谭 静
(湘南学院 大学英语部,湖南 郴州 423000)
旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨
——以郴州旅游景点为例
谭 静
(湘南学院 大学英语部,湖南 郴州 423000)
旅游公示语的翻译具有广泛的社会效益,是各种旅游文化交流的重要途径,对促进旅游文化产业的发展起着重要的作用。根据当前郴州旅游公示语翻译的现状,对郴州现存的旅游公示语翻译进行全面以及系统的研究,总结出针对中国特色旅游公示语翻译的新方式以及新的翻译策略,认为译者在翻译旅游公示语时要采取合适的翻译技巧。
旅游景点公示语;翻译;错误;技巧
随着我国改革和开放的政策,英语公示语的使用在我国越来越普遍。在湖南省郴州市,为了给外国朋友提供帮助,为了进一步与国际接轨,为了吸引外国游客来郴州旅游,郴州许多旅游景点都设置了汉英旅游公示语标识。这些汉英旅游公示语在一定程度上确实起到了指导帮助的作用[1]。但是经笔者调查发现,目前郴州市现有的汉英旅游公示语中仍然存在许多汉英翻译错误。这些不地道,不正确的旅游公示语不但严重误导了外国游客,还会严重破坏郴州的国家旅游形象,最终会阻碍郴州市旅游经济的发展。为了促进更多的外国游客来郴州旅游,为了使郴州更快地走向世界,走向国家化,为了提升郴州的国家旅游形象,找出郴州市汉英旅游公示语翻译错误并提供正确无误的版本已势在必行。随着北京奥运会和上海世博会的成功举办,学术界近年来研究公示语翻译,尤其是旅游公示语翻译的成果显著。然而对历史文化名城郴州的旅游公示语汉英翻译完全是一片空白。本文通过调查收集郴州市旅游公示语的现存状况,对郴州市的旅游公示语的译文错误进行分类,并且分析郴州市汉语旅游公示语英译中的各种类型错误,然后探讨译者应该采用的翻译策略。
经笔者实地考察研究,郴州市旅游公示语汉英翻译常见的错误是:拼写错误、使用不恰当的单词或短语和逐字翻译[2]。
拼写错误,即单词拼写不准确,在郴州市旅游公示语汉英翻译中很常见。准确的单词拼写是公示语的最基本的要求。拼写错误的旅游公示语既降低了其质量,又会让旅游目的地的形象第一时间内在外国游客心中被破坏。那么,旅游公示语的预定效果也不会得以实现。如在郴州市著名旅游景点苏仙岭风景区,“门票”ticket分别被错误地拼写成为Tichet和Ticlet,“行李”luggage被错写成“iuggage”。“坡陡路滑”被翻译成STEEP SLOTE, SLITTELY ROAD,其准确形式应该为“STEEP SLOPE,SLIPPERY ROAD”。同样该景区垃圾桶上面的公示语“可回收”RECYCLABLE被误写成RECYCLABLS。
这种错误的特点表现为虽然这些旅游公示语在非专业人士看来是没有任何错误的,但仔细阅读,就会发现公示语完全是“形似而非神似”,让外国游客阅读起来会感觉很困惑。如在该景区的一个垃圾桶上,“不可回收”应该被翻译成Non-recyclable,而不是Non-Recycled。“上行”,“下行”和“全程”被翻译成了 upstream,downstream和Length。很明显这些词不能准确地表达原意,应该分别被翻译成uphill, downhill 和 full。该风景区内的“医疗点”不能被译成Clinic,应该翻译成为Medical Aid Post。苏仙岭和万华岩大门的“出口”分别翻译成了Way Out 和Export。这一翻译错误在全国的旅游景点随处可见。实际上,公园或者景区的旅游公示语“出口”在英语里有约定俗成的对应词语,即 Exit。
此种类型的翻译错误在郴州市的旅游景区比较常见。如“凭票入园”被翻译为Admission tickets,“批准文号”翻译成Approval fi le number。这两个旅游公示语的翻译都属于中英文逐字翻译。尽管看上去没有没有任何拼写或语法方面的错误,但并没有表达出原语的真正含义。事实上,在英语里面已经有了这些公示语相对应的习语了,即分别为Tickets Only,Approval Number。
学术界有许多同仁撰文探讨公示语,尤其是旅游公示语的翻译技巧。本部分本文作者将以郴州的旅游公示语为例来探讨旅游公示语汉英翻译可采取的技巧,以达到抛砖引玉的目的。
英美国家有一些现成的公示语,其表达的意思与我们汉语的某些公示语要表达的意思是一致的。对外经济贸易大学丁衡祁教授曾指出首要的翻译方法是,“如果英语中有现成的对应的表达我们就可以直接照搬(Borrow)”[3]。也就是说,当遇到此种情况时,翻译人员只要照搬现成的英语旅游公示语就可以了。如在郴州各个旅游景区常见的“凭票入园”,“小心地滑”,“怜花惜草,爱护自然”在英语里就分别有现成的对应的公示语翻译“Ticket Only”,“Wet Floor” 和“Keep off the grass”。
汉语旅游公示语常含有朝代,古人的名与号,中国古代纪年等具有中国文化特色的东西。而许多外国游客并不具有中国文化背景。如果这些汉语公示语被逐字翻译成英语肯定会让外国游客产生误解。此时,译者应该有必要对相关的中国文化背景进行补充。如郴州苏仙岭风景区有一个汉语旅游公示语“即秦少游的词,苏东坡的跋,米芾的书法”被翻译成“They refer to the poem composed by Qin Shaoyou and the postscript written by Su Dongpo and the calligraphy of Mifu.” 外国游客由于缺乏对中国历史文化的理解,根本就不明白“Qin Shaoyou,Su Dongpo,Mifu”的具体含义。在这种情况下,翻译人员必须把这三人的简单生平介绍进行补充。此旅游公示语应该被翻译为“They refer to the poems composed by Qin Shaoyou(1049-1100,Song Dynasty writer)and the postscripts written by Su Dongpo (1037-1101)and the calligraphy of Mifu(1051-1107, Song Dynasty calligraphist).”
受唐诗宋词的影响,中国现代作家都喜欢用华丽的词藻使表达更加形象,更加生动。而以英语为母语的人则倾向于使用简单的,明了的,普通的单词和短语来表达自己的思想。原中国翻译协会副会长段连城指出,“自1978年中国实行改革开放政策后,许多外国人来中国旅游。这导致了全国各地旅游业快速发展。为了满足外国游客的巨大需求,许多有华丽的词藻和修辞手法以及中国独特文化背景的小册子、画报和报纸用英语出版了。毫无疑问,外国人会被这些旅游出版物所迷惑。”[4]这就意味着,我们在将中国旅游公示语翻译成英语时,要将外国人无法接受又不影响他们理解的一些多余的语言要进行适当地处理。例如:在郴州苏仙岭风景区有一块中文碑“仿宋建筑,为纪念宋代婉约派词人秦少游而建。绍圣三年(1096)秦少游因党争被贬来郴,居住于此,并在此写下千古名作《踏莎行·郴州旅舍》。”该碑文被翻译成“It is a building imitating the style of Song Dynasty, in memory of the plaintive poet, Qin Shaoyou, who was banished from the court because of party disputes and resided in Chenzhou in 1096. He wrote his eternal masterpiece
汉语重视语言表达的内在含义而非句子结构或文章结构。与此相反的是,英语则强调语言内在的语序或者句子的结构。因此,在将汉语旅游公示语翻译成英文时,译者必须重视汉英两种语言的差异,要“遵循译入语受众语言的表达方式”[5]。在翻译过程中,译者出于表达的需要需调整语序。例如,在郴州苏仙岭风景区有一个非常著名的旅游景点“白鹿洞”,其中英文公示语分别为“原名桃花洞,苏仙的出生地。白鹿仙鹤哺乳苏仙,为苏仙御寒的故事就发生于此。”“The original name is Peach Blossom Cave.It is the birthplace of the legendary immortal, Su Dan,who was fed by the white deer and kept out cold with the help of the red-crowned cranes.”如果该中文公示语被逐字地译成英语,外国游客肯定无法了解单词之间的内在联系。此处译者巧妙地调整词语和句子之间的顺序,并且使用一个非限制性定语从句,将原语的意思完整地在目的语中表达出来了,使外国游客理解时毫不费力。
与英语公示语相比,汉语公示语则语气更加严肃,如“严禁喧哗”,“严禁拍照”,“禁止停车”,“禁止吸烟”,“严禁大小便”等等。对于中国人来说,这些公示语并不是不礼貌的,而是完全可以接受的。中国人已经习惯了这些带命令语气的表达方式。这与中国人一直受数千年封建文化影响密不可分。这种命令与服从的理念在中国人心中已经根深蒂固了。然而,外国游客,尤其是来自发达国家,如美国,英国和德国的游客认为这种命令方式表达的公示语是不礼貌的,不可接受的,甚至有时这种表达还会引起他们的反感。这时,译者可以选择更加礼貌,更加温和的符合英语国家文化的表达方式,即使用更加恰当的语气来表达。如在万华岩洞的入口处有一大片草坪,草坪上盛开着许多美丽的鲜花。为了不让游客践踏草坪,爱护花草,万华岩管理处在那儿立了一块中英文告示牌,“手上留情花自香,脚下留情草如茵” 和“Do not pick up fl owers and keep off fl owers.”
在英语里,“Do not”很少被用于公共场合,更别说公示语了。此处译者要选择译者更加委婉礼貌的语气。而事实上在英语里有对应的现成的公示语“Please keep away from the grass and fl owers.”这里翻译人员只要实行“拿来主义”就可以了。
郴州是历史文化名城,是湖南的“南大门”,也是国家级旅游城市。郴州市拥有国家级风景名胜区三个,即苏仙岭-万华岩风景区、飞天山国家地质公园、莽山国家森林公园,还有湖南省著名的湖岛旅游休闲景区——东江湖景区。目前郴州正在举全市之力努力创建“全国文明城市”,“国家园林城市”和“国家卫生城市”。郴州市的旅游业迎来了新的发展机遇和挑战,其各景区的旅游景点公示语翻译质量亟待提高。笔者希望通过对郴州旅游景区旅游公示语英译错误分析来提高郴州旅游景点公示语英译的质量,从而提升郴州的城市形象,为郴州创建“全国文明城市”,“国家园林城市”和“国家卫生城市”尽微薄之力。
[1] 谭 静.翻译目的论与郴州的旅游公示语英译[J].长春理工大学学报,2013,(4):134-135.
[2] 王 颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:3.
[3] 丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2004,(6):42-46.
[4] 段连城.怎样对外介绍中国[M].北京:中国建设出版社,1993:18.
[5] 龙鹏屹.论中国特色文化词语的翻译[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2013,7(1):108-111.
On the Translation of Tourism Signs in Chenzhou
TAN Jing
(College English Department, Xiangnan University, Chenzhou 423000, Hunan, China)
The C-E tourism signs affect our society widely, which play an important role in the tourism cultural communication and its development. On a basis of survey and gathering of the existing C-E tourism signs in Chenzhou, this paper classif i es and analyses the mistakes of C-E tourisms signs in Chenzhou and also reveals the causes of these errors and fi nally explores rules that should be abided by and methods that should be adopted.
tourism signs; Chenzhou; translation; mistakes; techniques
F59
A
1673-9272(2014)02-0041-03
2014-01-03
湘南学院2013年度院级科研课题:“郴州市旅游公示语汉英翻译研究”(编号:2013YJ11)。
谭静(1980-),女,湖南安仁人,湘南学院大学英语部讲师,英语语言文学硕士,研究方向:翻译理论与实践。
[本文编校:罗 列]