流行歌曲歌词中的中英文语码转换功能

2014-03-25 09:41:18吴迪
长江大学学报(社会科学版) 2014年10期
关键词:语码押韵听众

吴迪

(吉林建筑大学 城建学院,吉林 长春130012)

语码是指任何一种语言、方言及其变体。语码转换(code-switching)是指“一个多语码的个人在具体的交际活动中,根据自己的实际需要进行的语码调整或转换,即说话人从一种语言到另一种语言或同一语言中不同变体间的转换”[1]。从广义上来说,在一个句段或语篇中使用两种或两种以上的语言现象,我们称之为语码转换。Myers-Scotton提出了“基础语框架”模式,即,出现语码转换的语篇中,有一种语码是基础语,另外一种或几种为嵌入语[2]。本文以流行歌曲歌词中的汉语为基础语,以英语为嵌入语,来分析歌词语篇中语码转换的功能。*本文中所引用的流行歌曲的歌词均来自互联网http://www.kugou.com/。

引用功能。音乐是全世界通用的、无国界的语言,人们用音乐来表达情感和想法。随着全球化的发展和英语的广泛应用,越来越多的英文歌曲流入我国。在改编时,歌曲的词作者力求最大限度地保留歌曲原有的味道,保留原歌曲中的主题句即是一种普遍的做法。如林忆莲的BetterMan:“关于爱,无论谁,都期待,美好句点,让我相信你已准备,to be a better man.”其翻唱的是Robbie Williams的歌曲,高潮部分歌词“to be a better man”即是照搬原曲,在歌词中保留原有高潮部分的主题句可以增加听众对歌曲的熟悉度,引起共鸣,便于歌曲的传唱。又如胡彦斌的《Michael学摇滚》:“我的世界开始下雨,冷得让我无法多爱一天,冷得连隐藏的遗憾都那么的明显,take me to your heart,take me to your soul,give me your hand and hold me.”该歌曲中高潮部分的英文语码保留了原歌曲中的高潮部分,让听众倍感亲切。

含蓄表达功能。在言语交际过程中,为了使交际顺利进行,避免尴尬,说话人需要将对方的文化背景、教育水平等因素考虑在内,在必要的时候用适当的语言去表达敏感性的话题,此时,进行语码转换就是一个明智的选择。歌曲的听者和歌者都是交流的参与者,采用语码转换的表达方式可以缓和语气,起到含蓄表达的效果。如陶喆的《爱很简单》:“I love you,无法不爱你baby,说你也爱我,I love you,永远不愿意baby失去你。”该段歌词中以“baby”来代替“亲爱的”,“I love you”代替“我爱你”,恰当地表达出了含蓄、委婉的特点,还可以增添歌曲的时尚感。又如陶喆与蔡依林合唱的歌曲《今天我要嫁给你》:“冬天的忧伤结束秋天的孤单,微风吹来苦辣的思念,I am missing you,鸟儿的高歌唱着不要别离。”虽然亲情、爱情在中国传统文化中占据着重要的地位,但我们还不太习惯直接用语言去表达,用英文表达则不会显得过于直接,而且易于演唱。

押韵功能。在描述事物时,作者会采用多种表达方式如排比、对偶、押韵等,这样会使所描述的事物形象生动,歌曲也不例外[3]。词作者采用押韵的表现手法,使歌词听起来充满节奏感,朗朗上口,若想在中文歌曲中加入英文,也要注意所加入的英文和整首歌的押韵。如F.I.R乐团的歌曲SayHello:“面对你我还是很动心,向昨天say hello,微笑不再寂寞,尝一口未来的甜,要按照步骤。”该歌词中的“hello”、“骤”使用押韵的表现手法,既方便歌手演唱,也增加了歌词的传唱度。

便利功能。便利功能是指在特定的汉语语篇中恰当地使用英语,以达到简洁的目的。在英汉互译时存在语言互不对称的现象,即找不到合适的对译词,或即使翻译也容易引起模糊或误解,使用起来不如英语方便,在这种情况下就可以考虑进行语码转换。而词作者恰当地使用英文既可以避免翻译带来的麻烦,又拉近了与听众之间的距离。如蔡依林的《爱情三十六计》:“只懂得爱美和傻笑,你看你说话的表情多么的骄傲,难道不怕我say sorry get out”。用简短的词语“get out”表达“淘汰、出局”等意思,贴切地表达出豁达的感情。再如戴佩妮的It’sallaboutlove:“心里偷偷藏着某个人,却不敢对他说,一直到了N久”。歌词中的“N”通俗易懂,听起来简洁方便,也符合年轻人的口味。

靠拢功能。语言靠拢来自于Gills & Smith 的“言语顺应理论”,指人们在交谈过程中通过语码转换来接近对方,这也是由人的心理因素导致的语码转换[4]。词作者在创作过程中必须要向受众的喜好靠拢。在歌词中添加中英文语码,既可增加歌曲的时尚感,又拉近了与歌者的距离。如我们前面所提到的“N”,该词被人们所熟知并广泛应用在口语交际中,用在歌词中则起到了靠拢的作用。又如陶喆的Justlove:“你会知道你最棒,希望梦能带你到更远的地方,相信自己一定要hold on”。近年来,“hold on”成为最受人们欢迎的口头禅之一,意为“坚持住、挺住”,用在歌词中,发挥了靠拢功能。

个人身份体现功能。一个人的言语通常是其个人身份的体现,且每个人的风格和特点都有别于其他人,歌词中所出现的语码转换也是演唱者个人身份、个人素质的体现。进行语码转换需要掌握两种或者多种语言,这恰恰体现了歌曲演唱者的受教育水平,如陶喆、李玟、王力宏、F.I.R乐团等歌手的歌曲中常出现英文,因而中英文语码转换也成为了他们的演唱风格之一。如李玟的《你是我的Superman》:“you got me going crazy,you got me going,我真的好想与你不分离,I said hello baby.”又如F.I.R乐团的Revolution:“混乱坠落,加速逃离,devil’s control baby tell me,what you want maybe,I can’t breath,别回头,I can’t breath.”

解释强调功能。歌词中的语码转换在形式上的一个明显的特征就是语码转换在同一首歌中多次出现。适当的重复能深化歌曲的主题,突出所要表达的情感,引起听众注意,给人留下深刻印象。如萧亚轩和黄晓明演唱的BetterCityBetterLife:“Better City Better Life,Better City Better Life,更美的城市,更好的生活,你我的真情永难忘。”歌曲高潮部分对“Better City Better Life”的强调既引起了听众的注意,也起到了衔接语篇的作用。有的歌名为英语,歌曲中所插入的英语语码和歌名相一致,用重复歌名的方式来呼应主题,可以加深听众对歌曲的印象。如萧敬腾的Sayalittlesomething:“都是我太嘴硬,原来爱情没有输赢,say a little something my baby,请你给我一点回音,come on say a little something my baby,最心疼是你装作冷静的表情。”歌中反复出现的语码say a little something与歌名相同。有的时候歌词中所出现的中英文语码转换是对意思相同的词语的解释,突出了所要表达的主题,如BetterCityBetterLife歌词中“更好的城市,更好的生活”就是对其英文语码的解释。又如歌曲《普通朋友》:“感情已那么深,叫我怎么能放手,但你说爱,I only want to be your friend.做个朋友,我在你心中只是just a friend。”“just a friend”即是对“做个朋友”的解释,起到了呼应主题的效果,加深了听众的印象。

随着英语学习和各国文化交流进程的加快,歌曲中的语码转换现象也越来越普遍,语码转换的出现使中文歌曲呈现出丰富多彩的局面,使语言在形式上增添了美感,丰富了内涵,增加了歌曲的魅力,吸引了人们的目光。解析歌词中语码转换这一现象,对了解流行文化、掌握歌曲语言的表达特色具有重要意义。

参考文献:

[1]史丽萍.大学英语教学中的教师语码转换研究[J].吉林省教育学院学报,2011(4).

[2]黄国文.语篇分析的理论与实践——广告语篇研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]阳志清.论书面语语码转换[J].现代外语,1992(1).

[4]于国栋.语码转换研究的顺应性模式[J].当代语言学,2004(1).

猜你喜欢
语码押韵听众
押韵押出韵味儿
让听众“秒睡”的有声书
好太太都是好听众
好日子(2019年4期)2019-05-11 08:48:04
我给小鸡起名字
老年听众需要电台长篇连播
新闻传播(2015年8期)2015-07-18 11:08:25
国际贸易实务课程教学中的语码转换应用研究
报章语码转换与城市休闲文化——以杭州为例
Watch Out
学会倾听(一):做哪一种听众
动态顺应视域中的语码混用研究
外语学刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:01