“积木”理论与应用

2014-03-23 02:16刘英蘋
关键词:积木主语句型

刘英蘋

(大连民族学院 外国语言文化学院,辽宁 大连 116600)

“积木”,是名词或名词为核心的具有子句语义意义的可独立的实体,应用起来犹如摆弄“积木”一样方便而得名。为了表达一定意义或功能,用适当的动词把它们连接起来,简单方便,将其称为“积木”块。“积木”包括基础名词、合成名词、名词性词组和名词化结构,形式多样,但意义上没有明显的区分,从这个意义而言,称之为“积木”也名副其实。[1]

任何一种人类语言,它的第一批基础词汇都是具体事物名词,随着人们获得抽象思维能力之后和表达无穷概念的需要,“积木”语言应运而生。[2]“积木”虽然是个名词,似乎是语言里最简单的东西,但它与句子和语篇一样,都是语言的应用实体,有着句子和语篇一样复杂而系统的应用理论和方法。认真学习“积木”结构,对于语言的应用特别是英汉互译和写作有着重要的作用。

一、“积木”的功能

认知语言学认为,语言是以语义为核心的;笔者认为,语言似乎是以修辞功能为核心的。就语义而言,语言是“形式和意义匹配”的实体,这个实体是句型。[3]但是,从人类语言的演变和发展的目的,以及人类学习语言的目的来看,语言的全部功能是交际。因此,功能是语言的核心。根据这一功能思想,英语语法句子的表达式是一个实体,“积木”块也是一个实体。根据这一语法规则,“积木”的语义和句子的语义没有明显的界线。

1.“积木”的语义

“积木”是以事物为核心的句子。它是形式和意义匹配的实体,做事件句型的一个成分:主语、宾语、补语或介词的强制成分。尽管“积木”的内部结构可以是语法结构,符合基本句型,但也只能是语义结构,不能成为事件功能结构,因为没有谓语动词,不能成为事件句型。[4]22-23

语言的功能是由结构(structures)体现的。构成语言基本事件句型的全部结构包含四种符号元素:词、词尾、词序和语调。只有这些元素结合成为句型才能表达一个具体的概念实体。最简单的语义分析从这四级开始,但对于语言分析,如果没有参考点,分析也就失去了意义。这个参考点是体现民族文化的事件句型的概念实体。[5]词序是语法的框架,表示“谁对谁做什么”的基本语序,但依然未能传达具体的事件功能。因此,构成事件功能的四种语言元素只有参考意义,没有绝对意义。

科技术语有较具体的意义,是因为科学家根据学科理论赋予它具体的内涵。“积木”块的合成名词的语义结构是明显的。合成名词的语义结构有9种:

A. n1+n2:第一个名词是核心词的主语,即第一个名词制造/产生第二个名词。例如:cane sugar(蔗糖),coal gas(煤气),oil film(油膜)。

B. n1+n2:与第一条相反,第二个名词是主语,即第二个名词制造/产生第一个名词,限定词与核心词构成相关联的产品。例如:copper mill(轧铜厂),paper mill(造纸厂),oil well(油井),rubber tree(橡胶树),tear gas(催泪毒气)。

C. n1+n2:第一个名词是主语,“驱动”第二个名词,是动力的来源;后者可以成为前者操作的对象。例如:air drill(风钻),battery car(电瓶车),oil control(油压控制器)。

D.n1+n2:第一个名词是主语,是整体,第二个名词是部分,两个名词是整体和部分的关系,前者包含后者。例如:bed post(床架),table leg(桌子脚),motor drive(电机驱动装置),Party member(党员),company worker(公司职员)。

E.n1+n2:第一个名词和第二个名词具有同一性,两个名词具有种属关系,限定词代表种概念,核心词是属概念。例如:tape measure(卷尺),tape是“卷尺”,measure是“量具”,“卷尺”是“量具”的一种。又如:gear wheel(齿轮),man servant(男仆人),woman manager(女经理),blinker light(闪光灯),pine tree(松树),resistor element(电阻元件),poison gas(毒气)。

F.n1+n2:第一个名词是核心词的主语,指定第二个名词的用途,即核心词供限定词使用。例如:computer language(计算机语言),office time(办公时间),oil way(油路),safety valve(安全阀),block switch(闭塞开关)。

G.n1+n2:第一个名词形成第二个名词,并起限制作用;前者一般是物质名词。第二个名词的意义是由第一个名词形成的。例如:dust heap(垃圾堆),rain drop(雨滴),rainwater(雨水),code word(电码字)。

H.a+n:这种合成名词与上面的不同,形容词与名词合成为一个新名词之后,名词的性质发生了变化,即新名词的性质与核心词具有根本的不同。例如:black pigment(黑颜料),blank bill(空白票据),dark room(暗室),semi-finished product(半成品),most favored price(最优惠价)。

I.n1+n2:第二个名词表示的物体的形状像第一个名词所指的事物,即限定词把核心词事物与其他物体相比拟。此外,如果两个合成成分的相似还不够明显,可在两者之间添加“type”。例如:butterfly nut(蝶形螺母),twist drill(麻花钻头),cross head(十字头),cross bit(十字钻头),police-type badge(警徽),continental-type café(有欧洲大陆特色的小餐馆)。

值得注意的是,对于这类比喻合成名词,可以由英文字母或者符号与一个名词构成合成名词,例如:H-beam(工字梁),U-steel(槽钢,U字钢),V-belt(三角皮带),V-curve (V形曲线)。

英语的合成名词实质上是英语思维和比喻修辞在词汇发展过程中的应用。大量的合成名词采用暗喻而成,小量合成名词是用明喻合成的。有的合成名词既体现了暗喻,又不舍明喻。如catfish(鲢鱼),在形状上像猫:猫的头部有长长的胡须,catfish也有。猫的生活习性是白天休息,晚上出来觅食、抓老鼠,catfish也一样。饮食也有相同之处:猫食老鼠,吃肉食,而catfish也以浮游动物为食。“积木”不仅语义连贯为一个实体,逻辑关系也很明显——与子句无大异。

2.“积木”的功能

“积木”有语法功能,做句子的主语、宾语、补语和介词的强制成分。“积木”进入事件句型之后,其语用功能是明显的。特别是进入句子,“积木”的语义和修辞更显得神奇,抓住它的应用并不容易。真正掌握了“积木”的应用,是语言能力增强的一个重要标志。

语言功能是语言的行为人运用语言进行修辞所达到的目的或产生的结果。语言是人们经验的产物,是文化的结晶。林语堂的“文字有意则成句”,刘润清的“文字有意则立句”,道出的真谛是“语法是民族文化的结晶”,或曰“句子结构是民族文化的结晶”。林语堂在谈到翻译修辞时说,句子再奇也必须是汉语,否则就不是民族语言了。因此,民族文化的精髓就是语法结构。英语的语法句型是SV、SVA、SVC、SVO、SVOA、SVOC、SVOO。符合这些基本句型的任何语言表达式都是英语民族语言。因此,只有语言的句型表达的事件才有语言的交际功能。一个手势、一个呼喊、一个标志等,都不是句子,却能表达交际功能,是因为它们处在一定的交际情景,就被赋予了一定文化的内涵。

语言的形式和功能是匹配的实体,这个实体可以是基本句型、短语句型,即“积木”块。这样的“积木”块出现在语言的输入端,犹如句型一样,能获得自上而下的语法句型框架,获得新动词,构建具体事件句子。[4]12-17因此,“积木”一旦进入事件句子,便有了语言功能,其功能由事件句型来决定。

(1)参考名词主语。句型是复杂的实体,需要从不同的视角描述其特点,如句型的各个部分,每个部分的结构,部分对于构成句型整体的语义,句型的语义意义、语用意义、话语值等。[2]

句型的主语是非常多的句子的重要概念。主语是描述的某个事件的实体。主语是参考名词短语的,是最典型的,构建句子的能力极强:不论是肯定句、否定句,还是疑问句,不论主动语态还是被动语态,不论是子句还是主句。例如:

a.Thecatsaton the table.

b.Shewrote a letter.

c.Thechickenswere eaten by the fox.

(2)参考短语主语。仅就“积木”块而言,有一种在语言形式上是介词短语,而在语义上是“积木”块的形式,可成为句子的参与者。例如:

a.Underthebedis a good place.

b.Bythefireis a good place to sit.

c.Thattheworldisflatshould be obvious to everyone.

d.Thereis someone at the door.

以上句子中的“积木”块,字面上是介词短语,其实是具有内部结构的实体。只要介词短语表示一个具体位置,就应该把它视为“积木”块,可作句子的参与者。但是,参考短语主语造句能力有限,只能有主动句和疑问句。这一“积木”理论的出现,纠正了传统语法的介词短语只能作状语或定语、不能作主语的语法规则。“积木”理论强调有内部结构的介词短语。

二、“积木”块的应用

研究“积木”,全在于应用。对于英译汉,在于把“积木”块从句子中切分开来。这是正确理解句子的基础。研究英语的“积木”结构,对于汉译英尤为重要。因为汉语的各种结构,如主谓结构、述宾结构、偏正结构等与英语的“积木”结构大有类似之处。

1.“积木”的翻译

(1)静态翻译。“积木”在没有进入句子之前,是有内部结构的符号,没有语用功能,只有静态意义。静态翻译原则:第一,分析语义结构,不管是普通合成名词还是名词化合成名词,都是如此,绝大部分可用直译的办法翻译,如前面所述。第二,根据英汉语言“积木”结构的特点调整词序的语义结构,使译文民族化。例如:

deepwishes(强烈愿望),deepfears(深度恐惧),a completenationalreunification(全国完全统一),all-aroundsocialprogress(社会全面进步),overheatedeconomicgrowth and inflation(经济过热和通货膨胀),coordinatedeconomic,social and environmental development(经济、社会、生态环境协调发展)。

有的“积木”块是由语法关系合成的,译文需要译出语法意义。例如:

birds of a feather(一类鸟),heavier-than-air machine(比空气重的机器),fast-than-light velocity(超光速),automatic rout control of train(列车自动近路控制),the most effective water power in the world,women’s tears(世上最有效的水力——女人的眼泪)。

(2)动态翻译。“积木”块进入句子之后,就具有动态意义,静态意义只能是参考,其动态意义应根据所处句型和修辞功能权衡择定。例如:

A.Awordis a word.说一句,算一句。

B.Enoughis enough.适可而止。

句中a word 和enough分别相当于一个子句概念,is起语法作用,连接两个子句概念,表达一个因果实体。

C.Hisembezzlementofpublicfundsled tohisarrest.他挪用公款而被逮捕。

黑体是名词化,“His”是名词化的逻辑主语,名词化是逻辑谓语,of介词短语作宾语。可是,英文句子的宾语名词化中,其所属格“his”是名词化arrest的逻辑宾语。句子的名词化主语相当于SVO句表达的概念,原文名词化his arrest中所属格是名词化的宾语。原文全句包含两个事件概念,成为一个因果事件句。

D.Thetragicsinkingofthegreatlineratthefirstvoyagemade a heavy loss of life.

黑体是名词性词组,其语义结构是SVA:主语是the great liner,sinking是逻辑谓语,at the first voyage是状语。

语义结构获得正确理解之后,根据“形式与功能匹配”的原则,运用翻译的技巧译得符合标准的译文:这艘巨轮沉没在首航途中,丧生众多,非常悲惨。

译文运用了“抽词拆句”的译法:把tragic抽出来,是因为sinking是动名词,描述巨轮在首航途中沉没的过程,tragic是形容词,对“沉船”这件事进行描述。

E.He elbowedhiswaythroughthecrowd.他从人群中挤了过去。

这句英语的修辞比较奇特,句子黑体是名词性词组,可以视为the way句型。句子虽然特别,但依然符合英语的基本句型:SVOC句型。

名词性词组可以非常复杂、非常奇特,但不论怎样都是一个实体,必须能和其他成分构成句子,且一定符合英语基本句型的要求,这是英语语言应用的一条基本原则。

2.英译的应用

把汉语翻译成英语,能自如运用“积木”块会给翻译带来很大的方便。运用得当,可使译文准确、精练,更值得一提的是,能解决翻译中许多棘手的问题。

“积木”块可以顶替子句的结构,表达子句的语义,语言精确干练,是“积木”结构的本性。例如:

A.那些移民被殴辱,房子被烧毁,是司空见惯的事情。

The beating and insult of the immigrants and the burning of their houses were common occurrences.

译文用“积木”结构处理句中黑体部分,作为句子的主语,与下文构成SVC句,不仅语言流畅,而且语义确切,这是因为基本句型最能代表民族文化的特征。

B.人类文明分为石器时代、青铜器时代和铁器时代,主要取决于所使用的工具。

Theclassificationofcivilizationsasthestoneage,bronzeage,andironageprincipally dependonthekindoftoolsused.

用动词名词化翻译句子的主语部分,用名词性词组翻译宾语部分,把原文两个句子结构变为语义相等的两个句子成分,然后用动词连接,构成英语的基本句型的事件表达式。

上面两句都是事物主语,人称主语也可以用“积木”块代替英语的句子结构,更适合英语具象思维的特点,语言显得更具体、生动。

C.她因悲伤而大哭了许久。

a.Hersorrowwas loud and long.

这个汉语句子虽短,但是一个因果复合句:两个语言事件概念,构成一个语义整体。因此也可译为:

b.She cried loud for a long time, because she was sorrowful.

两句比较,译文a修辞更精练,语言更美。

有的“积木”块的语言性能成为事件句型的核心。例如,汉语的“成功之路”、“必由之路”、“创新之路”等在英译时,常用“the way”的“积木”结构来翻译,例如:

D.他开辟了一条创新之路。

He has madehiswaytocreation.

三、结 论

认知语言学认为,语言是以语义为核心的;从应用而言,语言似乎以功能为核心,功能分析是一切分析的焦点。语言就语义而言,是“形式和意义”匹配的实体;就功能而言,是“形式和功能匹配”的实体。功能是动态的,是事件句型表达的,是集语言、文化和修辞于一体的实体,一个可独立的概念。一般而言,“积木”的具体意义和功能视事件句型而定,但有极少的“积木”块能成为句子的核心,从而构成事件句型。应用“积木”块,应遵循三原则:

A.语言是“形式和意义匹配的实体”,“积木”的语义与汉语一样,是语义的逻辑合成,非常连贯,可以成为单独的分析、思维单位。

B.语言是“形式和功能匹配的实体”,“积木”只有进入句子,才能展示具体的功能。

C.在英汉互译中,尽可能多用“积木”块代替子句,更能使译文语言民族化。

参考文献:

[1]符明.科技英语“积木”的翻译研究[J].中国翻译,1999(1):35-37.

[2]耿智.从认知-功能视角对功能翻译理论的研究[J].外语与外语教学,2002(2):49-51.

[3]TAYLOR J R.Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory[M].Oxford:Clarendon,1995:30-32.

[4]张梅岗.英汉翻译事件教学法[M].北京:国防工业出版社,2011.

[5]TOMASELLO M.Cognitive and functional approaches to language structure[M].New Jersey:Lawrence Erbaum Associates,Inc.,1998:10-12.

猜你喜欢
积木主语句型
这块积木能给我吗
星钻积木
主语从句用法“大揭秘”
典型句型大聚会
消除隔阂,呈现新面孔
有趣的积木
强调句型的it和引导词it有什么区别?
玩积木
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
高中英语表示比较和对照关系的句型