菅亚珏 (天津城市职业学院 天津 300000)
杂合理论下的《红楼梦》文学方言翻译研究
菅亚珏 (天津城市职业学院 天津 300000)
作为中国四大名著之一的《红楼梦》自问世以来,成为人情小说的最高峰,至今仍无人超越,分析与评论《红楼梦》的人也不计其数,甚至形成了专门的“红学”体系。在国外,《红楼梦》也有十几种语种的择译本、节译本和全译本和研究的论著。 因此探讨《红楼梦》的翻译也相应的成为翻译界里经久不衰的课题。本文在借鉴杂合理论的基础上,仅从文学方言翻译角度审视如何译出原著应有的文学魅力和文化内涵。
《红楼梦》;杂合理论;文化内涵
杂合(hybrid)被当前文学理论和翻译理论学者们广泛应用,在学术界影响很大。国内外的代表人物有霍米.巴巴、巴赫金、博埃默、韩子满等等,综合各位学者在各个学科发表的论述,杂合其实是指多个具有不同特点的事物相互影响而产生的一种独具特色的新事物,它不仅是客观存在的事实,同时还有积极的意义。虽然关于杂合的理论涉及到杂合的语言文化和翻译、翻译活动本身与杂合的关系、杂合文本的问题,但和《红楼梦》文学方言翻译相关得很多是杂合的语言文化和翻译问题,即译文杂合的问题。译文杂合指的是译文不可避免地会包含有一些来自原文的语言、文化、或文学的成分,而这些成分都是译入语文化中所没有的。有些学者认为,自17世纪以来,归化译法一直在英语文化中占据了主导地位,即便如此《红楼梦》的译文中也不可避免的会出现一些异质的成分,因为许多精通多种语言的作家都认为译文应当适当保留一些原文的语言文化成分,对于读者来说,在可接受的范围内,保留原著的文化要素也是一种新奇的异域文化体验。尤其是对于翻译文学方言来说,如果完全剥离其中的异质文化特色,将会使原著的文学色彩有所损伤。
众所周知,此鸿篇巨著语言趣味盎然,独具匠心,既有瑰丽华美的诗词曲赋,也有充满生活趣味的场景描述,更有极具个性的语言对话,其中方言在刻画人物、抒发情感、揭示文化方面是一个不可小视的得力工具,也给本书增色不少。在翻译时,译者在选择翻译策略时却造成了一定的难度,想要真实准确的表达原作的文学色彩实属不易。文学翻译中,文学方言和口头方言略有不同,基本上分为社会方言、地域方言、和个人方言三种。下面本文从三方面探讨杂合理论在这三种方言翻译中的应用。
社会方言是由社会群体的不同性质而形成的语言变体,与说话人的社会属性密切相关,受不同的职业、社会地位、政治信仰、受教育程度等因素或影响。主要差别是语言风格和表达方式,以及一些特殊词汇的使用。《红楼梦》中人物众多,风格迥异,语言更是个有千秋。黄新渠的翻译中的大多采用的异化的译法,更加有助于读者理解原著的人物特点和性格特征。刘姥姥在第六回中, 原文如下: 因此刘姥姥看不过,便劝道:“姑爷,你别嗔着我多嘴:咱们村庄人家儿,那一个不是老老实实,守着多大碗儿吃多大的饭呢”“You mustn’t mind me putting in, son-in-law, we villagers are simple honest folk who must make ends meet. ” 刘姥姥的语言把她的乡土气息和算计心理表达得一览无余,黄新渠的翻译可谓是准确传神,虽然译文里有明显的异化特色的英文,非但不影响读者的理解,反而如此特色的翻译让读者对人物性格的把握更为准确。第二十八回“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁” “Men laugh at my folly in buring fallen flowers, but who will come to bury me when dead I lie?” 。这是黛玉在葬花词里的语句,带给读者的是无尽的惆怅和伤感。黛玉的语言和她的出身以及修养是分不开的,如此带有意境的翻译虽然和雪莱的西风颂大有不同,但读者如此异质的文化色彩也会有一定的感染力。
红楼梦里涉及的方言有河北、北京、南京很多种,对于地域方言,翻译特殊称谓时应尽量保持原文的特征,如在第三回中,原文如下:贾母笑道:“你不认得他:他是我们这里有名的一个泼辣货,南京所谓‘辣子’,你只管叫他‘凤辣子’就是了” “She is the terror of this house. In the south, they’d call her Hot Pepper! Well, just call her fiery Phoenix!”然而在翻译儿化音等方言时,为了便于读者的理解,只能弱化方言的发音特征,强化方言所要表达的含义。
这里单独提出个人方言的分类,取决于原著作者在自身独特的文化修养下想要通过文字传达的信息,因此个人方言因人而异,需要译者通过字里行间去把握和揣摩。在此,特举名字的翻译为例:《红楼梦》中名字的翻译,无非是音译和意译两种,黄译本中虽然丧失了原本的发音特征,但尽可能地保留原作的深层含义和作者的个人表达方式和风格。平儿,Patience,忍耐,这个译名可称画龙点睛之笔。 平儿本是孤儿,身为奴隶,男主人淫乐无度,不知怜香惜玉,女主人蛇蝎心肠,淫威无度,所以,平儿是“薄命”,而她却能“周全妥帖”,用一个字概括就是“忍”,忍耐是平儿最根本的性格本质,翻译家翻译成Patience,真是读懂红楼,读透红楼了啊!
综上所述,我们与其探讨文学方言的可译或是不可译性,不如先认可文学方言翻译的异质性,在翻译中,对于有特殊含义的方言采取杂合的翻译手法,对于某些如读音方面的信息有所丧失是不可避免的,根据需要尽量保留其异质因素的文化特征。
[1]韩子满.文学翻译与杂合, 中国翻译,2002年第三期.
[2]张帆.从目的论探讨文学方言的翻译方法,安阳师范学院学报,2008.
[3]胡燕娜.杂合翻译思想研究, 辽宁教育行政学院学报,2009
[4]龚漪璞.从两译本看红楼梦中方言的翻译对比,青春岁月,2012年12月.
[5]郭建红.后殖民主义视角下的杂合翻译策略,长江大学学报,2009年5月.
菅亚珏(1982、4--)女,天津城市职业学院,人文系,讲师,研究方向:翻译和商务英语。