胡大伟,尹可秀
(1.南华大学 外国语学院,湖南 衡阳 421001; 2.云南大学 外国语学院,云南 昆明 650091)
无主句一般由谓词或谓词性短语构成,专指说不出或不必说出确切主语的句子。无主语句是汉语中的一种重要语言现象,[1]它属于汉语非主谓句中的动词性非主谓句。学者陈昌来(2000)甚至认为非主谓句在实际语言交际中占优势。无主句不但在汉语中普遍而大量地存在,而且在语法上还可分为句法空位和语用空位两类,[2]在功能上则可分为省略型、隐含型、移位型和零形式型四类。[3]
关于汉语无主句的英译方法、策略及其它方面,有不少学者进行了研究。具体而言,有学者对汉语无主句的英译技巧(原则)进行了研究,[4-6]有学者还专门就政治、法律、科技和中医语言中的汉语无主句的英译技巧进行了探讨[7,8],还有学者从汉英比较的角度论述了现代汉语无主句的英译[2,9],吴小芳(2012)更从认知语言学的角度探讨了汉语无主句的英译。[10]除此以外,现行的许多汉英翻译(互译)教材也都专门辟出章节讨论汉语无主句的翻译方法。如,吕瑞昌等(1983)认为,汉语无主句可以运用英语的被动结构,某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成被动句,采用“There +be…”“It +be…+to…”等结构,采用倒装语序,采用祈使句,选用适当的名词或代词补出主语等方法来翻译;[11]李明(2009)认为“将汉语的无主句译成英语时,都需要补出主语或者改变句型,使句子结构符合英语语法规范”;[12]郭富强(2009)则认为可以采用增补主语,用it做形式主语,译为祈使句,译为被动句,译为there be结构,译为倒装句的方法来翻译汉语无主句;[13]顾雪梁和何建乐(2008)则提出了保持原先无主句句型法,补出主语法,翻译为被动语态,采用倒装句句式,采用There be存在句式翻译汉语无主句,采用特殊句式翻译汉语无主句,采用分裂句式翻译无主句,采用“全局贯通法”来翻译[14];汪涛(2007)提出汉语无主句的翻译方法有:汉语祈使句译成英语祈使句,采用英语的被动结构译出,采用倒装语序译出,采用“There be”结构译出,采用it作主语译出,增添适当的代词或名词充当主语,因文制宜,区别对待;[15]司显柱等(2006)认为,不以增加主语,译成被动句,译成祈使句,用无生物词作主语,译成非谓语结构;[16]王治奎(2003)认为,汉语无主句英译技巧包括动宾结构的无主句可译为被动句,采用英语的存在句来译,采用英语的倒装句来译,采用英语的祈使句,采用英语的形式主语,补出主语,如果以上方法都不妥,就要具体问题具体对待了等七种[17]。
虽然上述文献对汉语无主句的翻译技巧(原则)进行了探讨,但这些探讨还存在着归类不彻底或翻译技巧操作性不强等不足之处。比如,上述文献多将“译为倒装句”和“采用there be句型”的翻译方法看成是两种不同的翻译技巧。实际上从句法学的角度来看,there be句型和倒装句属于同一类。又如,采用分裂句式翻译无主句和采用“全局贯通法”来翻译等技巧过于抽象,不具操作性,尤其是在翻译教学过程中学生很难把握并应用于翻译实践。
因此,本文试图以英语句法学对句子主语的需要为根据,以翻译时主语的来源为突破口,以译成句子还是非句子为产出,来探讨汉语无主句的英译技巧。
无论是哪一类型的汉语无主句,一般情况下需要其翻译成英语的有主语句子(译成祈使句和非句子时除外)。英语作为形合语言,其句法结构上一般要求句子有主语,如《牛津高阶英汉双解词典》中将句子定义为“a set of words expressing a statement, a question or an order, usually containing a subject and a verb”。[18]
翻译汉语句子时通常都想句句对译,以保持原文的句子结构,这是一种常见的翻译思维和实践。那么,英译汉语无主句时,将其翻译成英语句子也是一种常见的处理方法。
1.将汉语无主句翻译成英语句子。
将汉语无主句译成英语句子时,首先我们要根据汉语句子的语用意义,确定将句子英译成有主句还是无主句(包括祈使句)。如果语用分析确定原句子不存在祈使意义,那么我们得将句子英译成有主句。在确定将汉语无主句译成有主句后,接下来就要确定主语的来源,句子主语的来源可分为句外来源和句内来源。
(1)根据上下文的意思,确定并增补出表示泛指或者原文隐含的主语。
句外来源是指根据上下文意思,增补出原句隐含的主语或者添加表示泛指意义的主语。汉语因其语法具有开放性和松散性的特点,句子常常不使用主语,如“只见赤日当空,树荫合地,满耳蝉声,静无人语”。这句子中,动词“只见”前并无主语,但是根据上下文,译者往往能确定原句隐含未说出的主语,翻译时可以将它补充出来。这类主语包括不言自明,在上下文中能准确找出的主语和表示泛指意义的主语。例如:
例1深化教育改革,着力推进素质教育,重视培养人的创新意识和实践能力,提高人才培养质量。
We should deepen the reform of education focusing on the quality-oriented education with enhancing the awareness of creation and the ability in practice as its core, to improve the quality of training competent people.
例2 失之东隅,收之桑榆。
What you lose on the swings you get back on the roundabouts.
例3 学而不思则罔,思而不学则殆。
He who learns but does not think is lost; he who thinks but does not learn is perilous.
例4 弄不好就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
例5 刮风了,下雨了。
It was blowing and it was raining.
例6 从我家到火车站步行十分钟就到了。
It is only a 10-minute walk from my home to the railway station.
例7买了一件衬衫,是草绿色的。
She bought a shirt. It is the colour of grass.
例8 像一个人一样,有他的幼年、青年、壮年和老年。
Like a man, a political party has its childhood, youth, manhood and old age.
可能增补的主语分为三类:一类是表示泛指的人称主语或非特指的物称主语,如增补we,you,I,he,one,anyone, who, whoever,things, something, anything等适当代词作主语,例1-4中就是增补这类泛指主语;一类是添加表示天气、距离、数字的it主语,如例5和例6;一类是增补前文已提到过的人或事物主语,即增补出原文中承前省略或蒙后省略了的主语,如例7和例8。
在增补第一类表示泛指的主语时,要根据语境在准确理解原文语用意义后,才能确定是增补第一人称、第二人称、第三人称泛指主语,还是补充表示事物的不定代词主语。如果原文旨在表达作者的感受或愿望,并/或要增加与读者的认同感,增加第一人称主语较为可取;如果原文重在和读者交流,则可增补第二人称主语;如果作者有中立客观的意思,则增补第三人称主语为佳。
(2)用原文中句子的宾语作主语。
在汉语无主句英译时,最常用的方法便是用原文中的宾语作主语,将汉语无主句译成被动句,这也是绝大多数学者总结的翻译技巧。例如:
例9 如果发生索赔,必须于货到目的地后30天内提出,否则不予以考虑。
Claim, if any, must be made within 30 days after arrival of the goods at the destination, otherwise, none will be considered.
例10去年发现了一种稀有元素。
A rare element was found last year.
但是,并不是所有汉语无主句的宾语作主语时,一定都会翻译成英语被动句。如汉语无主句“只许州官放火,不许百姓点灯。”译为“The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps”。原文中的宾语“州官”虽然转译成英文中的主语“the magistrates”,但是句子英译成了主动句。见更多的例句:
例11 在平静的水面上突然冒出一个人头。
A head appeared suddenly from the still water.
例12雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。
As soon as the rain stopped, a young sparrow, almost full- fledged, came to the courtyard.
至于学者们所提出的“采用形式主语”“用倒装句”或用“存在句”来翻译无主句的方法,从句法学的角度来看都属于将原句宾语作主语而翻译成英语被动句或主动句的方法。例如:
例13继续在多哈回合谈判中发挥建设性作用。
It will continue to play a constructive role in the Doha Round of trade talks.
例14 必须指出,经济发展要以保护环境为前提。
It must be pointed that economic development has to be based on environmental protection.
例13和例14均是将原句中的宾语转译成主语而分别译成英语主动句和被动句,译文中形式主语“it”的使用,只不过是根据英语语法习惯将较长的主语后置时而使用的形式主语而已。再看以下例句:
例15 随着一声吼叫,从树林里窜出一只老虎来。
Following the roar, out rushed a tiger from among the bush.
例16道路两旁耸立着高大的白杨树。
On either side of the road stand high white poplars.
不难看出,例15和例16都是将原文的宾语作主语而翻译成有主句,并译成了主动句。再根据英语语法(句法)习惯将状语前置而形成倒装句。在有些学者看来属于倒装句的翻译方法,但究其本质与例13和例14一样,均属于将原文的宾语作主语译成主动句的译法。同样,本文认为学者们讨论的there+be的翻译方法也属于此类。如:
例17 樱桃谷有山、有树、有小小的水库和涓涓的山泉,有阴凉,有永远轻松的风。
In Cherry Valley Village were hills and trees, trickling streams, small pools. There was shade, and a perpetual soothing breeze.
(3)用原文中的其它句子成分作主语。
将汉语无主句英译成有主句时,除了采用增补出隐含或泛指的主语、用句子宾语作主语的方法外,还可以用原文中的其它句子成分,如状语、谓语、定语等作主语来翻译。例如:
例18 1871年爆发了英勇的巴黎公社起义。
The year 1871 witnessed the heroic uprising of the Paris Commune.
例19 于是,暮色中,匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家。
Thus the gathering dusk often finds me hastening home in a hurry crowd. Whether it rains or snows, windy or foggy, it is the longing to be home that quickens my steps.
例20 绝对不允许违反这个原则。
No violation of this principle can be tolerated.
例21 远处传来悲壮的笳声。
From the distance,sounded a solemn, stirring reed flute.
例18和例19中,原文中的时间和地点状语均作为主语,而英译成有主句了;例20中的谓语“违反”转译成了英语的主语;例21中更是将原文的定语“笳”转译成了英语句子的主语。以上例子说明,汉语无主句中的许多句子成分都可以转译成英语句子中的主语,以从句法的角度满足英语句子对主语的需求,这是文献资料中不曾探讨过的。
2.译成英语无主句(祈使句)。
尽管汉语无主句常常被翻译成英语的有主句,但当汉语无主句属于指令型、禁令型、号召型、标语型等句子时,则需要将该汉语无主句翻译成英语祈使句。例如:
例22 开机前,务必把机器放置平稳。
Make sure that the machine is level before starting it.
例23不要干涉他国的内政。
Don’t interfere with the internal affairs of other nations.
例24 居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。
Show concern for the people while maintaining a high-rank position and do the same for the monarch though placed far away from the court.
例24的祈使意义不是特别强烈,该句也可通过添加泛指主语的方式将其翻译成英语有主句。
由于汉英两种语言分属不同语系,它们的句子构成各具有特点。在汉译英时,完全做到句句对译,是不可能也是不必要的。一个汉语句子可以拆译成几个英语句子;几个汉语句子也可能合译成一个英语句子。在合译时或者作为标题时,原来的汉语无主句就有可能转译成英语的一个非句子结构。例如:
例25 没有阴,无所谓阳;没有阳,也无所谓阴。
Without yin,there would be no yang;without yang,there would also be no yin.
例26 加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。
Strengthening and improving macro-control, preventing fast price rises and achieving steady and robust economic development
例25中的两个无主语的条件句均翻译成英语的介词短语;例26将汉语的无主句,英译成分词短语结构。一般情况下,无主句作小标题或一段话的主题时,往往翻译成英语的无主句。虽然,将无主句译成非句子的现象不是特别普遍,但也是一种翻译策略,值得关注。
英译汉语无主句最常用的方法就是翻译成有主句。具体而言,可以采用增补适当的主语方法,也可以采用原句中的宾语或其它句子成分作主语的方法,将汉语的无主句翻译成有主语的英语句子,使译文符合英语表达、英语句法习惯。此外,根据原文的语用意义,也可将汉语无主句译成英语祈使句,甚至非句子结构。无论是采用何种翻译方法,都要做到译文准确,语法(句法)正确,且符合英语语言的表达习惯。
[1]王满良.汉语无主句的英译原则[J].外语教学,2000(2):66-69.
[2]曾小红.现代汉语无主句与比译问题[J].求索,2007(7):197-198.
[3]张书健,李玲.汉语无主句翻译策略探究[J].上海翻译,2010(4):42-44.
[4]彭漪.汉语无主句的英译及段落翻译[J].中国科技翻译,1997(4):19-22.
[5]王满良.汉语无主语句的英译原则[J].外语教学,2000(2):66-69.
[6]何琼.汉语无主句的英译处理[J].安徽文学,2007(11):89-92.
[7]洪宗海.浅谈汉语政治文章中无主句的翻译[J].吕梁教育学院学报,2012(1):98-102.
[8]梅晓.法律无主句英译探析[J].浙江理工大学学报,2011(3):416-419.
[9]葛维雷.汉语无主句的英译及语言对比[J].北京第二外国语学院学报,2001(2):36-44.
[10]吴小芳.认知语言学视角下的汉语无主句英译[J].内蒙古民族大学学报,2012(1):30-34.
[11]吕瑞昌,等.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983:65-70.
[12]李明.汉英互动翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2009:30.
[13]郭富强.汉英翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社,2009:139-145.
[14]顾雪梁,何建乐.汉英互译实用基础教程[M].杭州:浙江大学出版社,2008:226-236.
[15]王涛.实用英汉互译技巧[M].武汉:武汉大学出版社,2007:238-242.
[16]司显柱,等.汉英翻译教程[M].上海:东华大学出版社,2006:222-228.
[17]王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2003:217-222.
[18]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典[M].北京:商务印书馆,1997:1368.