文化语境与英汉翻译

2014-03-29 14:14许萍
赤峰学院学报·自然科学版 2014年15期
关键词:语境交际语言

许萍

(武汉工程大学 外语学院, 湖北 武汉 430070)

文化语境与英汉翻译

许萍

(武汉工程大学 外语学院, 湖北 武汉 430070)

文化语境属于一个语言学范畴,它对语言使用与语言功能的研究有着重要的意义.多年以来,文化语境都受到众多学者的重视,并吸引他们不断深入研究.每一个言语社团都有其独特的风俗习惯、历史文化、思维方式、价值取向等,而文化语境就是这些反映特定言语社团特征的方式与因素所构成的.翻译是言语的交际活动,译者不仅仅要准确传达原文的信息,还要满足在特定的文化背景下读者的要求.翻译是一种跨文化交际活动,因此翻译会不可避免的受文化语境的影响.而且,文化语境对翻译的影响也不能忽视,它对翻译的合理性、恰当性起着关键的作用.本文我们就对语境、文化语境、文化语境对翻译的影响以及文化语境下的翻译策略进行具体说明.

语境;文化语境;翻译;翻译策略

1 语境、文化语境

1.1 什么是语境

在了解文化语境之前,我们先来认识一下语境,因为这将有助于更清楚的了解文化语境.

在语言学中,语境一直都是一个备受争论的问题,不同的学派和学者都持有不同的看法和观点.“语境”一词最早是由波兰裔人类学家马林诺夫斯基(Malinowski,1923)提出的,所用术语是 Context of situation.马林诺夫斯基认为语境具有两层含义:语言环境及上下文即文化语境;情景语境.在此基础之上,弗斯(Firth,1950)对语境做了进一步的阐释,他认为语言既有语言因素构成的“上下文”,又有由非语言因素构成的“情景上下文”.英国学者哈特斯托克将 context解释 为:上下 文(context);语境.其中,上下文是指在话语中位于某语言学项前面或后面的语音、词或短语;语境是指通过话语和句子意义所反映出的外部世界的特征.《牛津高级英汉词典》对语境的定义是:(1)词、短语、句子等的前后可帮助确定其意义的上下文;(2)某一事件发生的环境、背景.

我国学者对语境也进行了深入的研究.我国学者陈望道最先对语境进行了阐述,他提出了“六何”语境理论,即何故、何事、何人、何地、何时、何如(陈望道,1979).王德春认为,语境因素可以分为主观因素和客观因素.何兆熊认为,语境有语言语境和非语言语境之分.胡壮麟认为,语境包含上下文语境、情景语境和文化语境三个方面.张维友指出,语境是一个词在词群、从句和句群中出现的环境.

总体来讲,语境有狭义和广义之分.狭义上,语境就是一个词所在的上下文,也就是所在的那个句子、那段话、那个语篇.广义上,语境还包括说话所处的时间、地点、周围环境以及交际双方所采用的交际方式等.简单来讲,狭义的语境又称“语言环境”,广义的语境又称“语言外环境”.

1.2 什么是文化语境

“文化语境”这一概念也是最早由马林诺夫斯基提出的.由于文化语境与语言性语境相并列,因此文化语境有时也被称为“非语言性语境”,也就是在交流过程中某一话语表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,如地点、实践、话题、交际者的地位与身份、交际目的、文化背景、交际方式、交际中所涉及的对象以及伴随着的各种非语言符号(如手势、姿势、表情)等.

关于文化语境,中外学者都有过很多的论述.萨莫瓦尔等(Samovar et al)认为,文化语境就是知识的储存、行为、经历、价值、态度、宗教信仰、价值观念、学科领域等多个方面.对于文化语境,克拉姆契(Kramsch)做了进一步的解释,他认为文化语境包含部落经济、社会组织、家庭模式、时间空间概念等,人们必须将言辞、思维方式等与文化语境联系起来.在邓炎昌和刘润清看来,文化是一个社会所特有的习惯、信仰、制度以及技术的总模式,包括一切人类社会共享的产物,如习惯、思想、家庭模式等非语言的动议以及组织、城市、学校等物质的东西.戚雨村将文化分成了三个层次:物质文化,即通过人们制作的事物表现出来的文化,如食品、服装、工具、建筑等;制度与习俗文化,即通过人们共同遵守的行为准则与社会制度表现出来的文化,如法规、制度、风俗习惯等;精神文化,即通过人们的思维活动所表现出来的文化,如思维方式、价值观念、宗教信仰以及哲学、文学艺术等成就.

由此可见,历史、科学、政治、哲学、地理环境、宗教信仰、风俗习惯、思维方式等都属于文化语境的范畴.语言反映文化,语言的意义虽文化的不同而不同,所以人们需要了解和顺应文化差异来实现交际.

2 文化语境对翻译的影响

2.1 文化意象对翻译的影响

在不同在语境当中,同一词汇会产生不同的联想记号,再加上不同民族对事物属性的认识和心理反应不同,所以在词义的联想和意象上也会存在很大差异.例如,汉语中“红娘”的英文解释有 go-between和 match-maker,但是在汉语文化中,“红娘”是指促成美好姻缘的人,常常会使人联想到中国古典名著《西厢记》中的丫环.但是在西方文化中,go-between和 match-maker除了有“媒人”的含义外,还表示“中间人”、“掮客”的意思.可以看出,如果缺乏适宜的文化意象和联想,就很可能造成翻译的事物.再如:

She is the boss's girl Friday.

要想准确翻译上述句子,关键是准确理解 girl Friday的含义.如果仅仅望文生义,就很容易将其译为“情妇”,进而造成错译.在英语中,girl Friday是个成语,其含义是“得力助手”(尤指秘书),了解了这一含义,上述整句话也就不难翻译了.正确译文是:她是老板的私人秘书.

2.2 思维方式对翻译的影响

在思维方式上,英民族注重抽象思维,擅长用抽象的概念来表达具体的事物,表现在语言上就是英语文章常使用比较抽象的表达方法.而汉民族则注重形象思维,擅长用具体的形象来表达抽象的概念,表现在语言上就是汉语文章常采用具体的表达方式.这种相反的思维方式常会使英汉语言中的很多词语难以用相对应的词语表达出来,如果生搬硬套进行翻译,必然会使译文晦涩难懂.例如:

Is this emigration of intelligence to become an issue as absorbing as the immigration of strong muscle?

句中的 intelligence和 muscle其基本含义“智力,理解力”以及“肌肉,体力”,如果直接这样翻译,将会使译文生涩难懂,因此要灵活地将其翻译为具体的“脑力劳动者”和“体力劳动者”.很显然,将抽象名词具体化以后,整个句子理解起来就容易多了.因此,上述句子的正确译文是:知识分子移居国外是不是会和体力劳动者迁居国外同样构成问题呢? 2.3 自然环境对翻译的影响

不同的民族生活在不同的自然环境中,而自然环境会潜移默化地影响人们对事物的看法,使得不同民族的人们对同一事物或现象有着不同的表达和感受.而这种差异也必然会对翻译造成影响.

例如,英国是一个岛国,这里的人们喜欢航海,而且航海事业一度领先世界;但中国一直生活在亚洲大陆,自古以农立国.因此在比喻花钱浪费时,英语的表达时 spend money like water,而汉语则是“挥金如土”.此外,英汉民族对“东风”和“西风”也有着完全不同的感受.虽然“东风”与英语 east wind意思相对,但意义却完全不同.在汉语中,“东风”象征着春天,有“东风报春”之说,而英国的“东风”因为是从欧洲大陆北部吹来的,所以象征的是“寒冷”,所以英国人素来不喜欢“东风”.而“西方”则是他们所喜欢的,有“西风报春”之说.很显然,这种因自然环境造成的文化差异必然会对翻译产生影响,因此在翻译的时候要灵活进行变通,以使意义相同.

2.4 宗教文化对翻译的影响

宗教文化是指有民族的宗教信仰以及意识等所形成的文化,它是人类文化的重要组成组成部分.宗教文化的差异主要表现在崇尚和禁忌方面的文化差异.西方人多信仰基督教,认为世界时上帝创造的.而中国人则崇尚儒教、道教和佛教,在中国的传统文化中,有道教中的“玉帝”,有神话中的“龙王”,有主宰自然界的“老天爷”.而这种宗教文化差异必然会对语言的表达产生影响,也会对翻译造成影响.例如:

Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.

句子中 creation 与 clay两个词的宗教文化内涵的翻译是翻译整个句子的关键.在信仰基督教的人们看来,上帝创造了人,而人有来自尘土,因此 creation常常指“上帝”,而 dust或 clay常指由上帝创造的人.因此,上述句子的完整翻译是:老师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长.

3 文化语境下的翻译策略

3.1 归化策略

归化策略是指顺应本民族的语言传统和表达方式,向读者靠拢,采用译语读者所习惯的表达方式来传递原文的信息、风格和特点.归化策略可以增添译文的地道性和生动性.例如,“The man is the black sheep of family.”译 成“害群之马”,喻意就会一目了然了,而如果译成“那人是全家的黑羊.”便会是人感觉迷惑;汉语中的“鸳鸯”用于比喻情侣,但如果译成 Mandarin Duck,并不能向英语读者传达情侣相亲相爱的寓意,如果译成 lovebird,则能使读者产生同汉语读者一样的联想.对于那些有着悠久历史、内涵丰富、文化气息浓重的成语和典故的翻译,归化策略也是一个不错的选择.例如:

Beauty is in the eye of the beholder

情人眼里出西施.

Talk of the devil and he will appear.

说曹操,曹操就到.

Fools rush in where angel fear to bead

初生牛犊不怕虎.

You can’tmake a crab walk straight

江山易改,本性难移.

3.2 异化策略

所谓异化策略,是指翻译时保留外来文化的语言特色以及语言表达方式,要求译者向作者靠拢,采用作者所使用的表达方式来表达源语的内容和思想.异化策略可以使读者充分了解外来文化的特色,还能充实和丰富目的语文化.例如:

Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.

同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感.

译者采用异化法将英语习语 a fish out of water译成中文,这样直接翻译也能被汉语读者所理解.

4 总结

翻译是语言相互转化的过程,更是文化与文化相沟通的过程.翻译的过程离不开文化语境的制约,正如纽马克(Newmark,1982)所说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义.”深刻领悟原文化的语境,才有可能准确忠实地再现原文的形式、意义和神韵,也才能使译语读者产生思想共鸣.

〔1〕白靖宇.文化与翻译(修订版)[M].北京:中国社会科学出版社,2010.

〔2〕关孜慧.文化语境与翻译[J].外语与外语教学,2003(3).

〔3〕蒋冰清.语境与翻译探微[J].娄底师专学报,2001(1).

〔4〕唐文娟.语境对英汉翻译的影响[D].硕士学位论文,2012.

〔5〕吴红芳.文化语境在英汉翻译中的作用[J].科技创新导报,2008(11).

〔6〕肖铭燕.浅析语境分析与英汉翻译[J].和田师范专科学校学报,2006(3).

〔7〕廖海娟.文化视角中 的 英汉翻译[J].湖南科技 学 院学报,2010(3).

G633.41

A

1673-260X(2014)08-0180-02

猜你喜欢
语境交际语言
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
情景交际
交际羊
语言是刀
主题语境八:语言学习(1)
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩
我有我语言
跟踪导练(三)2
交际中,踢好“临门一脚”