汉英旅游文本对比研究分析

2014-02-10 01:41:52陈晨
校园英语·中旬 2014年12期
关键词:旅游文本世博会对比分析

陈晨

【摘要】汉语和英语是两种不同的语言体系,因此在语言结构和遣词造句方面差异甚大。同时,在旅游文本的写作方面,汉语重语言的华丽和言辞的渲染,而英语通常以简单朴实的语言给读者直观明确的印象。本文以上海世博会展馆的英译为例,探讨了汉英旅游文本的不同之处。

【关键词】旅游文本 世博会 展馆英译 对比分析

英语和汉语之间不但在遣词造句方面具有不同的特点,而且在文本类型和篇章结构上也存有差异,是将原文的文本类型原封不动地引入,还是将其加以改造以符合译入语习惯,这就涉及到一个翻译策略问题。由于旅游文本翻译所要达到的特定目的及其语篇类型在不同文化中的传统模式,决定了旅游文本的翻译应立足于译文读者,以实现译文预期功能为出发点,用符合译文读者接受期望,以译文接受目的相符的表达方式进行调整。

一、语言维度

在语言表达形式上,汉语旅游文本讲究声韵和谐、整齐对偶,表现为大量使用四字结构和华丽词藻。英语的景物描写则大多实景实写,力求忠实再现自然,在遣词构句上常常显得客观朴实,以便给读者一个直观明确的印象,更多地借助鲜明可感的语言去表现景物,而不刻意在描绘的语言上做过多的意象渲染。因此,对景物描写中过多的言辞渲染,有可能被英语读者认为是极度夸张,不知所云。如:

陕西展馆:展馆建筑为唐式宮殿风格,以华清池、华清宫、《长恨歌》为题材和主线,呈现“昔日皇家宫苑,今日百姓家园”的生活场景,塑造“人文陕西、山水秦岭”的形象。馆内分“千年帝都”、“千载文华”、“千里秦岭”、“千人英姿”四个单元,选取独特的文化符号和实物场景,将陕西的历史文明、现代城市生活和自然景观展示给世界,两个高仿真机器人唐明皇与杨贵妃与观众互动,现场还有精彩的民俗和唐代歌舞表演。

The pavilion takes the form of Tang-style palaces, and presents the living scenes of the royal family in the past and ordinary people at present, by mainly depicting the Huaqing Hot Spring, Huaqing Palace and the story in Song of Everlasting Sorrow.Exhibitions on four themes are held to display the splendid culture, modern urban life and natural beauty of the province, with interaction between robots and visitors, as well as wonderful folk show and Tang-style performances.

此例摘自世博会官网陕西展馆的中英介绍,原文充分体现了汉语的优美精妙之处,但若字字对等去翻译,译文势必冗长繁杂,也不符合英语景物描写的特点。译文处理得相当到位,原文的四字词语“千年帝都”、“千载文化”、“千里秦岭”、“千人英姿”在译文中均未翻译,但是,译文转而以“the splendid culture, modern urban life and natural beauty of the province”表达出来,将原文的神韵和气势以简洁明了的句式译出,令人读起来一气呵成又能深会其意。

二、文化维度

在进行旅游文本翻译时,译者要把相当一部分精力放在中西方文化差异造成的不同语言风格方面,中西方文化差异包括的范围很广,如生活方式,思维方式,道德规范,社会礼仪等,无不在语言中有所反映。要处理好旅游文本中大量的文化信息的翻译转换,译文必须要以侧重译文读者的方向为准则。如:

展馆采用广东特色的骑楼造型,借鉴广东潮汕剪纸工艺,虚实结合、土洋结合,呈现出浓郁的广东味道。展馆分为“绿色生活”、“绿色城市”和“绿色神话”三个展区,以高科技的展示手段和奇思妙想的创意演绎对绿色生活的追求,极具趣味性和现场感。其中特效电影演绎的绿色神话震撼感人;“天涯共此时”则采用“三重时空”和公共艺术活动形式展示广东绿色生活的美好场景。

The pavilion in the shape of Qilou (special local structure) is inspired by the local paper-cutting techniques to demonstrate the strong Guangdong taste.The three sections of Green Life, Green Cities and Green Myths interpret the pursuit of green life through high-tech means and ingenious thoughts.Green Myths interpreted by special-effect movies are especially moving; Brightening the Whole of Heaven shows Guangdong's beautiful green life via 3D presentation, performances and shows.

此例摘自世博会官网广州展馆的中英介绍,广州骑楼由二十世纪初开始出现,形式多样,保存完整,是粤派骑楼的代表。广州骑楼的特点是把门廊扩大串通成沿街廊道。廊道上面是骑楼,下面一边向街敞开,另一边是店面橱窗,顾客可以沿走廊自由选购商品,楼上一般住人。骑楼街可以避风雨、防日晒,特别适应岭南亚热带气候,骑楼内的店铺可以借用柱廊空间,便于敞开铺面、陈列商品以招徕顾客。但在英语文化中,这些对不谙中国文化,特别是广东文化的西方读者却未必能领会,因此译者加上了“special local structure”进行解释,有利于译文读者更好地理解原文信息,实现译文预期的功能。

基于汉英旅游文本的不同之处,译者应该具有跨文化交际的意识,从而使译文能够符合译入语读者的文化习惯,才能使交际成功,译文才不会导致误解或交际失败。

参考文献:

[1]张建平,愈惠.功能目的论指导下的旅游文本英译[J].江西理工大学学报.2009(8):92-93.

[2]陈刚.旅旅游翻译与涉外导游[M].中国对外翻译出版公司. 2004.

猜你喜欢
旅游文本世博会对比分析
为申办2030世博会,釜山将全力以赴
金桥(2022年7期)2022-07-22 08:32:58
浅谈张家界景区旅游文本的汉英翻译
戏剧之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
中国市场(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
中外优秀网球运动员比赛技术的对比与分析
体育时空(2016年8期)2016-10-25 20:16:08
浅谈旅游文本中四字短语的特点及英译策略
戏剧之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
基于数据库的唐诗宋词对比研究
科技视界(2015年25期)2015-09-01 16:57:34
晚清世博会参展棉纺织品的分析
喜游世博会
中国火炬(2010年8期)2010-07-25 11:34:30