使译文语言尽可能通俗易懂,不至于反复思考而不得其解,这样才能引起观众共鸣。例如:
例一
ANDREW–Oh,of course.I know you’re going to learn navigation,and all about a ship,so’s you can be an officer.That’s natural,too.There’s fair pay in it,I expect,when you consider that you’ve always got a home and grub thrown in;…
ROBERT–[With a smile that is half-sad.]It’s more than that,Andy.
ANDREW–…[Jovially.]I’ll bet that’s what you’ve been turning over in your mind under all your quietness![He slaps his brother on the back with a laugh.]Well,if you get to be a millionaire all of a sudden,call’round once in a while and I’ll pass the plate to you.…
安德鲁——哦,当然。我知道你会学领航,学习关于船的一切,然后你就可以成为一位船长了。那也很自然。我想,你要是考虑一下你有一个家,还有食物扔进来,这还是挺值的。……
罗伯特——[有点哀伤地笑笑]不止是这样,安迪。
安德鲁——[愉快地]我敢打赌,肯定你虽然表面上冷静,心里早就在琢磨这些事了![他大笑着拍了弟弟的后背]嗯,如果你突然间成了一个百万富翁,偶尔回来看看,我会把盘子递给你。……
(王海若 译)
安朱 噢,当然。我知道你要学航海和船上的一切,好作个海员。那也是很自然的事。我想,海员的薪水是相当高的,当你考虑到你总算有了一个家,又有了吃的和喝的的时候,……
罗伯特 (苦笑)还要多一些,阿安。
安朱 ……(愉快地)我敢说你心里一直在打着这个算盘,尽管你不言不语!(他笑着拍拍弟弟的背)好吧,要是你突然成了百万富翁,常常回来看看,我会向你募捐的。……
(荒芜 译)
这段对话出自第一幕第一场。剧中的主人公罗伯特想要离开农场,出海远航,从小手足情深的哥哥安德鲁虽然不舍得弟弟走,但仍出于对弟弟健康和未来的考虑鼓励弟弟坚持自己的决定。此选段中哥哥在猜测弟弟出海远航的原因。王译将“grub thrown in”直接翻译为“有食物扔进来”,虽然翻译并没有错误,但听着并不会让人感受到有一个家是一件多么值的事,因为通常不好的东西才会被扔掉,这让观众很费解。荒芜将其译为“有了吃的和喝的”,虽然采用了意译,但却准确译出了原文所要表达的意思。在谈到弟弟如果突然成为百万富翁时,哥哥说“I’ll pass the plate to you”,王译也将其直译为“我会把盘子递给你”,观众听后也许会纳闷,把盘子递给他做什么?目的语观众的文化背景与源语观众不同,有些知识很可能难以理解。“plate”一词有“similar dish,usu.made of metal or wood,used to collect money from the congregation in church”之意,即“(教会的)捐款盘,奉献盘”。荒芜则将其译为“我会向你募捐的”,既传达了原文的含义,也让观众一听就懂。
例二
MRS.ATKINS–[With a snort.]Can’t help it!How you do go on,Kate,findin’excuses for him!Anybody can help anything they’ve a mind to–as long as they’ve got health,and ain’t rendered helpless like me,[She adds as a pious afterthought]–through the will of God.
阿特金夫人——[嗤之以鼻]没有办法!你怎么这样呢,凯特,给他找借口!任何人只要想就能做到——只要他们健康,不是我这样的废人,[她说完想了想,虔诚地说]——是上帝的旨意。
(王海若 译)
艾特金太太(嗤责)凯特,你总替他打圆场!只要下决心,谁都有办法——只要他们身强力壮,不象我这样可怜巴拉的。(想了一想又加上一句虔诚的话)——我弄到这般地步,也是天意。
(荒芜 译)
此例中,罗伯特接管农场后状况一天不如一天,他的岳母艾特金太太把原因归结于他办事不力。最后她说了一句“through the will of God”,如果仅按字面意思翻译,观众便会感到迷惑,不懂原文到底想表达什么意思。荒芜增译了“我弄到这般地步”,原句的意思就很容易为观众所理解了。
戏剧的舞台性决定了戏剧语言必须富有动作性,这是戏剧区别于其他文学形式的特点之一。戏剧主要依靠人物对话塑造人物性格、展现冲突,借此推动剧情的发展,所以戏剧语言本身也必须体现出人物的行动,让演员看到台词便能很自然地联想到剧中人物的动作,包括外部形体动作和内部心理活动。“如果一个剧本的语言动作性不强,那么这出戏仅仅是通过人物的嘴,把故事叙说出来,让观众知道了一个故事,它的戏剧语言只是说明性的,而不是感情的、动作的、性格的,也就往往不能感人”[5]91。因此,译者在翻译戏剧语言时也要保留原文语言的动作性。
例一
RUTH–And besides,you’ve got your own work that’s got to be done.
ROBERT–[Absent-mindedly,without taking his eyes from the book.]Yes,of course.
RUTH–[Spitefully.]Work you’ll never get done by reading books all the time.
露丝——另外,你有自己的工作要做。
罗伯特——[心不在焉地。眼睛没有从书上离开]是的,当然。
露丝——[恨恨地]你这么一直读书是完不成那些工作的。
(王海若 译)
露斯——你还有自己的非做不可的事。
罗伯特——(心不在焉,眼睛还在看书)当然有。
露斯——(怨恨地)老是看书,你是不会把事情办好的。
(荒芜 译)
剧中罗伯特接管农场后虽然很努力地工作,但农场的情况仍不见起色,而他对读书的乐趣却有增无减,想从书中得到慰藉,排解农场工作的压力。露斯看不惯他的行为,想阻止他,由此引发了一系列冲突。此例中,王海若按原文字面意思直译,而荒芜则进行了改动。前者看似更为忠实于原文,但后者体现出了原文台词背后隐藏的动作性,让观众一眼就能看出露斯对罗伯特总是将时间浪费在读书上的强烈不满。
例二
ROBERT–[Aghast] Ruth!You can’t mean that!
罗伯特——[惊骇地]露丝!你不是这个意思!
(王海若 译)
罗伯特——(吓呆了)露斯!你真是那么想的吗?
(荒芜 译)
罗伯特把农场经营得一塌糊涂,所以在收到安德鲁要回家的消息时很高兴,也对安德鲁的旅行非常羡慕,后悔当初自己没有坚持自己的梦想,走出农场去见识外面的世界。但安德鲁在信中总结的对东方的印象很差,与罗伯特梦想过的神奇的地方相差很大,于是罗伯特便嘲笑哥哥对待事物的态度有问题。露斯听后勃然大怒,将多年来对罗伯特的不满全部发泄出来,指责罗伯特一无是处,没有资格嘲笑别人,罗伯特听后非常震惊。王海若的译句与原文一致,是肯定句,只是表现出罗伯特的愤怒之情。荒芜将句子译为疑问句,充分表达出罗伯特内心的惊恐,体现了人物的心理活动,使译文具有心理动作性。
戏剧语言的人物性,就是戏剧中的人物语言富有自己鲜明的性格特征。戏剧主要依靠人物台词来塑造不同的人物形象,突显人物的性格,观众也只有通过人物之间的对话来区别和判断不同人物的年龄、职业、个性特征、身份地位、社会阅历等方面,以及人物间的关系。此外,随着情节的不断发展,戏剧中的人物在不同时期、不同社会环境下,情感、经历或身份地位等可能会发生变化,也会导致人物性格、思想及其心理状态的改变,人物的语言也会随之有所差异和变化。因此,戏剧语言的人物性要求戏剧翻译要巧妙运用语言,充分将戏剧原文中人物的个性体现出来。“一句话,戏剧译文语言必须是个性化的语言”[5]67。请看下面两段台词的不同译文:
例一
ANDREW–Then you might as well stay right here,because we’ve got all you’re looking for right on this farm.There’s wide space enough,Lord knows;and you can have all the sea you want by walking a mile down to the beach;and there’s plenty of horizon to look at,and beauty enough for anyone,except in the winter.…
安德鲁——那样你最好就呆在这里,因为在这个农场里有你要找的一切。这里有足够广阔的空间,上帝知道;你往南走一英里就有你要的海了,那里有足够多的天边可看,对于任何人来说都够美丽了,除了冬天以外。……
(王海若 译)
安朱 那么你还是呆在这儿好,因为你追求的东西,我们农场全有。空间大极了,天晓得有多大;你走一里路,走到海边上,大海全是你的,要多少有多少;可看的天边多得很,美也够多的,除了在冬天。……
(荒芜 译)
例二
ANDREW–Why sure not!Did you think I was?There wouldn’t be any sense.One of us is enough to run this little place.
安德鲁——当然不了!你觉得我要呆在这儿吗?那没有任何意义。我们两个人中一个就够经营这个小地方了。
(王海若 译)
安朱 当然不呆。你以为我要呆下去吗?那有什么意思?料理这么个小地方,有一个人就够了。
(荒芜 译)
以上是剧中主人公之一安德鲁的两段台词。例一出自第一幕第一场,安德鲁得知弟弟要出海远航,以为弟弟出海的目的是想要获得一些实际利益,殊不知弟弟出海的真正原因仅仅是想要探索书本上所描绘的东方之美,安德鲁觉得弟弟的想法太疯狂,太不切实际,于是便对弟弟说了例一中的台词。例二则出自第二幕第二场,安德鲁因心上人选择了弟弟而负气代替弟弟出海远航,三年后一次偶然的机会回到家乡,发现弟弟经营的农场已经荒芜,但安德鲁出海远航的经历已经让他挣钱的野心越来越大,当初决意要把自己的一生都要奉献给农场的那个安德鲁已经不复存在,所以当弟弟询问安德鲁这次回家是否想要在农场呆下去时,安德鲁说出了例二中的一番话。对比两例中的语言,可以看出安德鲁对待农场的态度已经发生了很大的改变,而对比王海若和荒芜的译文不难看出,荒芜的译文中“空间大极了,天晓得有多大”、“大海全是你的,要多少有多少”、“可看的天边多得很”与“这么个小地方”形成了鲜明的对比,由此把安德鲁出海前后心里状态的变化体现得淋漓尽致,安德鲁的形象由一个地地道道的农民转变成为一个野心勃勃的商人。荒芜的译文更能通过人物语言充分体现同一人物在不同时期的不同个性特征。
《天边外》富有浓厚的悲剧色彩,是一部美国现代悲剧,在现代戏剧史中占有重要地位。在翻译这部剧作时,译者也要充分把握原作的精神,尽可能将原作所要传达的深刻内涵展现给读者或者观众。这两个译本为奥尼尔的戏剧作品翻译研究做出了贡献,但就戏剧翻译的一些特性来看,王海若的译文多选择直译,语言相对较书面化,更适合于文学读本。相比之下,荒芜的译文同时使用意译的翻译策略和多种翻译方法,语言简洁,通俗易懂,既适合阅读,也适合舞台演出。
[1]尤金·奥尼尔.天边外[M].荒芜,汪义群等译.桂林:漓江出版社,1985.
[2]许朝增.奥尼尔的一座丰碑——评话剧《天边外》[J].戏剧文学,1997(6):62-67.
[3]尤金·奥尼尔.奥尼尔剧作选[M].荒芜译.上海:上海文艺出版社,1982.
[4]尤金·奥尼尔.天边外[M].王海若译.北京:中国书籍出版社,2008.
[5]孟伟根.戏剧翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社,2012.