高刘鑫
(郑州科技学院 外语系,河南 郑州 450064)
*收稿日期:2013-10-26
钱钟书《围城》被盛赞为“现代中国最优秀的两部小说之一”(夏志清,2005:282),钱钟书在内忧外患中忧世伤生,用《围城》记录了他对人性和人生深邃思考。命意深刻,文笔高雅,趣味横生,翻译自然不是件易事。《围城》英译本问世后获得了美国图书协会颁发的学术性奖项,被英国主流文学收入“企鹅现代经典文学系列”,此举被“卫报”称为“大跃进”。(陈芙,2007)注释作为译文重要组成部分,功不可没。本文就以《围城》英译本中注释进行个案分析研究。
注释是“译者在翻译过程中为了完整地传达原文语意和风格的一种补偿方法,是为了尽可能达到翻译等值而采用的辅助性手段”(方梦之,2004:105)。注释是翻译的一部分,是译者应尽的责任,也显示出译者所下功夫、学养和翻译态度。(孙迎春,2004:136)因此,“必要注释应该包括在翻译工作之内”(吕叔湘,1951)。
Nida功能对等“就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反应基本一致”(2001:76),核心是:措辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似(谭载喜,2004:234)。为实现功能对等,Nida提出了一系列调整措施,注释就是其中之一。为满足文学翻译作品读者阅读需求,译者可采用注释翻译法,选用恰当注释方法,最大限度实现译文读者与原文读者理解和欣赏方式基本一致。
《围城》英译本在国内出版后得到翻译文学界普遍赞誉。英译本中注释共计324条,分为两类:嵌入式注释(102条)和分离式注释(222条)。嵌入式注释,即译者将注释内容插入译文中,使注释与译文融为一体;分离式注释,即注释与译文分离,单独编排。(邓晓凌,2004;方梦之,2004)在选用具体注释方法时,译者遵循了以下原则:最小限度打扰译文读者阅读原则和注释内容与注释对象所在译文兼容原则,其中,第一个原则优先于第二原则。下面就以《围城》英译本中具体注释为例,分析总结不同注释方法及选用原则。
(一)《围城》英译本中嵌入式注释法和选用原则
英译本中嵌入式注释总计102条,分为随文注释和加括号译文内注释。在选用这两种注释方法时,译者遵循了优先考虑最小限度打扰读者原则,如果注释内容与译文内容相互兼容,注释内容就可直接融入译文中,这就是随文注释法。(曹明伦,2005)
例句1:辛楣一肚皮的酒,几乎全成酸醋。(钱钟书,1991:101)
The wine in Xinmei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy. (Jeanne Kelly & Nathan K. Mao, 2003:96)
例句2:我总让他三分。他所说的“让她三分”,不是“三分流水七分尘”的“三分”,而是“天下只有三分月色”的“三分”。(钱钟书,1991:115)
The “three parts” referred to in “give in to her three parts” was not the “three parts” of “three parts water, seven parts dust,” but rather the “three parts” as in “Three are but three parts moonlight in all the world.” which simply means total surrender. (Jeanne Kelly & Nathan K. Mao, 2003:109)
例句中“in his jealousy”和“which simply means total surrender”都是随文注释法。例句1中的“吃醋”,在英文中与嫉妒毫无关联,译者需要添加注释加以解释。译文中“in his jealousy”就是在解释“吃醋”,即赵辛楣对方鸿渐嫉妒如同喝多酒一样难受。此处“in his jealousy”直接嵌入译文中,既没有打断读者阅读,又清楚地解释了“吃醋”的意思,保证了译文自然、通顺、流畅,最大限度地实现功能对等。例句2中“which simply means total surrender”也属于随文注释。
需要强调的是,随文注释法只能对原文个别词语意义或文化特性进行解释,也仅限于片言只语,这就需要译者有很高翻译、语言、文学和文化造诣。如果注释内容很少,但注释内容不能与译文内容兼容,可用括号将注释内容与译文分开,这就是加括号译文内注释。这种注释方法既可以最小限度打扰读者,又可以保证译文通顺,最大限度实现功能对等。
例句3:天下未卜先知的预言家都是这样的。(钱钟书,1991:81)
The prophets who foretell the future are all like that ( i. e. they hit the nail by accident). (Jeanne Kelly & Nathan K. Mao, 2003:108)
例句4:不是自己一个指头遮羞么?(钱钟书,1991:250)
Aren’t you just covering up your shame with your one finger (evading the truth)? (Jeanne Kelly & Nathan K. Mao, 2003:338)
例句中they hit the nail by accident和evading the truth都属于嵌入式注释中加括号译文内注释。例句3描述了方鸿渐被唐小姐拒绝,又得知苏小姐与曹元郎订婚后失落痛苦心情。方鸿渐因怕在周太太及家人面前丢人,早上没吃饭就早早偷出了门,这让枉费了克己功夫的周太太大发脾气,说他被“什么酥小姐,糖小姐”迷昏了头。由于周太太过于熟悉“芝麻酥糖”之类东西,也正是周太太信口胡扯的话恰好道出了方鸿渐苦闷真正原因,译者用they hit the nail by accident正好解释清楚了“天下未卜先知的预言家都是这样的”真正含义。由于注释内容不能与译文完全兼容,译者用括号内注释方法,既解释清楚了该句内容,又不打断读者阅读,最大限度地实现了功能对等。例句4中evading the truth也起到同样作用,让英语读者获得了同汉语读者基本相当阅读效果。
(二)《围城》英译本中分离式注释法和选用原则
文学翻译作品中,使用最多是分离式注释方法。《围城》英译本中分离式注释多达222条,以单独章节置于译文后。译者在翻译文学作品中,使用注释翻译法都要尽可能少中断读者阅读,尽可能采用嵌入式注释,但是,在大多数情况下,注释内容较多,又不能与译文完全兼容,译者就不得不采用分离式注释方法,使译文与注释内容分离,保证译文自然、通顺。读者在注释帮助下,可以充分欣赏文学作品原本内容和写作风格,实现功能对等。
例句5:这东西跟蚊子臭虫算得小饭店里的岁寒三友。(钱钟书,1991:118)
These, along with mosquitoes and bedbugs, are considered the “three companions of winter” at small inns. (Jeanne Kelly & Nathan K. Mao, 2003:338)
例句6:自己的饭碗也砸破了,等会就得卷铺盖下船。(钱钟书,1991:15)
He had lost his job and in a little while would have to pack his bedding and get off the boat. (Jeanne Kelly & Nathan K. Mao, 2003:23)
Note: When a person is dismissed from his employment in a shop are store, he had to pack his own bedding. Hence, “packing the bedding” is synonymous with dismissal from work.
Note: Pine, bamboo and plum flower are traditionally known as the “three companions of winter”.
例句5和6中注释都属于分离式注释。例句5描述了方鸿渐一行去三闾大学途中住的一家卫生条件极差旅馆。当时天气渐冷,作者把本不该在这个时节出现的苍蝇、蚊子和臭虫比喻成岁寒三友,贴切恰当,富于幽默和讽刺意味。但英语读者不明白岁寒三友在中国传统文化中寓意,用注释加以解释,这样英语读者就明白“岁寒三友”在这里的寓意,充分体会作者独特幽默文风。例句6中注释也有异曲同工之妙。这两条注释内容不仅多,又不能与译文兼容,译者不得不使用分离式注释法,最大限度实现译文功能对等。
通过对《围城》英译本中注释分析,笔者认为,注释翻译法可以解决文学翻译中常规翻译方法不能解决的问题,是辅助性翻译方法。注释翻译法分为嵌入式注释和分离式注释,而嵌入式注释包括随文注释和加括号译文内注释。在选用具体翻译方法时,译者应遵循最小限度打扰读者和注释内容与译文内容兼容原则,其中最小限度打扰读者应优先考虑。这样注释就能实现译文读者获得与原文读者大体一致的理解和欣赏效果,最大限度实现功能对等。
参考文献:
[1]Kelly, Jeanne & K. Mao, Nathan. Fortress Besieged[M]. Bejing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
[2]陈芙.从《围城》英译本看异化和归化译法[J].西安外国语大学学报,2007,(3).
[3]曹明伦.谈谈译文的注释[J].中国翻译,2005,(3).
[4]邓晓凌.文学翻译中的注释问题[D].中国知网中国优秀博硕学位论文全文数据库,2004.
[5]方梦之.翻译中的阐释与注释[J].山东外语教学,1993,(1).
[6]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,2009.
[7]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,1991.