汤瑷宁
(重庆文理学院 国际学院,重庆 永川 402160)
一直以来,我们国家的英语语言文化教学,都受到应试教育大前途的限制,使得英语语言文化教学的老师们往往只会更多地倾向于英语语言文化知识的传授,诸如语言、词汇、语法,以及对学生们听、说、读、写四项基本技能的培训,极少会把学生们放到一定的社会语言文化环境中去,减少英语语言文化学习过程中的英汉文化差异。
有时候,尽管某一个句子、段落甚至是整篇文章并不存在任何的生僻词汇,句子结构也相对比较清晰明了,但是,就一个正常的英语语言学习的学生而言,依然不能形成正确的理解,同时,也不能做出正确的判断。如:
Which is the first day of the week?
It’s——.
A.Monday B.Saturday C.Sunday
绝大多数的学生都会选择——A,但是其实这道题应选择——C,英美西方国家是以星期天作为一周的开始的。假如英语语言文化教学的任课老师们,在平时的英语语言文化教学过程当中,注意穿插讲解相应的英汉语言文化差异的话,这种情况就可以避免了。
完整意义上的英语语言文化教学应该是英语的语言教学和英语的文化教学的完美结合,英语语言教学过程当中,自然不能缺少文化因素。就长期发展趋势来看,我们国家的英语教学实践过程中,语言和文化的结合并没有得到足够意义上的重视。现阶段我国的英语教学,主要还是严重性的重读写,轻听说。整体的英语教学过程中,老师们引导学生们更多的还是在于语音、语法、单词的模仿、操练及背诵,往往忽略了文化信息的灌输,从而导致了学生们笔试方面差强人意,但是口语考试却不尽如此。在中国应试教育的大体制前提下,原先的英语教学方式的弊端日益显现。学生们在英语学习方面绝大多数仍然是高分低能的状况,哑巴英语让学生在当今这样激烈竞争的社会中难以立足。学生英语学习方面的能力不仅体现在对英语语言的掌握,同时还需要学生学会使用语言。如何使用语言,这就要求学生必须对其使用规则要了解和掌握。不同国家文化背景存在着很大的差异,这种文化背景的差异使得学生在运用英语的过程中会出现词汇运用错误,误解对方所表达的意思等等。由此可见,一部分人认为的只要对学生进行了听、说、读、写的训练,让学生们掌握了语音、词汇和语法规则,学生们就掌握好了英语的想法是完全不对的。有研究者曾经说过:“在与外族人交谈的时候,本族人对于他们在语音和语法方面的错误往往比较不计较,相比较而言,违反说话规则,则多数会被认为是不礼貌的行为。”[1]学习语言的过程,不仅仅只是单纯的学习如何发音,如何说出一段话;实际上学习语言更是一个文化交流的过程,因此在英语教学中必须得重视英汉文化的差异。
(一)生存环境方面:有社会学家认为,民族的语言文化与本民族的人们的生存环境是密切相关的。英国,作为大西洋沿岸的一个岛国,四面环海,航海历史悠久,使得许多英语语言来源于海洋生活。每个民族都拥有自己不同的文化、历史、风俗习惯以及风土人情,各民族的语言恰好表现了该民族的文化和社会风俗[2]。
(二)宗教信仰方面:就语言文化的发展过程而言,宗教在该过程当中,也发挥着相当大的作用。不同的宗教信仰对语言和文化的发现的影响则也是不一样的。在中国,佛教在各宗教派当中占据核心信仰地位,已经存在有一千多年的历史。社会群体相信:世界上的一切事物和人类是由佛祖来主宰的。而在西方发达国家,尤其是欧美国家,更多的人还是信仰基督教的。《圣经》作为基督徒们的圣书,是西方国家文化艺术以及相应的文化意识形态的基础。
(三)思维方式方面:思维和语言的关系,其实是很微妙的。思维是语言产生和发展的基石性机制,而思维又以一定的方式作为媒介,最终表现出来——以某一种语言形式进行表达。由此可见,思维方式的差异,是导致语言的差异的根本性因素。就拿我们汉民族来说,对于客观存在的事物或者事实总是以最为直观的思维作为模版来加以记忆,又或者是复制,但是西方发达国家,则更多的会注重科学,通过理性来加以分析和实证,更多在乎的是培养本民族人民对于相对比较抽象的思维能力的运用。据研究分析,有这样一种说法:英民族的思维方式是直线型的,而我们汉民族的思维方式是螺旋型的。同时,英民族的思维更偏重于抽象,而大汉民族更偏重于形象。这样的思维差异表达在语言文化上,就形成了这样的表现型的差异:汉语使用的一般性规律是:利用相对而言比较具体的、形象性的词汇,表达相对而言比较虚幻的概念,而英语的使用规律则更多的是擅长于用相对比较抽象性的概念来表达具体的事物,这样的两种不同的思维方式必然会给语言文化带来风格迥异的影响。如:我们汉语表达一个人的心情:他听到这个噩耗时,犹如晴天霹雳,万念俱灰,感到自己一下子从峰巅跌到了山谷。(When he heard the bad news,he sorrowed out with tears.)
综合而言,英汉语言文化上的差异很大程度上影响着英语和汉语两种语言的构成和使用,甚至可能改变未来的发展趋向。因此,在英语语言文化教学过程当中,一方面要充分地重视语言知识本身的基本框架结构,另一方面,也不能忽略与英语语言文化教学内容有着密切关联的跨文化的社会文化类因素,最终最大程度地实现语言教学与文化教学的完美结合,得到效益的最大化。
语言和文化的关系很微妙,它们是密不可分的:“语言是文化的不可分割的一部分,语言是文化的载体,也是文化沟通的工具。”[3]人们通过对语言的学习,从而来获知整体的文化构架。对一个民族文化背景不完全了解的情况下,想要全面并且准确地掌握一个民族的语言是不可能实现的。因此,我们要明白,语言教学的过程实质上就是一种文化的教学过程。在实际的教学过程当中,我们要时刻加强学生们的文化意识,使他们明白:语言的学习过程,其实也是文化的学习过程。同样,语言作为文化的一部分,不同的语言之间,其实是存在有一定的共性的。共性在语言文化中占据了绝大多数,但这些共性都是不可取代差异的。由于各族人民的发展历史、文化背景、地理环境、生活习惯以及思维方式的不同,这样使得它们在语言文化表达方式上的差异明显。
语言是文化的载体:世界上任何一种语言都是一种积淀,它积淀着使用此种语言的那个民族,千百年来的历史文化底蕴,积淀着民族世世代代人的智慧,当我们使用本族语言的时候,由于婴幼儿时期的启蒙性学习,除非特别有人提醒,我们可能无法真正领悟到母语的博大精深,就像我们无时无刻不在呼吸,却往往忽略了空气的存在一样。外语对于我们绝大多数人来说,是在已经基本上掌握了母语之后才开始学习的另一种语言,如果我们在学习的同时加倍地留心观察和欣赏此种语言所承载的异族文化,并且能够把它和母语所承载的本民族文化进行比较,对于两种不同文化的认知和感悟就会得到大大加深,那么我们学好该门外语的兴趣和决心也会得到很大程度上的提高。
中国和英国都有着相对比较悠久的文化历史渊源,但是就不同民族而言,都有着他们不同文化差异的形成特征。一般来说,语言作为一种特殊的符号有着两层相对而言较为深刻的含义:一层是不同民族,不同文化之间共同拥有的概念层面的含义;另一层则是一个民族所特有的,并且只有在本民族范围内才能被人们所接受的运用层面的含义,该层包括它的文化意义。前一层产生文化的相似性,后一层则产生文化的差异性。民族与民族的文化之间必然会存在着一些相同或者相似的共通点,这些相同以及相似之处的产生,在学术上被称为是文化的偶合现象。主要原因是各个民族的人民在与大自然作斗争的过程当中会产生相同或者相似的体验以及生活经历[4]。这种相同之处或者是相似的地方必然会被反映到语言当中。除去语言本身所承载的文化涵义以外,各国家的风俗习惯,各国家人们的生活方式、宗教信仰、思维方式、行为习惯等等都形成了相对比较深厚的文化背景。因此,在英语教学过程当中,为强化学生们的文化意识,必须要适时地向学生们介绍各民族的文化背景知识。
在正常的英语教学过程当中,还可以对日常生活的交往中中西方文化的差异进行总结,这有利于提高学生们跨文化交际的积极能动性。
在日常的英语教学过程当中,在语言教学的同时,还必须要加强文化的教学。主要表现在这样几方面:文化习俗方面:也就是说在日常生活以及正常交际过程中形成的民族风俗习惯。如中国人与外国人在打招呼方面所表现出来的不同。在中国,熟人或者朋友见面打招呼有许多方式,一般以“吃饭了吗”最为典型。对于被询问者的回答,我们一般都不是特别在意的。而在用英语询问的时候,意义就完全不同了:“Have you had lunch”被询问者则通常会认为你是要请她吃饭。地域文化方面:也就是表现为根据所处的地理位置、自然环境条件等因素形成的文化,主要表现为不同的民族对于同一种事物或者现象的不同性质的语言表达方式。如“西风”,我们中国人更多的感觉到的是凛冽刺骨的寒风,而在英国就大大的不一样了,他们口中的“西风”——Westwind,则是温暖的,这主要是因为英国受到大西洋暖流的影响,从而所造成的差异。思维文化方面:则是由于思维方式又或者是思维习惯所最终形成的文化,主要表现为不同的民族利用不同的方式来认识并思考世界,如英美人对恭维的话,多以感谢为回答,而我们中国人则不同,多谦称自己做得还不够,以此类谦虚的话语来作为回答。
由此可见,老师们在语言教学过程当中,结合课文的内容,在相对比较合适的时间段,适当地采用对比文化差异的教学方法,这样有利于让学生了解到不同的语言所蕴含的不同文化渊源、文化知识以及存在的文化差异,使学生对语言文化的了解产生极大的兴趣,从而更有利于英语语言的教学。除此之外,在英语语言教学的同时,让学生能够多了解一些有关英美历史文化的知识,像诵背一些英语成语或者谚语,也可以学唱几首英文歌,或者多开展一些英语讲座趣味英语活动、英文诗歌朗诵比赛,组织学生观看经典英文电影等等,所有的这些都会极大地调动学生学习英语语言的积极性,都有利于激发学生学习英语的兴趣。英语老师在日常的英语语言教学过程当中,还应该注意识别和了解中英文化交际过程当中存在的差异,识别和了解这些交际过程存在的差异是相当有必要的,其实也是老师们加强自身的文化修养,从而转变英语语言教学观念,处理好传授英语语言知识和文化学习的关系的重要途径。在我看来,加强英语文化教学也是改变中国学生学习英语——花时间长、效率低的现状的一种有效的途径,能够帮助学生们顺利地完成全日制英语教学大纲的教学目的,从而使学生们能够达到初步运用英语进行正常的交际的目标。
在具体的英语语言教学实践过程当中,必须要注重导入必要的以及合适的文化,在讲解课文内容和英语知识要点的时候,则必须要注意具体的文化语境,避免语言词汇方面的失误。特别是在现状下,我们国家正处在实现社会主义现代化伟大目标的道路上,与世界各国的交往日益频繁,通用语言口语的重要性日趋显现。所以,我们特别要注意英语和汉语的文化差异,只有这样,才可能完全意义上忠实于原文的意思、内容、感情以及思想习惯等。
[1] 胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,l999.
[2] 周琛.大学英语教学中的跨文化意识培养[D].哈尔滨:哈尔滨工程大学,2003.
[3] 胡文仲.文化差异与外语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,1982:4.
[4] 胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[5] 曾庆敏.构建多模态的大学英语教学模式 [J].重庆文理学院学报:社会科学版,2012(2):134-138.