By+Watt+Key
怀特·凯(Watt Key, 1970~),美国小说家、作家。其作品《阿拉巴马的月亮》(Alabama Moon)讲述了“大森林里的英雄”、十岁的阿月·布莱克(Moon Blake)在爸爸去世后,逐渐认识外面的世界,深刻体会什么是人性、友情和爱的故事。该书获得了包括美国图书馆协会最佳青少年图书奖、美国儿童书商协会E.B.怀特朗读奖、美国家长首选金牌奖在内的多项大奖。
下文节选自本书第24章,讲述阿月(Moon)带领小伙伴基特(Kit)和哈尔(Hal)从孤儿院逃出来后在森林里遇到暴风雨,哈尔(Hal)最终决定放弃森林生活。
精彩片段
The rain came hard that night, and red clay1) ran down the hillside into our hair and down our backs. The three of us sat shivering with wet blankets hanging over our shoulders. I realized I'd made a mistake. Papa had always told me that shelter was the most important thing in the forest. He said you could go for days without water and even weeks without food, but being caught out in a storm would get you sick and maybe dead.
The one thing I knew we had going for us was that it wouldn't get too cold as long as we had cloud cover to keep that heat down near the ground. The temperature was still well above freezing. We might not get sick if we made a shelter and dried our clothes and blankets before nightfall the next day.
"Let's go find a magnolia tree2)!" I yelled at them through the storm. "The leaves are big enough to keep the rain off." They looked up and nodded at me with chattering3) teeth. We walked stiffly through the darkness, trying to place our feet where they didn't slide from under us with the mud. The dogs followed like they didn't care and didn't feel the rain at all. I located a magnolia and pointed for them to get under its broad leaves. The three of us crawled beneath and sat with our backs against the trunk.
"Holly trees4) can keep you out of the rain, too," I said. They didn't respond. The dogs settled a few yards from us and watched with their chins on their paws.
The rain didn't come as hard under the tree but still dripped on us steadily. Hal was the first to put the wet blanket over his head for protection. Kit soon followed, and I was left staring at the two lumps beside me.
"We're gonna have shelter tomorrow," I said loudly. "And weapons. We'll be able to kill a deer and get meat."
Neither of them replied or moved from under their blankets.
"And no school," I reminded them. "And we'll—"
"Shut up, Moon!" Hal yelled.
I grew sick with worry as Hal's words echoed in my head. I wanted to ask Kit if he was mad at me, too, but I was afraid of what he might say. I lowered my chin to my chest and let my own teeth start to chatter. The rain poured around us and dripped from the leaves down onto my head and then off my bangs and into my lap. After a while, I pulled the blanket over my head and crossed my arms and shivered.endprint
The storm slowed to a cold drizzle5) in the dark early-morning hours. No one else stirred when I got up and left for the leaning pine tree. Even the dogs nested deeper into the leaves and seemed to want no part of moving about.
I found my way to the place where we'd made the fire and then walked downhill until I saw the black shadow of the leaning pine and heard the roiling of the swollen6) creek below. I worked until just after daylight, placing long poles7) of shaved bay8) branches against the trunk and crossing them with fans of green pine needles to shed the rain. On the inside of the shelter, I cleared the ground of rocks and sticks so that it would make a smooth surface for the marsh grass I would put down later. When the lower shelter was complete, I dragged the soft boughs9) of bay trees up into the limbs and crisscrossed10) them to make a platform. On top of those, I laid a bed of dead pine needles that were dried of sap11).
An hour after daylight, I had mostly completed a rough shelter that would keep the three of us dry. Above was the lookout platform where we could also sleep when the weather was warm. The drizzling rain had stopped, and the forest was overcast and dripping.
When I returned to the magnolia tree, Kit was there with his blanket wrapped around his shoulders. He smiled weakly.
"Where are Hal and the dogs?" I asked.
Kit hesitated for a moment. "Gone," he finally said.
"Gone?"
Kit looked worried. "A while ago he got up and left. The dogs followed him."
"Back to the fire? Lookin' for me? Where?"
"He said he was going home."
"Home?" I said.
Kit nodded.
"Already! Which way?"
Kit pointed up the hill. I spun around and ran. I broke from the trees and searched right and then left and saw Hal and the dogs sitting in the distance.
"Hal!" I yelled. The dogs looked back at me, but Hal stared away.
I ran after him, jumping fallen timber and ducking low branches. Once I tripped and fell on my face. When I got up, Hal was watching me. He made me walk the rest of the way until I was stooped before him with my hands on my knees and catching my breath.
"I thought ... I thought you were leavin'?" I said to the ground.
"I am. Soon as I figure out which way to go."
那晚的雨来势凶猛,红色的泥土顺着山坡冲下来,淌进我们的头发里,顺着我们的后背流下来。我们三个肩上披着湿透的毯子,坐在那里瑟瑟发抖。我意识到我犯了一个错。以前爸爸总是告诉我,在森林里,一个躲避风雨的地方是最重要的。他说,你可以好几天不喝水,甚至可以几个星期不吃东西,但是困在暴风雨中会让你生病,还可能会让你死掉。endprint
我知道有一件事是对我们有利的——只要我们头顶上有云,天气就不会太冷,因为云层能让热量滞留在靠近地面的地方。气温仍旧稳稳地保持在零度以上。如果我们能在第二天夜幕降临前搭好一个遮风挡雨的住处,烘干衣服和毯子,我们可能就不会生病。
“咱们去找棵木兰树!”我透过暴风雨向他们大喊,“木兰树叶子很大,可以挡雨。”他们抬头看了看我,点点头,牙齿还在打战。我们在黑暗中僵硬地行走,尽量不走那些会让我们滑倒在泥里的地方。那两条狗跟着我们,似乎并不在意,甚至好像一点都没感觉到天在下雨。我发现了一棵木兰树,示意他们到宽阔的叶子下面去。我们三个爬到了木兰树底下,背靠着树干坐下来。
“冬青树也可以用来避雨。”我说道。他们俩没有应声。两条狗在距离我们几码远的地方趴下,把下巴枕在爪子上看着我们。
雨到树底下就没那么大了,但还是不停地滴到我们身上。哈尔第一个把湿透的毯子盖到头上遮雨,基特紧随其后,而我只是呆呆地看着旁边这两个笨拙的家伙。
“明天我们就会有住的地方了,”我大声说,“还会有武器。我们就能去打鹿,就会有肉吃了。”
他们俩都没吭声,也没从毯子底下探头出来。
“还不用上学,”我提醒他们,“而且我们还能——”
“闭嘴吧,阿月!”哈尔喊道。
我开始担心起来,哈尔的话在脑海中回荡着。我想问基特是不是他也生我的气了,但是又害怕听到他可能会说的那些话。我低下头,下巴抵着胸口,任由我的牙齿开始打战。大雨在我们周围倾泻而下,流过树叶,滴到我头上,又从我的刘海落下,掉到我腿上。过了一会儿,我拽过毯子盖在头上,双臂交叉抱着,哆嗦起来。
暴风雨在黑暗的凌晨时分慢慢减弱为冰冷的毛毛雨。当我站起来动身去找那棵长斜了的松树时,他们俩谁也没动弹。甚至连卧在落叶堆里的两条狗看起来也没有一点想要动一动的意思。
我找到了我们之前生火的地方,然后一直往山下走去,直到我看到那棵斜松的黑影,听到下面那条水涨的小溪湍急的流水声。我一直干到天亮,靠着那棵斜松的树干放了一些长长的修剪过的月桂树枝,又在这上面用扇形的绿色松针把那些月桂枝交织到一起来挡雨。在小屋的里面,我把那块堆满石块和树枝的地面清理出来,好有块平整些的地,让我稍后可以铺些水草上去。下面的小屋完工之后,我又把一些软的月桂树枝拖到了那棵斜松的树干上,交叉着放好,做成一个平台。在这上面,我又铺了一层已经没了汁液的干松针。
天亮一小时后,我已经基本搭好了一个粗糙的小屋,能让我们三个不被雨淋湿。在这上面是一个望台,天暖和的时候,我们也可以在上面睡觉。蒙蒙细雨已经停了,森林里很阴沉,还湿淋淋的。
当我回到木兰树下的时候,基特肩上裹着毯子坐在那里,虚弱地对我笑了笑。
“哈尔和那两条狗去哪儿了?”我问。
基特犹豫了一会儿。“走了。”他最终还是说了。
“走了?”
基特看起来有点担心。“不久之前,他站起来走了,那两条狗也跟着他走了。”
“回到生火的地方了吗?去找我吗?去哪儿了?”
“他说他要回家去。”
“回家?”我说。
基特点点头。
“已经回家了!往哪边走的?”
基特指着上山的方向。我转身就跑,穿过树林,找完右边又找左边,终于看到哈尔和两条狗在远处坐着。
“哈尔!”我大声喊道。两条狗回过头来看我,哈尔却盯着别处。
我跑着追过去,跳过倒下的树木,避开低矮的树枝。一不小心,我被绊了一下,摔倒在地上。当我站起来的时候,哈尔正看着我。他并没有动弹,我只能一路走过去,直到我弯着腰站到他面前,双手扶着膝盖大喘气。
“我以为……我以为你要走了呢?”我对着地面说道。
“我是要走,一旦弄清该走哪条路我就走。”
1. clay [kle?] n. 泥土;湿土
2. magnolia tree: 木兰树
3. chatter [?t??t?(r)] vi. (牙齿)打战
4. holly tree: 冬青树
5. drizzle [?dr?zl] n. 毛毛雨;蒙蒙细雨
6. swollen
[?sw??l?n] adj. 涨满的,涨水的
7. pole [p??l] n. 杆;柱
8. bay [be?] n. 月桂树
9. bough [ba?] n. 粗树枝
10. crisscross
[?kr?skr?s] vt. 使……交叉
11. sap [s?p] n. 树液;树汁
赏析
《阿拉巴马的月亮》用诗意而专业的语言勾画了一幅野外生存的全景图,惊险的故事情节、细节化的生活点滴和神秘的自然世界创造的迎面而来的新奇氛围无疑刷新、填补了我们日常生活的平淡无奇。当然,这绝不是一本户外生存手册(虽然我们可以从中学到不少户外生存技巧),它探讨的是人性的善与恶,提出的是人在自然与社会之间该如何选择、如何平衡的问题,思考了生活方式的可能性,传递了爱与信任的正能量。
小说的主人公阿月从小和爸爸生活在阿拉巴马的森林里,过着几近与世隔绝的生活。阿月十岁那年,与他相依为命的爸爸因腿伤感染却拒绝走出森林寻求医治而最终伤重去世。爸爸去世后,阿月按照爸爸的嘱咐打算只身前往阿拉斯加,去那里的森林中开始新的生活。虽然他搞不清楚为什么爸爸说政府的人会来抓他,也不明白他们一家人为什么要长期隐居在这荒无人烟的森林里,但他始终相信爸爸说的都是对的。而且阿月知道他可以靠自己活下去,因为他懂得一切在野外生存所必需的知识:他知道如何设置陷阱捕捉动物,会用兽皮做衣帽和鞋子,会搭建临时住所,会采集植物制药,还能根据星星辨别方位。可还没等阿月动身,他成了孤儿的消息就被唯一和他有过接触的便利店老板传了出去。好心的律师威灵顿先生想要帮助阿月,却不期然引来了坏警察桑德斯,阿月计划中的阿拉斯加之旅就此生生变成了一场逃亡。阿月被邪恶的桑德斯抓住,辗转到了一个类似于孤儿院的地方——“男孩之家”。在那里,他结识了基特和哈尔,并以自己的真诚、善良和坚忍赢得了他们的友谊和信任。不甘被禁锢的阿月带着基特和哈尔逃进了森林。他试图利用自己丰富的野外生存知识尽力使他们过得舒适一些,让两个小伙伴愿意陪他在森林中生活下去,但哈尔因为无法忍受森林里的艰苦生活和想念父亲而离开了,基特后来也因为病重不得不被送到医院救治,阿月只得又一次与寂寞为伴,孤身一人与桑德斯斗智斗勇,还被桑德斯诬陷。最后,在律师威灵顿先生的帮助下,阿月证明了自己的无辜和清白,见到了父亲从未跟他提起过的叔叔迈克,并与叔叔一家迎来了幸福的新生活。endprint
节选部分讲述的是阿月带领基特和哈尔逃进森林以后发生的事。此时的阿月已不再是爸爸庇护下不谙世事的孩子,与小伙伴们的朝夕相处、同舟共济也使他不再是森林中孤僻的“阿拉巴马的月亮”,他已经学会敞开心扉,去信任,去付出,去关爱,去勇敢而真诚地面对友谊。当知道哈尔已走时,他焦急地寻找,因为他深知两个好朋友对于他的重要性。这是阿月思想上的一个重大转变。在与父亲生活的十年中,受到父亲反政府主义思想的影响,阿月将心灵封锁起来,不相信除父亲以外的任何人,因此,他在父亲受伤时听从父亲没有去找医生,也再三否认唯一与他们有接触的便利店老板是他的朋友。而在“男孩之家”的生活使他开始质疑父亲的选择,他隐隐约约地感觉到,也许生活还有其他可能。以前,他的世界里只有黑白两色:父亲是对的,其他人都是不能够信任的;森林里的生活虽然清苦却很美好,外面的世界虽然舒适但充满邪恶。现在,他经历过了森林外面的生活,结识了要好的朋友,曾经遮蔽他视野的那扇窗户仿佛打开了,阳光洒进来,他渐渐发现,原来人生的光谱上并非只有黑白两色。
其实,阿月的父亲对孩子的成长应该负有很大责任,因为正是他的愤世嫉俗和个人英雄主义在阿月心中创造了一个黑白对立的世界。他本人因为越战的影响变成了极端的反政府主义者,他将恐惧和创伤转变为对外界所有人和事的规避、抗拒与敌意。他高度戒备,犹如蜗牛探触世界,一旦有人靠近哪怕一丝一毫,就会立刻缩回壳中。世界之于他变得生硬和贫瘠,他踽踽独行于世间,渐渐失去了爱的能力和信任的能力,以无谓的抵制和牺牲为代价,自顾自地舔舐着伤口,却丝毫没有意识到自己在一步步滑向悲剧的深渊。阿月深受父亲影响,但幸运的是,他年纪尚幼,世界观和价值观还有很大的可塑空间,而且又遇到了给予他真诚友谊的小伙伴、出于正义为他无私提供法律援助的威灵顿先生,以及将他视如己出并给予他家庭温暖的叔叔迈克。阿月在逃亡过程中实际上无形地实现了自己的成长与蜕变,他从否定一切的偏执中走出来,开始质疑父亲的选择,开始接受别人的爱并付出自己的爱,试着去包容他人,在黑与白之间开辟出过渡与变通的空间,而他的人生也因这观念的改变而与先前有了天壤之别。
《阿拉巴马的月亮》从一个十岁孩子的视角向我们展现了神秘的自然世界,也带我们一起踏上了一段惊心动魄的冒险旅程。更重要的是,透过他的故事,我们得以反思爱与人性,以及自己对待他人和生活的态度问题。它提醒我们要把握一种度,以免使坚持变成偏执,因为用黑白两色看世界,必然会错失绚烂的色彩;而用相信美好的心灵去感受爱,去接纳,去付出,生活就会因为真情的照耀而呈现出不一样的赤橙黄绿。
译 / Feronia
赏析 / 辛彩娜endprint