By+J.+R.+R.+Tolkien
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither2),
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring3);
Renewed4) shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.
真金未必闪金光,
云游未必是迷茫;
老而弥坚不凋谢,
根深何惧冰和霜。
死灰亦有复燃时,
冲出黑暗现光芒;
宝剑锋从断刃出,
无冕重为天下王。
1. glitter [?ɡl?t?(r)] vi. 闪闪发亮(或闪光)
2. wither [?w???(r)] vi. 萎缩;消亡
3. spring [spr??] vi. <古> (曙光等)开始出现
4. renewed [r??nju?d] adj. 复兴的;重建的
赏 析
约翰·罗纳德·鲁埃尔·托尔金(John Ronald Reuel Tolkien,简称为J. R. R. Tolkien,1892~1973),英国作家、诗人,因其创作的经典史诗奇幻作品《霍比特人》(The Hobbit)、《指环王》(The Lord of the Rings)和《精灵宝钻》(The Silmarillion)而闻名于世。
这首诗出现自小说《指环王》第一部《魔戒同盟》(The Fellowship of the Ring)。诗歌第一句脱胎于著名谚语“闪光的并非都是金子(All that glitters is not gold)”,但却取其反义,暗指小说主人公阿拉贡(Aragorn)虽貌不惊人,看起来普普通通,却贵比黄金。第二句说的是游侠,他们保护人民不受邪恶欺凌,却被误以为是普通的流浪汉。第三、第四句暗指阿拉贡继承的王室血统永不磨灭。第五、第六句暗指王室的复兴,同时也象征绝处逢生的希望。第七句是指纳西尔圣剑,虽有残缺却仍会崭露锋芒。最后一句预言阿拉贡虽无王冠,但终将成为一代王者。
诗歌节奏鲜明,韵律和谐,立意深刻,格调积极向上。该诗可鼓励那些在人生旅途中默默奋斗的人、苦苦挣扎的人、迷茫徘徊的人和失意绝望的人,让他们从中获得前行的力量,从而坚定必胜的信念,以乐观、自信的态度去面对惨淡的人生。
译·赏析 / 辛献云