王震辉 冯雪
摘 要:随着我国各行业国际化进程的不断加快,作为我国能源行业巨头之一的电力行业,其旗下大部分公司也或多或少的走出国门,开始了国际化的旅程。而企业走出国门的基本保障就是对语言的理解与运用。但是电力的专业英语与一般的日常英语有着本质的区别,电力英语主要表现出具有非常强的专业性,这就对相关的翻译人员提出了较高的要求,作为电力行业的翻译必须要了解熟知电力方面的专业用语,才可以出色的完成电力的翻译工作。同时在进行电力翻译的过程中,对词语的选择以及句子表达技巧的选用等对电力专业英语的翻译也非常重要。
关键词:电力 英语 技巧 特点 国家化 专业性
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)12(a)-0188-01
就电力专业英语的分类来讲,电力英语属于科技类英语的领域。科技类英语包括两种类型的英语,一种是科普类的英语,另一种是专业性英语。对于科技专业英语来讲,其采用的主要表达形式是论证叙述的方式,对客观性与逻辑性格外重视。
1 电力专业英语的特点
可以通过电力英语翻译的具体事例对其特点进行说明,例如:Reliable breaker opening isthe most important。如果按照字面的意思对这段语句进行直译,其中文翻译应该为:可靠断路器分闸是最为重要的。但是这样的翻译对于电力工作技术人员来讲,读起来也不是很好理解,这时候就需要通过加以翻译者自己的逻辑思维,将这句话翻译为:就断路器的可靠性来讲,分闸是最为重要的。这样不但读起来通顺了很多,也便于相关人员的理解。在看下一个事例,一本资料的书名是:power line carrier system。如果这句话按照字面的意思进行直译,则应该翻译为:电力线载波系统。但是这样并不能体现出这是一本资料的名字,所以为了突出书这一特点,可以由翻译人员适当的加以调整,将翻译变为:电力线载波机。还有,Elects is a very useful servant when it is kept under control。按照字面的意思将此句话进行直译,应该译为:点处于受控情况之下时,是一个非常有用的仆人。但是这样的翻译明显不够准确,所以在翻译时就需要翻译工作者根据自身的能力对词语进行等值替换,可以将此句话翻译为:电处于受控的状态时,可以很好的为人类服务。通过以上几个事例可以体会到,英汉的翻译不是单纯的将英语直接翻译成汉语的一个过程,而是需要将语言中所表达的信息等通过翻译过程,转换到另一种语言中,这种转换过程中需要将以下几个要素包括进去:语言的表达风格以及语言的通顺性等等。就电力专业英语的分类来讲,电力专业英语属于专业英语的一个分类,所以电力专业英语的专业词汇也主要有以下三种形式:第一种形式是电力专业特有的一种形式,例如:lightning rod 其中文译文避雷针;circuit breaker 其中文译文为断路器;inductive reactance其中文译为应该是感抗。这类词语一般情况下来讲,都不会在其他类的专业文章中出现;第二类属于是可以共用的形式,例如,power一词,其中文译为有电力和功率两层意思,在进行电力相关专业的文章翻译时,power一词可以翻译为电力,当在进行物理学科的翻译时可以将power一词翻译为功率;第三类属于普通词语与专业词语共用的一种形式,例如:current一词,在普通语言的翻译领域可以将其译为:当前的,如果作为专业词语进行翻译时,可以将其翻译成:电流。所以在翻译这类词语的时候要特别注意专业与普通翻译语境的区分。同时在翻译的过程中也需要注意到一些电力专业英语的缩写词,这类缩写词也主要分为以下三类:第一类是由某些词语的首字母所组成的新的词语,例如:SCADA,这是Supervisory Control and Data Acquisition这一词组的缩写,其译文为监控与数据采集,第二类是由某个单独的单词缩写的词语,例如AMP就是单词Amplifier的缩写;第三类是由某个词组变化而来的缩写。
2 在进行翻译前需要熟知需要翻译的文章的含义
这主要是因为作为电力企业来讲,其生产的工艺流程相对复杂,所以只有对其生产流程进行全面细致的了解,才能真正成为一个电力人,这对信达雅形式的翻译工作有着重要的影响。例如,整个的电力企业组成一个电力系统(Powersystem),这个电力系统由电源(electricity)即发电厂(electric power plant)、电力网(electric powernetwork)和用电设备(electrical equipment)组成。电力网又分输电电网(transmission)和配电电网(transmission network)。电力系统除了生产、供应、销售和用电等主导环节(主业)外,还有辅助企业,如电力施工企业、物流企业、设备制造企业等。因此,电力是一门非常复杂的学科。这要求电力翻译人员熟悉“电力语言”,才能胜任翻译工作。在进行电力专业英语的翻译时有可能会出现意思不正确以及翻译的语句不通顺的情况,如果翻译语义出现偏差,那发生这类问题的主要原因就是对原文意思的理解不正确的问题,一旦对翻译原文的意思理解错误,就会导致对译文的翻译也出现错误,与此同时,如果对原文想要表述的意思不明确也可能会导致译文表达出现缺失,所以在进行电力英语翻译的过程中需要通过专业英语与专业知识相结合的方式进行。
3 翻译时要立足于本专业表达文意
随着经济与科技的不断发展与进步,科技类的词语也在逐渐发生着变化,并且越来越多的科学、技术以及经济管理等方面的词语也随之大量出现。作为我国能源产业的一个重要组成板块电力也是如此,所以也出现了很多的电力语言,如电力交易 power trading、大电户 large customer;电力市场监管、electricity market regulation、还本付息电价capital and interest price 、可中断电价interruptible price、容量电价 capacity price、上网电价 on-grid price、下网电量 off-grid energy;用户 customer等。一般情况下来讲,专业英语文献的读者都是本专业的相关人士,所以在翻译的过程中一定要注意表达习惯要符合电力专业用语的表达,不然很容易出现读者在读了译文以后觉得译文缺少专业性的现象。例如:Tay transferswitching double buss schemes can operate in the manner of single bus two buses single bus with twosections。将 transfer switching 译成“转移开闭”就会让读者不解其意。按行业表达习惯应译成“倒闸操作”。例如:Relaying of single bus is relatively simple since the only requirement are relays on each of the circuit plus a single bus relay译成“中一母线的继电保护相对较简,中一因仅需要每条线路上的继电器和中一母线的继电器”。虽然专业读者也能猜出译文意思,但这样译没贴近专业;可译为“因仅需对每条线路以及母线进行继电保护所以中一母线的继电保护相对较简单”。
4 结语
通过上文的叙述,可以知道合理的使用这三类翻译技巧、选词技巧以及组句、表述技巧,可以使翻译的译文更加符合专业的表述方式,这对进行电力专业的资料翻译有着巨大的影响,同时也会起到事半功倍的成效。
参考文献
[1] 范平志.专业英语实用教程[M].成都: 西南交通大学出版社,1989:366.
[2] 范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教育与研究出版社,1994:86.
[3] 冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002:289.
[4] 屠志健.电力专业英语阅读与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000:22.
[5] 杨寿康.论科技英语与科技翻译[M].合肥:安徽文艺出版社,2003:95.