汉语中新词汇的翻译技巧

2014-04-08 02:54:52潘虹晔
黑龙江科学 2014年12期
关键词:新词汇含义词语

潘虹晔

(绥化学院外国语学院,黑龙江 绥化 152000)

1 汉语新词汇的界定

自从我国改革开放以来,汉语中出现了大量的新词汇,这些新词汇正以飞快的速度增加,比如人们熟知的智商,也就是人们常说的IQ,在智商出现之后,情商也随之出现,也就是人们常说的EQ,而我们在说第三产业时(tertiaryindustry)时,第四产业(quaternaryinformationindustry)就出现了,再就是像近几年出现的百万爱心行动(OneMillionPeoplesLovingCare Campaign)等这些具有新时代感觉的新词汇更是大量的出现。语言是一个国家政治、经济、思想文化的象征,因为在一定时期内出现的新词汇是这一时期的人们思想观念和生活方式的反映,而且我们会发现近几年出现的汉语新词汇能够生动地体现出中国的特色,也体现了较为强烈的时代精神。

而对汉语新词汇的界定,首先我们要了解汉语新词汇的“新”。现阶段的新词汇主要是指在改革开放之后,汉语当中出现了以前没有过的词语,还有就是一些原先就有的词语失去了原来的含义,再有就是逐渐出现的和即将出现的新词语,我们把这些新词语分为三类,分别是中外结合词语、外来词语和土生土长新词语。比如克隆、黑客、厄尔尼诺现象,这些词语就属于外来词语,而超市、中巴、网民等就属于中外结合的词语,而一国两制、下岗分流、退耕还林等就属于中国本土特色的新词语。本文则主要针对的是土生土长的新词汇的翻译问题。

2 汉语中新词汇翻译时应注意的几个问题

2.1 要理解新词汇的内涵,不要望文硬译

汉语存在的时间非常久远,而英语存在的时间相对于汉语而言是短一些,但是现在英语已经成为了世界通用语言之一,可见英语的重要性,由于汉语和英语这两种语言的历史文化背景都是不同的,所以即使词语有相同的字面意义,但是其隐含的意义却是完全不同的,这也是英语和汉语之间文化差异的具体体现,而隐含意义才是词语想要真正表达的含义。

比如“发展才是硬道理”这一句话,在中国的汉语中,“硬”通常是用来形容某一物质的质地,如果我们想用“硬”来形容修饰某一个抽象概念的话,就需要稍微斟酌一下了。而“硬道理”的意思是说它是最重要的理由,是其他理由不能代替的,所以“发展才是硬道理”这句话要根据句子的语义来翻译,而不是光看表面文字去翻译。

比如“登陆”一词,常见的简单翻译为land,但该词的新义比喻外来的实物、人出现或进入某一范围,显然直译不太妥当,所以应该译为findone'swayinto…或makeone'sappearance。

再比如“外资”一词,我们较为常见的译文是foreign investments和overseasinvestments这两种翻译,但是如果我们去深入研究外资一词的含义时,我们就会知道它其实指的是“境外的投资”,而不是外国投资,因此第一种的翻译是不太准确的,而第二种就可以较为准确地表达出境外投资的含义,这种翻译不仅准确在文字使用上,还比较贴切国外的实际情况。

还有就是“精神文明、精神境界、精神污染”这三个汉语词组,这三组词语当中都有“精神”一词,但是它与不同的词语进行搭配之后就会产生不同的含义,所以在进行翻译工作时要详细地了解每一个词语的内涵,“精神文明”指的是与物质文明相对的精神生活,而“精神境界”指的是人自身的境界和对周围世界的认知水平。“精神污染”则是体现在思想意识这一层面的。因此我们在翻译的过程当中要分清楚每一个词语在与其他词语搭配之后的含义。

2.2 避免出现中式英语

语言是文化的传递者,它也就成为了文化的组成部分,因此在实际的翻译过程当中一定会涉及文化方面的领域,所以我们在进行词汇翻译时一定要考虑读者的真实接受水平,由于语言与历史有关,所以在汉语中如果出现了一个新的词语,即使我们是第一次见到,也能够很快地就了解词语的含义,同样英语中出现新词汇时,他们也会很快就了解其含义,所以当我们要把自己本国的语言翻译成英语时,就要考虑读者的接受水平,尽量寻求一些国际上通用的词语,必要时还要对词语进行相应的意义延伸,以便于读者更好地理解文章的含义。

比如“老少边穷地区”,我们从表面上看只有六个字,但是这六个字却蕴含着非常丰富的意义,要是我们直接按照字面去翻译的话,是没有办法传达这句话的内在信息的,所以为了让外国人看得懂,就要在翻译时对“老、少、边、穷”这四点进行相应的补充说明。将其翻译成the former revolutionary base areas,areas inhabited by ethnic minorities,remote and border areas and poverty-stricken areas,,这样翻译是比较好的。

还有就是“提供一条龙服务”这句话,这句话主要是借助了中国的龙这一概念,它所表达的含义是服务的配套与协调,始终处于连贯的状态,主要强调的是服务的整体性和全面性,但是在英语当中“龙”的意思并不是这样的,所以我们在实际的翻译过程当中就不能够用dragon来表示“一条龙”的意义。比较正确的翻译是to provide a service of coordinated process。

再比如“乱”和“抓”这两个字,汉语是世界上最难学的语言之一,之所以难学是因为汉语当中一个字的含义非常多,不同的语境其含义就不一样,而“乱”字在汉语当中就有很多种意思,在“乱收费”当中就是指没有什么正当的理由或者是没有经过政府部门批准的收费。所以我们在翻译成英语时就要用irregular charges, arbitrary charges, unauthorized fees来表示“乱收费”,这样就能够较为准确地表达出乱字的含义。而“抓”字在汉使××有活力的意思,而“把粮食抓紧”当中的抓是指给予密切关注的意思。

还有一个词语是比较具有代表性的,就是“宣传部”和“宣传教育”。在中国“宣传”的意思是对广大民众进行说明、让民众相信并且跟随其行动。但是在英语中虽然propaganda一词可以表示一般情况下的宣传,但是propaganda这一词在一些英语国家是含有贬义含义的,意指欺骗、歪曲事实等,还有的地方把这一词语理解为谣言,所以“宣传部”这一词就不能按照字面去翻译,在英语中publicity就可以较为准确地表达宣传的意义,因此“宣传部”我们可以翻译为publicity department;而“宣传教育”就可以翻译为publicity and education

2.3 准确表达新词的新意

语言所反映的是一个国家丰富的文化内涵,因此每一种不同的语言都有较为强烈的民族个性,我们将文化特色和文化信息有效地统一起来,生动形象地表达文章的含义是翻译的原则。要让翻译的文章形神兼备,这就要求我们的翻译人员不仅要深刻地了解文字当中的含义,还要了解外国国家人们的生活方式、思维方式以及语言习惯,不断地学习发现新的知识和有利用价值的信息,最大程度上扩充自己的知识面,这样才能从根本上避免中式英语的出现。

3 常见的汉语新词语翻译举例

近几年在中国的汉语中出现了许多新的词汇,而且这些词到与之对应的翻译方法的,因此也就出现了很多一种语句多种翻译的现象,这种做法使得翻译的文章在表达方面不是特别的准确,而且不断改正甚至重新翻译的现象也是逐渐增多起来,但是随着不断的翻译实践之后,有很多的词语基本上都能够很好地进行翻译了,而且表达的含义也是比较准确的,有一些词语表达已经成为现阶段被人们普遍使用的习惯译法了。比如“开发”最早是翻译为open to the rest of the world,后来经过改进修正翻译为open up to the outside world,“外企”最早译为foreign enterprise, 后来被定译为overseas-funded enterprise。这里要值得注意的是,一些政策性较强的已经被广泛使用的新词就不要再去改进修正了,比如“一国两制”被翻译为one country,two systems,就要遵循这种翻译形式,不要再去想着修正它。再比如“依法治国”manage state affairs according to the law;“西部大开发战略”the grand strategy for the development of China's west;科技创新体系an innovation system for science and technology,这些词语都是广泛使用的新词,也是被国际所认可的,所以这些词语是不需要再去改进的。

[1] 马 萧.文学翻译的接受美学观[J].中国翻译,2000,(02):47-48.

[2] 陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.

猜你喜欢
新词汇含义词语
Union Jack的含义和由来
英语世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
容易混淆的词语
找词语
新词汇研究及其在中文教学中的应用研究
词语欣赏
电视节目主持人网络新词语应用法则初探
科技传播(2016年13期)2016-08-04 21:26:46
虚荣的真正含义
学生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
一枚词语一门静
关于“获得感”之含义
The Features of the Composition of New English Vocabularies