黄 慧
(邵阳学院 外语系,湖南 邵阳 422000)
社会经济和科技的高速发展给语言变迁带来了深刻的影响,尤其是随着网络的兴起,汉语新词不断涌现。QQ,MSN,微博这些网络新媒体工具更是加速了新词的传播速度,曾有人做过统计,一个汉语新词从创造到全民皆知的速度不超过3天,流行之后又被传统媒体进行扩散,形成了语言新陈代谢的局面。这些新词从一个侧面反映了中国现代文化,近年来,中外文化交流频繁,其实质是文化输入和输出的过程。在文化输出的过程中,汉语也会被翻译成相应的英语。然而,目前国内基于汉语新词英语翻译的理论研究比较滞后,本研究以模因理论为基础,探讨了该理论指导下的汉语新词英语翻译问题,期望起到抛砖引玉的作用,给同行一些有益的启示。
模因本来是社会生物学的一个重要概念,近年来由此产生于文化领域的模因理论在各个学科广泛传播开来,它对外语教学与翻译研究也具有一定的价值,大家对基因的概念耳熟能详,但对模因比较陌生。实质上,模因和基因有相通之处,它们都是依赖于复制而生存,利用模仿来传播的基本单位。模因研究始于上世纪70年代的英国,Richard Dawkins 是该研究的开山鼻祖,他及其学生Susan Blackmore分别编著了《自私的基因》及《迷米机器》两本书,前者正式提出了模因(meme)的概念,在他的《自私的基因》(The selfish Gene)一书中,将模因定义为“文化传递的单位,它是通过一个过程从一个人的头脑调入另一个人的头脑。广义而言,这个过程可称为模仿”。[1]而后者则阐述了基因和模因的关系。他们的研究起了开创性的作用。三十多年来,国外不同的学者从不同的角度对模因的概念及模因理论进行了解读。2004年版的牛津英语词典将模因界定为一种文化的单位,它以非遗传的方式(典型的如模仿的形式)在人类社会传播;而Heylighen(2010)则把它视做某个信息形式,认为它保存于某人记忆里面,并可以被复制到其他人的记忆中。综上所叙,模因最大的特色是模仿,它可以简单地被定义为文化传播的单位或文化复制因子。现代社会随处可见模因现象,如一些有趣的网络用语,名家名言,一旦被人们认同,就会被模仿并迅速传播,这种效果反映了语言学中模因理论的运用。20世纪初,Susan Blackmore提出强势模因学说,认为达尔文的生物进化理论同样适用于模因的发展历程。一部分模因具备较强的拷贝能力,它和其它能模因相比保存时间更长,可传播范围更广,即达到了高保真的要求。
从上世纪90年代开始,我国许多学者也对此进行关注,进行了广泛的研究,如何自然(2005)、徐盛恒(2005)等,何自然认为语言也是模因的载体,语言可以通过字、词等单位来表达,从某种意义来看,语言就是模因的表达形式之一。[2]那么,外语翻译和模因之间存在何种关系和联系?前文所叙,模因的传播形式是模仿与复制,这仅限于同一语言内,如果涉及到跨语言的传播,就离不开翻译的作用,从这个意义来看,翻译是模因跨越文化疆域进行传播的生存载体。[3]这个概念是对西方语言学家Andrew Chesterman翻译模因论的扩展。Andrew Chesterman是最早提出用模因来解读翻译过程的学者。它在研究了翻译理论发展史后得出以下结论:翻译理论的兴衰也是一个进化的过程。一般来说,那些顺应潮流的有活力的翻译模因得以保存和流传,而过时的翻译理论则不断消亡。这 一新成代谢的过程最终推动了翻译理论不断完善和发展。
词语翻译是一种跨文化交际的过程。衡量翻译是否成功的标准其实很简单,如果源语文化或词汇在用目的语准确表达出来的情况下能得到目的语读者的认可和传播,则是成功的;反而言之,被翻译出的东西不为目的语读者所接受,传播的范围也很有限,则表明翻译没有达到应有的效果或目的。这个过程也可以用模因理论来阐释,即把握翻译的模因机制。[4]下面以汉语新词英译来进行详细地阐述。
新词是语言在某种情况下变异的产物,汉语新词能反映中国社会各方面的发展,承载着丰富的文化内涵。因此汉语新词的英译有重要的意义。其翻译质量影响到我国对外交流的顺利进行以及国外对中国的正确了解。国外新词翻译的最有名的代表人物是纽马克,他对新词的定义如下:“新创造的词汇单位或赋有新义的现有的词汇单位”。[5]结合模因翻译论来看,新词是随着社会变化发展,在语言进化中出现的一类特殊词汇,其本身可以看作是语言模因集合中的特殊因子。这些特殊的因子要现实跨语际传播,就要想方设法脱颖而出,即顺利地完成同化,记忆,表达和传播的过程。其中只有一部分新模因适应了社会生活的变化,在竞争中获胜。这些获胜的新词或表达方式最终流行开来成为强势模因。因此,汉语新词英译的关键就在于:以何种方式最大程度地复制源语模因,并让其成为具有较强竞争力且让新宿主易于接受的强势模因。
汉语新词的独特性使它在英语中很难找到完全对应的相关词汇,这样就加大了翻译的难度。传统的翻译理论不能满足汉语新词英译的需求,模因论的出现逐渐改变了这种尴尬的局面。模因论指导下的汉语新词英译策略分为以下三种:直接引用目的语模因、侧重复制核心模因、忠实复制或高保真复制源语模因,它们都以翻译后的汉语新词模因能更快地被英语本族语使用者所接收和传播,更好地宣传中国特色文化为目的。
世界上没有完全相异的两种文化。文化的共性使直接引用目的语模因成为可能,它的优势在于易于宿主同化、记忆、表达并传播。因此,汉语新词的英译首先应尽可能在目的语中寻找相似的模因。直接引用目的语模因可提高模因的可接受性,从而形成强势模因,加速其传播速度。具体来讲,直接引用目的语模因可分为以下两类。首先,随着各国之间的文化交流的加强,汉语也受到别的语言,特别是英语的影响。取自英语汉语新词有三种表现形式,一种是在综合英语词义的基础上考虑汉语词语构成规律创造新词,
例如:(1)头脑风暴(brain storm);
第二种是用汉语来标注英语词汇读音,
例如:(2)模因(memes);
最后一种则是较为巧妙地是结合以上两种方法来创译汉语新词,
例如:(3)搜哈一族、SOHO,即Small Office Home Office,家居办公,大多指那些专门的自由职业者:自由撰稿人、平面设计师、工艺品设计人员、商务代理、做期货、网站等等。
例如:(4)雅思考试(IELTS - International English Language Testing System, 国际英语语言测试系统)指近年来一种较全面地针对听说读写四项能力的、为打算到英语国家学习、工作或定居的人们设置的英语水平考试。
这类词语是英语等外来文化的舶来品,其文化内容也是目的语读者所熟悉的,因此在翻译过程中直接引用目的语中完全对应的模因是可行的。
此外,有些汉语新词虽然以汉语思维为主导,但在英语中能找到类似的语言模因,这种情况也可以考虑直接引用目的语模因。
替吉奥与卡培他滨对老年胃癌患者疗效与不良反应的Meta分析………………………… 唐慕菲,潘希丁,朱家琦(6·445)
例如:(5)胶囊公寓( capsule apartment)。
胶囊公寓源自于美国的胶囊旅馆,多个“胶囊”整齐摞起来,分为上下两层,每个“胶囊”长不过2米,宽和高不过1.5米,里面只容一张单人床,床头可当凳子,在一个小隔板上上网。房内有灯、插头、电视插口和宽带口,电磁炉、锅灶,每个“胶囊”还都装有防盗门。
中国和英语国家由于历史、地理、社会制度发展的不同,文化上也不可避免存在差异。这种现象也会影响汉语新词翻译。研究者认为,解决它的最佳策略就是复制核心模因。在翻译实践中有两种处理方式。第一种是尽可能使其向目标语言靠拢,通过复制核心模因尽量缩小文化意义的差距。
例如:(6)不打不成交 。
No discord, no concord; no agreement without disagreement.
(7)背黑锅(be the scapegoat; bear the blame)。
以上两例在英语中很难找到近似的词语模因,复制核心模因实在是权宜之机,用通俗易懂的目的语来传达源语核心意思,可以让源语模因更好地感染其宿主,即目的语读者。从而达到最佳翻译效果。
汉语新词中一部分词汇因表达的是中国当代文化特有的内容,在英语中完全找不到对应的词汇。这种情况属于文化缺省,即使是复制核心模因也是不可译的。对于这类新词,要么忠实复制源语模因,要么高保真复制源语模因,使读者有获得源语文化模因的机会。
例如:(8)山寨(shanzhai)。
(9)不折腾(buzheteng)。
(10)给力(gelivable)。
例(8),例(9)采用直接音译法,忠实复制源语模因,原汁原味的展示了中国文化,虽然西方人开始会不知所云,但通过上下文或好奇心驱使他们去查阅,反而发挥了强势模因的作用。更绝的例(10)给力,在地方方言中就是“带劲儿”“牛”“酷”的意思;用作动词,指“给以力量”、“加油”。2010年世界杯期间,因能很好表达网友看球赛的情绪,“给力”一词开始很快流传开来。如今,它广受热捧,已广泛流行于论坛、游戏、网聊中,如果用现有的英文词汇来表达“给力”这个词的话,形容词awesome、cool、exciting以及动词词组beef up都是不错的选择;外国媒体在解释这个词的时候还用了直译的giving power这个表达。但音译加创译的gelivable高保真复制源语模因, 更显生命力。
信息时代造就了大量的汉语新词,它们的英译对广大翻译工作者是一种挑战。由于新词翻译属于新兴领域,相关研究太少,从现状来看,新词翻译质量欠缺,理论研究跟不上时代步伐也是主要原因之一。幸运的是,模因论视域下的翻译学研究为此带来了新的视角。语言也是一种模因,翻译可以视为跨语言的文化传播,
翻译模因视域下常用的汉语新词英译有以下策略:直接引用目的语模因、侧重复制核心模因、忠实复制或高保真复制源语模因等,他们使英译后的汉语新词模因能更快地被英语本族语使用者所接收和传播,从而达到传播中国现代文化目的。
[1]Blackmore, Susan. The Meme Machine [M].Oxford: Oxford University Press, 1999.
[2]陈琳霞,何自然.语言模因现象探析[J].外语教学与研究,2006(2):108.
[3]Dawkins, R. The Selfish Gene [M].Oxford: Oxford University Press, 1989.
[4]谢朝群, 何自然. 语言模因说略[J]. 现代外语, 2007(1): 30.
[5]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.