王丽莉
(黑龙江工业学院,黑龙江鸡西 158100)
在中国对外经济贸易飞速发展的今天,英语合同也因此在对外经贸活动中使用得越来越广泛,人们订立合同的目的是确立合同一方或几方应履行的义务和能够享有的权利。作为一种对合同各方具有约束力的法律文件,合同是各方合作共事解决纠纷的法律依据。实际工作中,经常会遇到直接用英语草拟英文合同以及翻译英文合同的情形,如果因书写合同格式错误、措辞不当、词义不清、文义松散宽泛等原因,使合同一方有意或无意地利用合同漏洞以逃避责任和义务,结果导致合同纠纷,会给企业带来损失。因此翻译合同也显得越来越重要了。
合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。合同的文本结构分为三个部分,约首、正文和结尾。合同的这种框架结构,一经形成可套用,这种套用性和完整性是合同文本最主要的特点。合同的约首、正文和结尾都有各自的语言特征,本文将总结词汇和句法特征并论述如何翻译。
约首也称合同的前言,主要包括两个方面:1.主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者场所;2.合同签约的日期和地点。例如:
This contract is hereby made this 29th day Of March.2012 in pekin,China by and between ABC Corporation China(hereinafter referred to as“Seller"),a——Corporation having their principal office in pekin,China who agrees to sell,and XYZ Corporation(hereinafter referred lo as“Buyer"),a Corporation having their principal office in New York,N.Y.,USA,who agrees to buy the following goods on the terms and conditions as below:……
译文:本合同由中国ABC公司,总公司设于中国北京(以下简称卖方)与美国XYZ公司,总公司设于美国纽约州纽约市(以下简称买方)于2012年3月29日订立于中国北京,双方同意按下述条件买卖下列货物:……
合同前言具有程式化的特点,例1的使用句式被很多合同采用。在本合同前言中主要有古体词的使用和同义词联用两个词汇特点。
1.古体词的使用。
古体词的使用体现法律文体特征,hereby的语法功能为副词,在这句中是强调所说明、证明的内容;hereinafter译为“以下,在下文”。一般与referred to as,called等词语连用。对外贸易合同文件是法律文件,具有维护法律的权威性,其词汇属于法律文件中专用的正式词汇,平时这些词汇我们不太使用。合同经常以here、there或where后加介词构成复合词。如:
In the event Party B shall have to abandon any part of the completed Works or any part of the materials transmitted to the location of works owing to the amendment of the construction project by Party A,Party A shall,after having duly received the Works,pay for such completed works or such materials abandoned as per the unit price specified herein to the Party B.
译文:如果因甲方修改原计划而使乙方将已完工的一部分工程或已运抵工地的材料弃置,甲方在验收后,应按照双方决定的单价付给乙方已完成的工程费用及材料费。herein:译为“此中,于此”。
It is fully understood that this Guarantee shall take effect from the date of the bid opening and shall remain valid for a period of 30 calendar days thereafter,and if any extension of the period may be agreed upon between you and the bidder,the bidder shall provide notice to us,unless sooner terminated and rescinded by your Party.
译文:不言而喻,本保证函自开标日起30日内有效,除贵方提前终止或解除本保证函外,凡贵方和投标人同意的任何延长期限,投标人应通知本行。Thereafter译为“此后”。还有其他的一些古体词:
Hereof:of this,关于此点,在本文中
Hereto:to this,至此,在此上
Herein:in this,此中,于此
therein:在那里,在那点上,在那方面
Therewith:与此,与之
Therefor:因之,为此
Thereafter:此后,之后
Thereto:附,附之
2.同义词联用。
在约首的例子中,by and between“由”;terms and conditions“条款”,属于同义词联用,在商务合同中,经常用意义非常相近的一对同义词来确定更准确的词义范围,同义词之间用and或or连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别而大做文章,这一点在翻译合同时一定要注意。如:
For the damage or loss due to natural causes within the responsibilities of the ship-owner or the under writer,the Seller shall not consider any claim for compensation.
译文:在船主和保险商责任范围内由自然原因造成的损坏或损失,卖方将不考虑任何损失赔偿。由于“damage”指价值的整体性受损,而“loss”指整体价值的丧失,这样同义词联用可以使当事人得到保障。商务合同中常用的同义词连用还有以下这些:
customs fees and duties(关税),Null and void(无效),amendments to or alterations of(修改),Force and effect(效力),interpretation or construction(解释).
正文是合同的主体部分,也是合同内容的全部,从文体格式来看,其结构的特点是章节化或条款化,这种特点既简洁,又能达到详尽、全面的要求,不仅形式上美观大方,而且方便了对其内容的查阅。一般来讲,条款的内容命名是按一定的顺序罗列的,基本顺序编号如下:(1)订购产品名称及价格(quotation);(2)包装方式(Package);(3)运输方式(Transport Method);(4)交货地点(Deliver Destination);(5)付款方式(Payment Terms);(6)违约责任(Penalty Terms);(7)不可抗力(force majeure);(8)仲裁(Arbitrage)。正文的结构特征是标题条目化,在英文合同里,每章节的标题用名词形式。
1.词汇特征及翻译。
(1)外贸英语合同有大量的专业术语。译者须了解熟悉相关的专业术语,充分理解原文,译文才能严谨,措辞得体,切不可望文生义,找到目的语功能对等词翻译。如:
Transfer(转让方),transferee(受让方)
Licensor(出租方),licensee(承租方)
(2)在合同正文的条款里,常使用正式的短语和词组来代替生活中的日常用语。正式短语体现合同的庄严性,具有法律性。常用的有下列典型词组:
In the event that,in the event of译为“如果”;表示“如果发生时”比when正式。如:
In the event that the stated time proves to be insufficient,the Employer may ask tenders to extend the period of validity of their tenders for a further named period.
译文:如果发现注明的时间不满足要求,业主可要求投标者将投标书的有效期再延长一指定的时间。
In the event of any claim being made or proceedings instituted against the owner to which the above indemnify applies,the owner shall,promptly,notify the supplier thereof and the supplier shall,at his own cost and liability,deal with such claim or conduct such proceedings.
译文:在上述适用的赔偿范围内,如果业主遭受索赔或起诉,业主应立即通知供应人,供应人应负责处理索赔或诉讼事宜,费用和责任由供应人自行负担。
像这样的常用词语还有Be deemed(认为),比think正式。In accordance,with under,pursuant to(依据),比 according to正式。
2.句法特征及翻译。
外贸合同是合同双方就相互的权利和义务达成一致而订立的书面文件。其中主要是针对各方所享有的权利和应尽的义务,往往这种权利和义务附有一定的条件,因此合同中有大量的条件句。
(1)把引导词if省去,should提前,变为虚拟语气,译为“如果”。
例如:Should the effect of Force Fajeure continue more than 7 months,the both parties shall,through amicable settlement,settle the further execution of the contract.
译文:如果不可抗力持续7个月以上时,合同双方应通过友好协商,调整继续履行合同的事宜。
此外,表示凡属这种情况的“如果”用where引导,代替if体现正式语气译为“若”或者“如果”。
例如:where a conflict exists between A.B and C,the most stringent provisions shall prevail.
若A.B.C意思有冲突,以最严格者为准。
(2)句子中状语的位置。
经贸合同及其他文件,具有法律性的句子具有结构严谨,句子长的特征,为了做到准确、严谨、易懂,句子中的状语有其自己的固定位置,其位置一般应放在shall之后,行为动词之前,用逗号隔开。如:
The company shall,at all time during the term of the joint venture,effect and maintain full and adequate insurance against loss or damage by fire and such risks as are customarily issued in connection with the operation of the company.
译文:合资公司应该在合同执行期间的任何时候,就火灾以及此类与公司经营相关的其他风险所造成的损失或损害进行投保,并保持充分和适当的保险。at all time during the term of the joint venture是时间状语放置在shall之后。
(3)简略从句在句子中的位置。
合同条款中,为了使句子严密,通常使用长句,如果从句是简略形式的话,从句可以插入主句之中,应放在谓语shall之后,行为动词之前。如:
If the engineer fails to attend the test on the date agreed,the contractor may,unless otherwise instructed by the engineer,proceed with the test,which shall be deemed to have been made in the presence of the engineer.
译文:如果工程师在未商定的检验时间参加检验,除工程师另有指示外,承包人可进行此项检验并应认为是在工程师在场的情况下进行的。
英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。所谓“结尾辞”指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,除了表明签名人确实有签名的正当权限外,还会载明签名的日期。如:
The contract is made out in English and Chinese languages in duplicate,both texts being equally effect,and each Party shall hold one copy of each text.
译文:本合同用中文和英文两种文字写就,一式两份。双方执英文本和中文本各一份,两种文字合同具有同等效力。
The contract shall be effect for 5 years from the effective date of the contract,the contract shall automatically become null and void on the expiry of the validity term of contract.
译文:本合同有效期自合同生效之日起一共5年,有效期满后本合同自动失效。
本篇论文从外贸英语合同的结构入手,全面分析了合同英语的词汇特点以及句式结构,相应地总结了合同的翻译方法和技巧。商务英语合同用词严谨、准确、规范,翻译是要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,掌握商务英语翻译的基本原则和技巧,才能在商务英语翻译中得心应手,避免不必要的纠纷和争端,从而促进国际经贸的发展、交流与合作。