“目的论”在商务英语翻译中的运用*

2014-03-25 20:02丘晓芬
长沙大学学报 2014年3期
关键词:连贯甲方目的论

丘晓芬

(福建师范大学人民武装学院,福建福州350007)

国际贸易的飞速发展加速了商务活动的发生从而突显了商务英语翻译的重要性。一方面,这种翻译活动有个很重要和明显的目的,那就是使商务活动得以顺利进行。这种目的性决定了商务英语翻译和一般的文学翻译有很大的不同,因此,传统的翻译理论不能很好地解决这种矛盾。另一方面,商务英语在词汇、句法和语篇上有其自身特点。在词汇上,商务英语的语言形式和词汇与专业知识有密切的联系,包含了商务理论和实践方面的信息,特别是大量的专业术语;在句法上,商务英语长句突出,套语众多,其句法有简洁性、严密性和准确性的特点;在语篇层次上,商务英语有其固定的格式,语言正规,风格严谨,语气庄重[1]。综合以上两方面,商务英语翻译需要突破传统翻译理论模式的束缚,寻求一种能符合其自身特点,实现自身翻译价值的翻译理论的指导。

一 “目的论”对商务英语翻译的指导作用

(一)“目的论”的产生及意义

“目的论”(skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的,它形成了功能翻译理论的主流。翻译的目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”[2]。翻译策略必须根据翻译目的来决定。在这一原则下,原文文本在翻译中只是起到“提供信息”(offer of information)的作用,为了适应新的交际环境和译文读者需求,译者在翻译过程中应采取相应的翻译策略和手段。

由于不同的读者层对译文的期望不同,翻译的目的不可能满足所有的读者。因此费米尔在“目的原则”的基础上,提出了“忠诚原则”。“忠诚原则”认为译者在翻译过程中既要尊重原作者,也要对译文读者负责,力求原文作者,翻译活动发起人和译文读者之间达到一致。鉴于此,诺德指出:“我个人的‘功能’方法论继而立足于两大支柱之上:‘功能’原则加上’忠诚’原则(My personal version of the functionalist thus stands on two pillars:function plus loyalty)。”[3]这就修正了“目的原则”的不足,克服了翻译的随意性,避免了把翻译当做一种“目的语写作”的趋势。同时,在翻译过程中,应实现“篇内一致”和“篇际一致”,即“连贯法则”(coherence rule)。该原则要求译文必须能让读者理解,具有可读性,并在目的语文化及其译文中的交际环境中有意义。至此,“目的论”学者提出了翻译过程中的三大法则,即“目的法则”,“忠诚法则”和“连贯法则”。如果目的法则要求原文与译文功能不同,那么忠实法则不适用;如果目的法则需要译文不符合语内连贯,连贯法则就不适用,忠实法则从属于连贯法则,但两者都必须服从目的法则。

(二)商务英语翻译和“目的论”的结合

商务英语是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容[4]。技术引进、对外贸易、对外劳务与合同和国际金融等商务活动中使用的英语统称商务英语。商务英语在语篇上有较强的客观性,一般使用平实准确的表达方式和具备独特的行业特点。

商务文本翻译的最重要目的就是为了保证商务活动的顺利和有效进行。“目的论”中目的原则的运用强调对原商务文本信息进行有效的选择,考虑目标语的接受程度。这样可以提高翻译的质量,达到较好的翻译目的,使商务活动得以顺利进行。此外,商务文本在文本格式化和专业术语一致性方面体现了文本的连贯性,连贯原则的运用能更好地实现翻译过程中语内连贯和语际连贯的实现。同时,就商务英语翻译而言,译文的忠实性应体现在精确的商务术语翻译、规范的译文格式等方面。商务文本的忠实性就是要求译文的翻译要准确,正确地运用术语,能如实传递原文包含的基本的不可缺少的信息。

二 “目的论”在商务英语翻译中的实践应用

(一)目的论原则是商务英语翻译的依据和归点

以目的论为导向的商务翻译实践强调将参加商务活动双方的目的真实地进行表达和传递。这种目的包括三方面:翻译过程中译者的目的,目标语境中译文的目的,使用特定翻译策略所要达到的目的。举广告翻译为例,广告翻译的目的是让消费者购买所宣传的产品,这里主要强调信息移情和传递功能。

举例:人无我有,人有我优

电话订餐,送货上门

备有快餐,欢迎品尝

译文:The restaurant offers varieties of food of better quality.The services include telephone reservation and free delivery.Fast food is also available.We are always at your service.

汉语喜欢用四字词而且押韵使朗读起来朗朗上口。而英语读者喜欢接受平实的事实和广告信息的有效性。因此,在商务广告翻译中,要考虑目标语读者的因素。此广告在目的原则的指导下翻译,实现了信息有效传递的功能。

(二)连贯性原则让商务文本译文的连贯得以实现

商务文本的一个显著特征就是文本的连贯性,它体现在文本的程式化和术语的一致性方面。连贯性法则在一定程度上有助于译者很好地实现译文的连贯。这种连贯包括语内连贯和语际间连贯。译者首先应根据已定目标判定源语文本的形式和功能是否达到目标语文化的要求,译语文本和源语文本之间能否实现语际间的连贯。此外,为了让译文在目标语中达到有效交流,文本内的连贯也是重要的,即让译文读者能接受并理解。

例:The fees which shall be paid when an application for a patent is filed with the Patent Office or when other procedures go through the Patent Office are as follows.

译文:向专利局申请专利和办理其他手续时,应当按照情况缴纳以下费用。

因为汉英两种语言在句式上的差异,翻译时,为了使译文连贯、通顺,将原句的句子成分做了转换处理。在以上译文中,原文中的定语从句变成了主句,很好地传达了法律文献的规定意味。

(三)忠实性法则要求商务文本译文精确传译商务术语[5]

商务文本的翻译在忠实性上要求译文有较高的准确度,它体现在译文能准确地传递原文术语,做到译文的简洁严密和规范。同时还要求在传递原文包含信息方面较少的失真,不用含糊的词语。当然,这种忠实不是单纯的语义对等,而是信息内涵上的对等。

例:甲方交给乙方的原材料和由此生产的产品均属甲方所有;原材料或产品的丢失或损坏的风险,也由甲方承担。不过,从乙方收到运来的原材料起至交付产品给甲方止,乙方经甲方同意,用甲方的费用,在保险公司就货物的各种损坏、毁灭和丢失购买全值保险,甲方应为此保险的受益人[6]。

译:The title to the raw materials delivered to party B and products made thereform and the risk of loss or damage to the raw materials or products belong exclusively to party A,provide,however,that immediately upon receipt by party B of shipments of the raw materials and until the delivery of the products of party A,party B,as approved by party A,shall purchase an insurance at Party A’s expense covering the full value thereof against damage,destruction…[7]

句中的“因此生产的产品”译为products made therefrom;“乙方用甲方的费用”,“就……购买全值保险”译成…party B,shall purchase an insurance at party A‘s insurance…这里,信息忠实于原文,同时thereform和thereof的使用既忠实地传达了原文信息又保持了译文准确简洁。

以上译例表明,目的论指导下的目的性法则、连贯法则和功能加忠实原则可以保证译语文本的准确、连贯和忠实,同时达到交际的目的。译者需要正确理解原文的意图,认真核对译文的术语、数字和概念,做到译文准确传情达意,实现翻译功能。

总之,“目的论”和商务英语翻译有密切的关系。它不仅在宏观策略上为商务英语指明了方向,还为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径[8]。它突破了传统翻译理论的束缚,增加了翻译的潜在效能以及有效的翻译策略,把译者从直译这个由别人强加的、没有意义的桎梏中解放出来,增加了译者的责任感。

[1]杨怀恩.商务英语之特征及翻译准则[J].对外经贸实务,2005,(2).

[2][3]Christian Nord.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[4]翁凤翔.当代国际商务英语[M].上海:上海交通大学出版社,2007.

[5]顾维勇.实用文体翻译[M].北京:国防工业出版社,2005.

[6][7][8]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

猜你喜欢
连贯甲方目的论
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
房地产工程中甲方管理成效提升策略
施工中的甲方质量控制研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
做生活的甲方很奢侈吗?
衔接连贯题的复习备考注意点
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
主述位理论对英语写作连贯的启示