跨文化视角下公示语与景点名称英译——以天柱山风景区为例

2014-03-29 09:29李奕华余义兵
池州学院学报 2014年5期
关键词:天柱山外国游客命名

李奕华,余义兵

(池州学院 外语系,安徽 池州 247000)

随着我国的改革开放,中国旅游业迅猛发展,入境旅游的国外游客数量逐年上升。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将可能成为全世界的顶尖旅游胜地,每年吸引的国外游客将达1.3亿人,位居全球第一[1]。在这种旅游热情高涨的背景下,为了更好地吸引国外游客,促进交流,各旅游地在推出旅游景区、打造旅游景点的同时,也加大了外宣翻译的力度。

国家5A级风景名胜区、国家森林公园、国家地质公园天柱山,以其灵秀雄奇的山水、五彩缤纷的花卉、四季宜人的气候和令人赞叹的文化,实现了独特的旅游价值,而且其名士文化、宗教文化、史迹文化源远流长。独特的自然景观和丰富的人文景观,使天柱山成为旅游观光的胜境,陶冶情操的圣地。自2007年,天柱山首次走出国门至今,吸收着欧洲许多国家游客以及东南亚的禅宗寻根游,禅宗朝拜游已成为一条国际旅游热线。近年来,境外游客逐年攀升,境外市场的成功开发将成为天柱山旅游快速发展的新亮点。天柱山旅游业的飞速发展,旅游宣传功不可没,而随着境外游客的增加,旅游景点的翻译更显重要。

本文主要对公示语和景点名称的翻译调查中发现的问题进行评析,以期能引起各地旅游及景区主管部门的重视,从而规范旅游翻译,避免由此对旅游业造成的不利影响。

1 调查现状与分析

1.1 用词不当

景点名称及公示语译文中表达僵硬、措词生僻等不利于文化传播的现象较为常见。以下是笔者现场拍摄的几组英译:

鹰嘴石Olecranon-like Rock

逍遥宫Peripateticism Palace

旅游淡季low season

旅游旺季high season

检票处Ticket Examiner

天柱山南大门 the South Gate of Tianzhu Mountain

笔者随机采访了两位外国英语本族语游客,对Olecranon-like Rock感到费解,并指了指自己的肘部,认为这块这块岩石并不象是人的肘部,倒是象Eagle’s mouth; 而对于 Peripateticism Palace 更是不知所云,且这两个词“too big”,不利于大众游客的接受。low season可以指淡季,但对于high season两位均思索了会,最后猜出可能是busy season,peak season。ticket examiner指的是检票人,而不是检票地点或检票行为,建议使用ticket check或ticket service。 对于 the South Gate of Tianzhu Mountain,他们认为应是the South Entrance to Tianzhu Mountain。其实这里Gate强调入口处,并不指大门本身。

这些语言或语法错误给国外游客带来很大困扰,同时影响了景区的国际形象。其实,只要翻译人员不要完全依赖字面含义,多查阅些相关资料,这些不当是完全可以避免的。鹰嘴石完全可以译成Eagle-mouthed Rock更形象生动;逍遥宫译成Leisurely Palace比Peripateticism Palace更得到认同。旅游淡季可以译成low season,但是旺季却不能译成high Season而只能翻译为busy season或peak season。天柱山南大门检票处应译为 Ticket Service of the South Entrance。

1.2 语言累赘

调查中发现,很多公示语的译文尽管能够传递信息,翻译得较通顺,但用词累赘,不符合受众的接受习惯,这是调查中发现最突出的问题。如:

森林防火重在堵源

Stopping the root causes of forest fires is of vital importance

冬雨天气路面结冰易滑慎防跌倒

Wet or frozen road in bad weather,be careful.

小心石滑谨防跌倒

Slippery stones,be careful please.

危险地段,注意安全

Be careful in hazardous location.

请勿在此逗留由此出口

Please do not stay here.Come this way out.

以上译文显得别扭生硬,很难获得英语受众认同。陈刚(2006)认为旅游资料是信息型和号召型文本的结合体,它主要有两大功能,一是传递信息,二是诱导行动,并以其信息功能为主。因此,旅游景点翻译应侧重于以读者为中心的交际翻译,让译文读者尽可能认同效果[2]。语言表达必须简明、准确、通俗、富有吸引力。一方面要保留具有中国特色的实质信息,另一方面要对相悖于受众接受习惯、无关紧要的信息和套语进行调整。在保证“认同”的基础上,尽量保留自己的文化特色和修辞语用特色[3]。上述公示语应如何翻译将在后面介绍。

1.3 景点译名标准不统一

课题组实地调查收集到的景点资料里发现景点翻译标准不统一,如:登仙峰(Dengxian Peak),潜龙窟(Hidden Dragon Grotto),炼丹湖(The Alchemy Lake),降丹湖(Blessed-pill Peak)。 这四个景点分别采用四种不同的翻译标准。登仙峰翻译成Dengxian Peak用的是专名音译,通名意译;潜龙窟译成Hidden Dragon Grotto用的是直译法,分别将三个汉字译成其对应的英文;炼丹湖采用意译法并在前面加了定冠词the;而降丹湖用意译法,其前面却没有the.

甚至同一景点在不同的地方翻译各不相同。如天柱山主风景区在南大门 “游客须知”中译成Tianzhu Mountain National Park,而在天柱山介绍中则译成 Tianzhushan Main Scenic Area; “神秘谷”在神秘谷景点译成Mysterious Vale;而在通天谷景点介绍神秘谷时用的是Mystery Valley;天池峰有译成Tianchi Peak,也有译Heavenly Pool Peak;天书峰也有Sealed Book Peak和Deva Book Peak两种翻译版本。著名景点飞来峰竟然也有不同译法:在该景点处译为Flying Peak,而在天柱山主要景点介绍时却将飞来峰译成Thrust Outlier。这种一景多名的现象外国游客一定会认为是不同景点。暂且不论以上各种翻译的利弊,但至少在同一风景区内对同一景点的名称应该一致。从传播学角度,翻译的目的是把景区文化和景点的介绍传播给外国游客。混乱的译名会让外国游客产生疑惑,不仅影响景区形象,也不利于吸引更多游客;同时也反映出景区资料翻译中管理不规范,各部门各自为政、没有遵循统一规范的翻译方法等问题。

1.4 英译汉化

景区公示语是指景区内警示提示信息、功能设施信息、经营类信息、规则要求、行为举止要求等,具有指示性、提示性、限制性、强制性等功能[4],对国内外游客的作用不言而喻。 在课题组实地考察的景点中,公示语的译文除了大量语言文化错误外,还存在着过于注重字面含义,忽略文化差异面而出现语气生硬、信息度过强等英译汉化现象。 如,景区南大门处有一则中英文游客手则公示语,其中几条为:

不喧哗吵闹

Don’t yell or shout out

不并行挡道

Don’t walk abreast in the way

不在公共场合高声交谈

Don’t talk loudly in public places.

不在文物古树上涂刻

Don’t inscribe anything or scrawl graffiti on them.

不攀爬触摸文物

Don’t touch or climb on top of ancient relics.

不污损客房用品

Don’t smear or break objects in hotel rooms.

不损害公用设施

Don’t vandalize or damage public faculties.

不贪占小便宜

Don’t attempt to make off with public belongings.

爱护花草请勿践踏

Love flower.Don’t trample

课题组成员与国外游客交流咨询以上翻译,他们谈到,在自己国家的公共场所没有这样的公示语,看起来有些 “offensive”。这些提醒游客注意文明行为的公示语具有明显的中国特色,其语气过于强烈,国外游客看了上述翻译会以为中国人太不文明了。公示语作为一种较为独特的应用文体,在翻译时应尊重目标读者的文化习惯,套用目前国际通用的、约定俗成的表达,用词要直接、简练,但不可使人感到粗暴无礼;而中国的公示语语气比较强烈,国人已经习惯,但如果这种强烈的语气直译成英语,就会冒犯他人。

2 景点公示语与景点名称的翻译策略

旅游文本英译的目的是向国外受众介绍中国源远流长的历史文化和优美壮丽的自然风光,同时也是让国外受众接受中国文化,吸引他们到中国旅游参观。在功能翻译理论指导下,结合中文旅游文本的特点,旅游翻译要“以传播中国文化为已任,以服务国外游客为宗旨”。因景点公示语、景点名称其功能性有所差异,在翻译中采取不同的翻译方法。

2.1 景点公示语的翻译

景点公示语可以分为提示性、指示性、告示性、警告性四类,其主要功能是信息传递,其语言特点是简洁明了,规范统一,醒目方便,即符合5C原则(Concise, conventional, consistent, conspicuous,convenient)[5]。根据其功能和语言特点,可以分别采用如下翻译方法:

(1)借用法。对于英语国家有现成对应的公示语,则照搬借用。如:危险:山林处禁止吸烟和明火Danger:No Smoking or Open Flame.原译为:Please don’t smoke or fire in the forest in case of danger.经过回译:以防危险,请勿在森林吸烟和开枪!可见原译文既歪曲了警示的意义,也未体现出规范统一和醒目方便的原则。请在指定地点吸烟应译为:No Smoking Except in Designated Place,原译文为:Please smoke in the designated place.似乎在提醒人抽烟。再如 “不喧哗吵闹”可以借用Please keep quiet! “爱护花草 请勿践踏”可译成 Please keep off the grass。汉语公示语倾向于否定表达强制性行为,而英语则用肯定式否定含义的词来进行表达。虽其表达方式有差异,告示效果是相同的,故这些公示语可以直接借用。

(2)改编法。对于部分公示语在英语中并没有现成表达,我们可以对类似公示语表达进行改编,使之既能符合英语习惯,又能传播了中国特色文化。如公示语“农家自产品专卖区”是典型的中国特色经营模式和农业文化,英美国家并没有这种商店,但有shop/vender of tobacco and alcohol(烟草专卖店)。并且笔者发现这里“农家自产品专卖区”其实就是专门经营农家土特产的摊点,那笔者认为可以用改编法进行翻译:Vender of Local Specialties。 原 译 文 是 Monopolization for Farm Products。首先Monopolization过于隐悔,不符合简洁性这一原则,另外把它翻译成专卖区有歧义,容易让外国游客联想为垄断经营的模式。再次,Products在英语大中主要是指工业产品,不符合农家自产品的特色。“森林防火,重在堵源”是典型的汉语四字格的形式出现,翻译时可结合英语表达习惯改译成Warning:No sparks。这些经过改译后的译文既简洁明了,外国游客易于接受,又达到警示效果。同样“小心石滑谨防跌倒”、“冬雨天气路面结冰易滑慎防跌倒”可以改译成 Caution:Slippery Stones。 “危险地段 注意安全”,不防改译成:Danger:Watch Your Steps.不并行挡道:Please Do Not Block the Passage[6].“挡道”必须翻译,而“并行”可以不译。“请勿在此逗留 由此出口”可以译成No Stopping,Way Out.

(3)创译法。在调查中发现,有些警告性公示语有明显的中国特色,在英语国家中既没有现成对应的表达,也找不到类似的表达,大多数学者认为这种公示语只是写给中国人看的,可以忽略不译。笔者认为忽略不译是一种回避行为,一是不利于文化的传播,另外也会易引起外国游客的不满,可能认为对他们不够尊重,或故意隐瞒什么信息。故从跨文化传播的角度出发,笔者认为这种公示语应该进行翻译,但是翻译时不要过于强调字面含义,用较艺术的方法进行创造,要符合英语表达习惯,语气和谐委婉,既达到警示的目的也让外国游客乐于接受。

“不攀爬触摸文物”Please Stay Off the Cultural Relics或Please Do Not Touch.不在文物古树上涂刻No Inscribing.不污损客房用品、不损害公用设施、不贪占小便宜等类似公示语在英美国家并没有,如果直译必然冒犯他人造成不好的印象。但根据笔者在美国一个月的培训期间,在其宾馆有“There is only one earth,please save water.”,”Please protect public property”等以please开头的警示话语,而以Do not开头警示语并不多见,即便有,往往是以Thank you for not…的形式出现。这与中文中大量以“不”字开头的警示语形成对比。笔者认为上述三个公示语可以创译如下:

Please Keep the Articles Clean.

Please Protect Public Property.

Please Take Care of Your Belongings.

创造性翻译以原语为参照,但不以对等和对应为追求目标,完全以委托者在目的语境所要实现为翻译效果评估标准,以科学实证调研手段,在严谨的翻译程序管理下,发现交际目标与交际对象之间的最佳契合,进而创译出能最大限度满足信息接受者需求和实现委托方最大满意度的作品[7]。

2.2 景点名称的翻译

从文化角度来看,旅游景点名称首先具有身份识别功能,同时具有诱导功能。这种功能体现了它的文化价值。多年来,几乎所有涉及景点名称翻译的论文谈到翻译方法时,都会认为是“专名音译、通名意译”,“专名音译、通名意译”实际应当为“专名译音、通名译意”[8]。笔者同意此种观点。天柱山风景区多数景点是以形命名,也有些是根据历史故事和神话传说命名。以形命名的景点名称形象生动,其主要功能是身份识别,没有文化内涵,其翻译方法可以用直译法即可。而根据历史故事和神话传说命名的地名主要起文化传播作用,与自然景观无关,故翻译时要倍加小心。可以使用专名译音、通名意译并附加解释或直接意译的方法。同一个景点名称只能有一个统一的译名。如果同一景点有两种命名方式,翻译时尽量翻译以形命名的名称。

(1)直译法。由于英汉民族人们在感情、对客观事物的认知和感受上有相似之处,英汉语中有部分词语以字面意义和形象意义所传达的文化信息是相同的,翻译时可以直接译其字面意义[9]。以形命名的景点名称可以用直译法。

如登仙峰也称为扇形峰,前者是根据神话命名,而后者是根据形状命名,为了更利于理解,不妨译名统一成以形命名,翻译成Fan-shaped Peak.其神话命名可在景点介绍中道出。鹰嘴石译为Eaglemouthed Rock也很形象生动,飞来峰、宝月峰、老鳖探海、金龟觅珠等景点名称都是以形命名,所以都可以用直译法,前两者可以分别译为Flying Peak,Moon Peak,老鳖探海、金龟觅珠是体现汉语语言对仗工整的特点,这里“老”、“金”没有实义,均可以不译,另外“探海”、“觅珠”完全是为了游客发挥想象,自由联想而成,并没有实际含义。原译文Old Turtle Exploring the Sea(探索大海的老龄鳖鱼)和Golden Tortoise Seeking Pearls(寻找珍珠的金色乌龟)并不会让外国游客产生如此美好的想象,反而有误导作用。笔者认为可以分别译为:Turtle-like Peak,或Tortoise Peak.这种以形命名的景点名称在国外也很常见,用直译法外国游客易于接受。比如:美国华盛顿州雷尼尔山国家公园的Pearl Falls(珍珠瀑布),因瀑布水流来自冰川融化而成的珍珠溪(the Glacial Pearl Creek),并因此得名。另一例证是位于北卡罗莱纳州西部的Looking Glass Falls(镜子瀑布),因冬季时两旁水流结冰,如镜子般反射阳光,故称为 Looking Glass Falls[10]。

(2)意译法。一些富有文化内涵的地名,直译不能传达文化意义,增词无异于解说,不适合作名称,这时可用意译法,即用译文中文化意义较弱的词去译原名称,这种翻译会导致原文文化的损失,但作为名称的翻译是不可避免的,并且损失的文化可以在景点介绍中说明补充[9]。

例如:炼丹湖、牛马城是以历史故事命名,降丹峰、天书峰是把历史故事和神话传说结合起来命名的。这种名称有较深厚的文化内涵和历史价值,在着手翻译之前,译者需要了解文本后的文化。特别是译者自己要弄明白景点名称的来由以及它所牵涉到的文化背景,应关注的不仅是“what”,更重要的是“why”。 “炼丹湖”在未修湖以前,称“良药坪”,又叫“上炼丹”。汉末明道左慈曾在此采药炼丹,现在“炼丹湖”名即来源于此[11]。可以意译成the Alchemy Lake,“牛马城”其实是一山间盆地,因南宋义军首领抗元时,以此作为放牛养马,给养中转之地而得名[11]。故翻译成A City of Oxen&Horses不准确,甚至有误导作用。建议译成是Oxen&Horses Basin。降丹峰,峰顶有丹田,相传“上帝降丹许真人”[11],名由此而来,故翻译成Blessed-Pill Peak较能传达意境。天书峰因峰项上部舒展,酷似掩卷天书,相传左慈在峰下得九天玄女的天书[11],Deva-Book基本能达意。

(3)全名译音,通名译意。景点名称是一个景区的精髓,既是游客浏览的地名,但又别于普通地名,因此其翻译也具有特殊性:应当音意兼顾[8]。通过翻译将其展现给外国游客,要想完成这项任务,必须遵守一些规则。当景点名称是历史人物、神话人物命名或以隐喻命名,该景点名称具有丰富的文化价值,同时其主要功能从身份识别功能转移到诱导功能。这时,如果意译,将会导致景点名称完全丧失文化价值;如果直译,则会造成信息不足,不仅失去文化价值,也会失去身份识别功能。使用全名译音、通名译意是妥当的。此时,翻译的目的是让景点名称在“再创造”的过程中“再生”,以供外国游客分享中国文化,同时诱发游览兴趣。在不适合单独使用音译的情况下,可以将意译的内容加上括号附于其后。

例如,天柱山的一道独特的景观-天柱晴雪,俗称“六月雪”是隐喻命名。据志书记载:“这里翠岭环围,松杉繁茂,万绿丛中,露出一片砂岗。常年似冰封雪压,四季如银山烂海。尤其是雨后初晴,阳光辉映,砂砾经雨水洗滤后,格外洁净无瑕,如皑皑白雪,光华耀眼”[11]。天柱晴雪的成因与此处的地质、地貌形态有关。“雪山”由长石为主石英含量相对不高的混合花岗岩组成,日光月色映照,晶光四射,莹然似雪。故天柱晴雪并不是真正的雪。原译文Tianzhu Sunny Snow(天柱晴天的白雪)不仅失去了身份指向功能也灭失了文化价值;如果意译成Tianzhu Granite(天柱花岗岩),则毫无欣赏价值。该景点名称宜全名译音作为专名再补一个译意的通名,以示景点类别,可译作 Tianzhu Qinxue Granite.全名译音,通名译意;如果缺少通名,则增补通名的方法,它既可保留汉语景点名称的完整性,又能兼顾景点名称译名的信息性,因而不失为一种可取之策[8]。

无论采用何种翻译方法,译者都应注意景点的由来及其名称背后的文化元素。在景点名称翻译中,译者需要通过收集、查证与景点相关的各类资料,包括历史背景、地理特征、神话传说等等,以全面了解,在富于创造、大胆求新的同时,还需要借鉴英美国家的旅游材料,以受众接受为原则。因此,跨文化视角下的旅游翻译需要译者对目的语和本国文化均有足够的了解。

3 结语

以上调查分析只选取了天柱山景区公示语和景点名称的一小部分作为例证,对景区其它较为普遍的拼写错误、语法错误并未提及。随着安徽省旅游业的快速发展,尤其境外市场的拓展,规范旅游翻译已迫在眉睫。笔者认为,把旅游翻译的规范纳入到规范旅游市场管理中,由政府牵头组织文化、旅游、科技、教育等多部门,组织专家组对景点名称和公示语制订翻译质量标准。将其它景区(黄山、九华山等)景点翻译也纳入研究范围,对公示语翻译制订统一标准,各旅游景区严格执行;对景点名称翻译按命名方式分类制订标准,各景区可参考执行。这样不仅可以充分合理利用旅游、翻译等多方面资源,规范旅游翻译市场,改变旅游景点翻译各自为政的现象,更有利于传播旅游文化,吸引外国游客。

[1]王宁.旅游翻译质量与旅游地形象—旅游翻译中的问题评析[J].重庆工商大学学报:社会科学版,2005(1):137-140.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[3]翻 译 的 基 本 要 求[EB/OL].[2013-12-02].http://www.doc88.com/p-460115635938.html.

[4]郭建芳.旅游景区景点公示语英译规范化研究[J].中北大学学报:社会科学版,2010(5):45-48.

[5]丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6):42-46.

[6]上海市质量技术监督局.公共场所英语译写规范(公示稿)h[EB/OL].[2014-02-27].http://wenku.baidu.com/view/6056578db9d528e a81c77922.html02/27/2014.

[7]吕和发,蒋璐.创意翻译的探索过程[J].中国科技翻译,2013(3):17-20.

[8]牛新生.关于旅游景点名称翻译的文化反思-兼论旅游景点翻译的规范化研究[J].中国翻译,2013(3):99-104.

[9]唐万珊.全球化趋势文化与翻译 [C]//首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会.北京:知识产权出版社,2008.

[10]朱一鸣.跨文化视角下的旅游景点名称翻译——以天台山景区旅游资料为例[J].台州学院学报,2013(1):48-50.

[11]天柱山景点简介[EB/OL].[2014-02-04].http://anqing.cncn.com/jingdian/tianzhushan/profile02/04/2014.

猜你喜欢
天柱山外国游客命名
奇峰出云含美意——天柱山掠影
命名——助力有机化学的学习
红旗招展天柱山
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
雨雾中登天柱山
七律·登天柱山
有一种男人以“暖”命名
为一条河命名——在白河源
河鲀命名小考
外国游客