安徽大学 钱润荷 选译
网络与手工艺文化
安徽大学 钱润荷 选译
Callers to Linda’s cafe should expect to raise their voices to compete with the sound of sewingmachines(缝纫机),where her customers aremaking T-shirts they wear home after coffee.
But T-shirts are only part of a larger trend toward handicrafts(手工艺品).
“Instead of being passive(被动的)consumers,people in all sectors(行业)are simultaneously(同时地)producing and consuming original products theymake themselves,”says a business consultancy.
Now,making handicrafts is becoming a hot trend among young city dwellers(居民).But the trend would have never taken offwithout the internet as it’s impossible to avoid do-it-yourself websites nowadays.Websites offering tips on knitting,sewing and other handicraftsmake it easier to get started and promote both exchanges of opinions and sales.
“Just about everyone makes things at home themselves if they can,”says Frank Michel,director of the DIY Academy in Cologne.Rising fuel(燃料)and rent costsmean people want to do more at home,boosting (增加)interest(利益)in making things themselves.
The do-it-yourself trend is all about individuality (个性) and self-realization(自我实现)which people crave(渴望;需要) when confronted(对抗;面对)with markets bursting(挤满)with interchangeable(可替换的)products.
Handcrafting will continue to develop,especially thanks to the internet.This iswhere regular people can use weblogs ormicroblogs to establish themselves as experts in new,ever more specialized topics.
那些给琳达的咖啡厅打电话的人,必须提高他们的声音去掩盖缝纫机的声音,因为她的顾客正在缝他们离开咖啡馆后的回家路上要穿的衬衫。
但衬衫仅仅是手工艺大潮流的一部分而已。
“各个行业的人们除了是被动的消费者外,同时也在生产和消费他们自己制造的产品。”一位商业顾问这样说道。
现在,手工艺制造越来越受城市青年的亲昧。如果没有网络,就不会掀起这股潮流,因为现在DIY网站已经无处不在。一些网站提供了关于针织、缝纫和其它手工艺品的小窍门,使手工活动变得更加容易开展,同时也促进了人们相互之间的意见交流和买卖。
科隆(德国城市名)的自主动手手工学会的主管弗兰克·米歇尔说,“只要是在能力范围内的话,几乎每个人都可以在家制作手工艺品。”随着燃料费用和店铺租金的增加,人们越来越倾向于在家里自制手工艺品,他们自己制造可以提高利润。
这种自己动手做的潮流完全出于人们面对充斥着可替换商品的市场时所渴望的个性化和自我实现。
手工艺制造业将会继续蓬勃发展。在网络的帮助下,人们可以利用博客或者微博在这个新颖特殊的话题上为专家。