论酒店简介英译的策略原则——以长沙运达喜来登酒店为例

2014-03-29 09:49耀
大学英语(学术版) 2014年2期
关键词:英译译文原则

赵 耀

(湖南涉外经济学院外国语学院,湖南长沙410205;广东外语外贸大学国际商务英语学院,广东广州510420)

一、引言

酒店简介文本的英译属外宣翻译范畴,而外宣翻译的目的是获取最佳社会效应。“对外宣传翻译是一种目的—需求性很强的社会活动,要获取最佳社会效应就必须满足行为主体与受众主体的双重目的—需求。”(曾利沙2007)就酒店简介翻译而言,酒店作为行为主体,其目的非常明确:通过英译文本最大效度地宣传酒店,吸引潜在客户入住,以提高经济效益;需求则是通过介绍酒店的各项设施与服务,在受众中树立良好的品牌形象。而对于受众主体,即外国读者而言,阅读酒店简介的目的是了解酒店的地理位置、设施设备和服务项目等特色信息;其需求是获取相关信息以满足自身或工作的需要,再根据酒店相关信息决定是否选择入住。因此,酒店简介的译文也应突出相应的特色信息,满足海外人士对酒店各方面信息的需求,以获取最佳社会效应。

目前,国内星级酒店的简介大多采取了中英双语的宣传模式。然而,酒店简介的英译文本质量却普遍不高,具有逐字对译,亦步亦趋,信息的性质与价值没有经过甄别,特色性信息不突出等特征。据此,本文根据酒店简介文本的特点,提出将应用翻译理论系统中“经济简明、信息突出”的策略原则用于指导酒店简介翻译实践,力图使翻译过程具有可描写性和可操作性,以助提高酒店简介英译文本的质量。

二、酒店简介的文本特征及其翻译研究现状

1.酒店简介的文本特征

德国心理学家、语言学家、符号学家卡尔·布勒(Karl Buhler)于1934年区分了语言的三种功能,即信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)和感召功能(appellative function)。 (Munday 2010:199)根据布勒的语言功能理论,德国功能翻译学派代表人物赖斯 (Reiss)将文本分为三种类型,即信息型(informative)、表情型(expressive)和呼唤型(operative)。显然,从文本类型看,酒店简介兼具信息型和呼唤型文本的特征。信息型文本的翻译要求完整传达概念内容,译文文字朴实无冗余(赵耀 2012)。因此,酒店简介英译文本应该使用简洁的表达,以便更好地符合英语的语言习惯和受众的认知思维特征,从而提升酒店外宣的宣传效度。呼唤型文本则旨在感染或说服受众采取某种行为。因而,翻译此类文本时需以受众主体为中心,考虑受众的目的-需求性特征,突出受众所需的主题特色信息,顺应受众的语言、文化和审美习惯,以达到感召受众的目的。

2.酒店简介的翻译研究现状

学者们对酒店简介英译策略进行了有益的探索,有的从译文错误及其应对措施进行了讨论 (程尽能2003;胡立敏,林宗豪等2009);有的对酒店简介的体裁进行了分析(顾湘芬2008;赵宁2012);还有的运用语言学理论进行了研究,如王银屏(2008)利用关联理论指导酒店简介英译;丛丽君(2011)从词块理论视角对酒店简介的英译进行了探讨。然而,从现有的文献不难看出,相关研究尚停留在经验随感式的散论评析阶段,缺乏从宏观到微观的系统指导原则。

三、“经济简明”与“信息突出”策略原则概要

“经济简明”原则,也称省力原则(principle of least effort),即用尽可能少的投入获得最大的效果。该原则具有双重意义:一是译者以尽可能少的文字准确传达相应多的信息值;二是让受众以尽可能低的成本(指信息处理时间和精力)获取最明快流畅(相对于冗长累赘)的信息量。为使“经济简明”策略原则更具可描写性和可操作性,需辅以若干辅助性准则,包括:信息传递应准确无歧义;信息传递应符合受众的民族思维习惯;信息传递应考虑受众的认知能力等。(曾利沙2005a,2009)“信息突出”策略原则是指为了实现最佳效度原则之目的,根据不同海外受众群体的特殊需求、兴趣和接受心理,对不同类型宣传资料中具有关联性信息性质的文字进行有理据的操作性调节,予以相应的突出。关联性文字信息的价值度较高,非关联性信息则被弱化或虚化(周锰珍,曾利沙 2006)。

酒店简介英译属外宣翻译范畴,而外宣翻译又属应用翻译体系范畴。为使应用翻译实践得以在系统理论的指导下进行,曾利沙(2007)拓展了功能目的论,建构出宏、中、微观贯通的“目的-需求论原则→价值论原则→策略论原则→辅助性准则→可操作性规则”理论范畴体系。他认为,译者应首先明确行为主体(即委托人)和受众主体的双重目的-需求,确定文字信息的特征、功能及价值度,按照“经济简明、信息突出”的策略原则,根据文本主题及受众的期待值对相关信息进行甄别、优选,并参照与“语言文化差异”及“认知思维能力”等制约因素相关的辅助性准则,进而结合具体文本确立可操作性规则,以确保信息传达达到一个相对理想的状态(吴慧坚 2010)。

四、“经济简明”与“信息突出”策略原则指导下的实例分析

长沙作为湖南省的省会,吸引着来自全球的各类政治、商业、文化活动交流,这为长沙的酒店业提供了极大的商机。长沙运达喜来登酒店作为五星级商务酒店,无疑是长沙市高端商务酒店的一张名片。以下是该酒店官网上的英文简介:

Ideally located for business or leisure,Sheraton Changsha Hotel is conveniently located in Changsha’s downtown central district and business district,and offers easy access to various shopping centers and tourist spots.The hotel is only 10 minutes away from the railway station and 30 minutes away from Huanghua International Airport.①

Our 380 guest rooms and suites feature The Sheraton Sweet Sleeper?Bed,large windows with unobstructed city views,a 32"wall mounted LCD TV,and a separate shower in the bathroom.Business guests will appreciate the High Speed Internet Access and universal power outlets with uninterrupted power source in all guest rooms.②

For even greater comfort,our Executive Level accommodations offer spectacular city views and access to the Club Lounge where you receive complimentary breakfast,all day refreshments,and Happy Hour beverages.③

Find a variety of dining choices in our themed restaurants,including Feast,Zenbar Restaurant&Bar,and Joy Chinese restaurant.Our menus offer something for everyone—from Italian fare to Japanese specialties and local favorites.Tantalize your taste buds with the finest drinks at our Tea Room and Guan Jin Lang,when you meet up with friends and colleagues.④

We’re ideal for your next meeting or event,and boast over 2,000 square meters of flexible meeting space,nine multi-function meeting rooms,a pillarless ballroom,and a business centre—all equipped with the latest technology,audiovisual equipment and exhibition space.⑤

Discover total wellbeing in our health and wellness centre,which includes a gym with Technogym Excite and resistance equipment,reflexology,steam,sauna,indoor pool,roof garden,and full-service spa.⑥

Exceeding your expectations is always our goal at the Sheraton Changsha Hotel.We go beyond superb accommodations,deluxe amenities and the city’s best location to a new level of hospitality.⑦ (译文中斜体和数字均为笔者所加)(http://www.starwoodhotels.com/sheraton/property/overview/index.html?language=zh_CN&propertyID=1705)

限于篇幅,本文未将该酒店网站的中文简介列出。通过对比分析其中文简介,发现该译文与原文一一对应,信息不突出,行文繁复冗长,不忍卒读。归纳起来,主要问题有以下四点:1)译文大部分均为逐字逐句对译,如②中“带有独立淋浴间的浴室”被生硬地译成了“a separate shower in the bathroom”;2)行文累赘,信息冗余,如① 中 “Ideally located for business or leisure,Sheraton Changsha Hotel is conveniently located in Changsha’s downtown central district and business district”;3)特色信息不够突出,该译文中②和③均为该酒店的房间特色信息,⑤和⑥分别为酒店的商务、休闲设施特色信息,因此可合并处理并突出相应信息;4)有不少用词不当、误译现象,如⑥中的“健身康体中心”被误译为“health and wellness centre”,此处应改译为“Fitness Centre”。

根据曾利沙(2005b)对旅游文本信息性质的分类标准,①至⑥均属事实性信息,而⑦为召唤性信息。事实性信息为文本的基本信息,目的是为潜在的客户提供酒店的特色、条件与环境等具体信息,此类信息的传达度相对最强。召唤性信息属附加信息,此类信息的功能是激发或唤起潜在客户入住的愿望和兴趣,信息传达度也比较强。由于此类信息在表达方式上带有汉民族特定的思维方式和特点,因此译者应注意把握海外人士的文化心理特征,做出相应的顺应性处理。(曾利沙2005b)值得注意的是,信息的传达度强并不意味着译文须与中文信息逐字对译,无论是事实信息还是召唤性信息都应把握和甄别信息的冗余度。据此,该译文可做如下分析:

1.①旨在突出该酒店的地理位置优势。原译文采用直译的方法,文字累赘繁复,行文生硬。根据Longman Dictionary of Contemporary English (以下简称 LDCE),“downtown” 的英文释义为:of,in,or characteristic of the central area or main business and commercial area of a town or city.由此可见,“downtown”一词已蕴含了译文中“central district and business district”这一信息,此处为概念蕴含式冗余信息,应予以删除。另外,conveniently一词为强化概念式冗余信息,既然在市中心毫无疑问很方便,因此可将强化词(intensifier)“conveniently”删除;此外,考虑到受众的认知能力,Changsha一词不必译出,因为受众完全可以从该酒店的名字“Sheraton Changsha Hotel”得知该酒店在长沙。

2.②和③均为该酒店的房间特色介绍,而原文与译文却将其割裂开来,造成信息结构不连贯。因此,可将其合并,使原文信息更加连贯,结构更为紧凑。此外,这两个段落也不乏冗言。如,“a separate shower in the bathroom”有画蛇添足之嫌,因为淋浴设备显然是在浴室里,因此,“in the bathroom”应删除。另外,“with uninterrupted power source”为逐字对译,未能考虑受众的认知能力。除此之外,“receive”与“breakfast,all day refreshments,and Happy Hour beverages”属搭配不当,具有中式英语特征。

3.④重在介绍酒店的饮食特色。从信息类型看,涵盖事实信息、评价信息和召唤性信息。其中,事实信息应强化、突出,其他信息可适当弱化、虚化。另外,Zenbar本身含有“bar”这一词根,因此可删略后面的Bar。根据Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English(第 4 版),该句中的“meet up with friends”意为“meet sb.esp.by chance(偶然碰到)”,显然此处属误译。此外,原文中“琳琅满目的丰盛菜单定能满足每个人的不同口味需求”、“利用美味饮品犒赏味蕾”为召唤性信息,为顺应西方的文化心理特征,译介时可虚化。且译文中的“Tantalize your taste buds with...” 属用词不当, 因为 “tantalize” 的释义为 “to show or promise something that someone really wants,but then not allow them to have it”(LDCE),显然与原文意思大相径庭。

4.⑤和⑥强调该酒店的商务、休闲设施等功能特色信息,可合并处理。另外,“health and wellness centre”意为医疗保健中心,属误译。此外,考虑到该酒店为商务型酒店,可适当突出其商务设施等信息,应将⑤和⑥整合后提前至宾馆房间特色信息介绍之后。

5.⑦属召唤性信息,其目的是诱导潜在客户(customers-inviting)。译文中的“Exceeding your expectations is always our goal at the Sheraton Changsha Hotel.We go beyond superb accommodations,deluxe amenities and the city’s best location to a new level of hospitality.”晦涩生硬,具有典型的中式思维特征。为顺应受众的语言、文化和审美习惯,可将其虚化并改译。

基于以上分析,笔者试改译如下:

Location:

Located in the downtown,Sheraton Changsha Hotel is within 10 minutes’drive from the railway station and 30 minutes from Huanghua International Airport,offering easy access to various shopping centers and tourist spots.①

Guest Room:

Sheraton Changsha Hotel owns 380 guest rooms and suites,furnishing with cozy Sheraton Sweet Sleeper?bed,a large window with wonderful city views,32"wall mounted LCD TV,a walk-in shower,as well as high speed internet access and universal power receptacles.The Executive Accommodations enable you to enjoy spectacular city view and free breakfast,all day refreshments and beverages at the Club Lounge.②

Facilities:

Boasting over 2,000 square meters,the well-equipped conference room includes 9 multi-functional meeting rooms,a pillarless ballroom and a business center.The Fitness Center,where Technogym Excite series,resistance equipment,reflexology,steam,sauna,indoor pool,roof garden and spa are available,will surely meet your exercise and recreational needs.③

Restaurant:

The themed restaurants,including western restaurants,Zenbar,and Chinese restaurants,feature a variety of exquisite cuisine such as Italian food,Japanese specialties and local favorites.The Tea Room and Guan Jin Lang(where you can have a panoramic view of the city)are your best choices when gathering with your friends and enjoying the finest drinks.④

The sincerest services are provided only for you.Enjoy your stay!⑤

经改译,原文的7个段落整合成了5个,词汇数量在原译的基础上大幅删减,且每个小段都突出了各自的主题特色信息,以满足惜时如金的商务人士快速查找所需信息。同时,改译版本改变了以“我们”为中心的风格,突出以受众为中心的“你们”(you-attitude),在增加信息的客观性和可信度的同时,也让受众倍感亲切,有助于实现感召功能。为使酒店简介的翻译过程具有可描写性和可操作性,曾利沙(2005a)认为,从系统理论看,“经济简明”原则及其辅助性准则还要求有一系列可操作性准则予以印证。结合本文所探讨的语言现象,笔者从曾利沙(2012:183-184)所归纳的十条可操作规则中引用以下四条:1)删略对基本信息不提供实质内容的文字;2)若一名词或短语本身蕴含有其修饰性文字的语义内容,删略该修饰性文字;3)略或简化不必要的解释性文字或读者已知的信息(即共享知识);4)当同一或相邻语段内出现两处以上的相同或相似的文字信息时,酌情给予必要的信息压缩。

五、结语

本文在“经济简明”、“信息突出”的策略原则指导下,尝试着对长沙运达喜来登酒店的简介进行了改译。译文充分考虑了受众主体的目的—需求性和认知能力,将原文的信息进行了重组,突出了关联信息,简化了繁复累赘的文字信息,更符合英文酒店简介的行文习惯,有助于提高酒店的宣传效度。不言而喻,“经济简明”、“信息突出”策略原则指导下的酒店简介英译文本以尽可能少的文字准确传达了相应的信息值,有效避免了冗长、繁复、累赘的文字语句,使译文更具可读性和可接受性,更符合英语民族读者的认知思维和接受心理。

Munday,J.(2010).Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].上海:上海外语教育出版社。

程尽能(2003).浅谈我国星级饭店简介翻译中存在的问题[J].北京第二外国语学院学报(6)。

丛丽君(2011).基于词块理论的酒店简介语篇英译[J].湖南科技学院学报(5)。

顾湘芬 (2008).英文酒店简介的体裁分析 [J].武汉科技学院学报 (1)。

胡立敏,林宗豪等 (2009).酒店简介英语文本误译评析 [J].内蒙古农业大学学报 (11)。

王银屏 (2008).从关联视角看酒店简介英译的“功能信息突出”原则[J].商场现代化(11)。

吴慧坚 (2010).“译前处理”所应遵循的策略原则 [J].广东教育学院学报 (2)。

曾利沙(2005a).对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析——兼论对外宣传翻译“经济简明”原则[J].广东外语外贸大学学报 (2)。

曾利沙 (2005b).论旅游手册翻译的主题信息突出策略原则 [J].上海翻译 (1)。

曾利沙(2007).从对外宣传翻译原则范畴化看应用翻译系统理论建构[J].外语与外语教学(7)。

曾利沙(2009).从认知角度看对外宣传英译的中式思维特征[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版)(6)。

曾利沙(2012).翻译学理论多维视角探索[M].上海:上海外语教育出版社。

赵 宁(2012).基于体裁分析理论的英文酒店简介语篇结构和建构策略[J].南华大学学报(1)。

赵 耀 (2012).“经济简明”原则观照下的政府外宣翻译[J].山西大同大学学报 (6)。

周锰珍,曾利沙(2006).关联性信息性质与信息价值——兼论对外宣传翻译目的—策略原则的可操作性理据[J].中国科技翻译 (2)。

猜你喜欢
英译译文原则
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英译
摘要英译
译文摘要
要目英译
要目英译
坚守原则,逐浪前行
I Like Thinking
无罪推定原则的理解与完善
惹人喜爱的原则(二)