外贸函电英汉互译技巧漫谈

2013-12-29 00:00:00时德生
经济师 2013年4期

摘 要:随着经济全球化时代的到来,外贸函电在国际商务沟通这方面发挥着重要的作用,是商务交流不可缺少的工具之一。但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别,产生跨文化冲突在所难免。为了避免贸易双方在谈判和交易过程中产生误解,从而影响对外贸易的正常进行或导致不必要的经济损失,外贸工作者必须掌握外贸函电互译的技巧。

关键词:国际商务 外贸函电 英汉互译

中图分类号:H059 文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2013)04-075-02

在对外贸易中我们要和外商达成交易首先要做的是跟对方建立业务关系。在实际业务中我们通常给国外公司寄去建立业务关系的英文信函。正确翻译商务信函对达成交易能起到促进作用。掌握函电英汉互译技巧,是准确地翻译外贸函电的重要因素。

一、商务英语函电的词汇特点

用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流是商务英语函电的目的。很多知名学者从不同的角度对商务英语函电的用词特点进行研究, 商务英语函电的用词特点主要有:使用专业词汇,灵活运用人称代词,用语正式庄重,态度礼貌,避免重复。

1.使用专业词汇。专业词汇的含义就是指某一科学领域所特有和专用的术语,是人们在某一特定领域使用的有特殊意义的专门词语,它们专业化程度较高。而商务英语函电最主要的一个特点就是广泛使用专业词汇。因为英语单词存在大量的一词多义现象,有些日常生活中用到的英语到了商务函电的语境时,更是摇身一变被赋予了新的含义,所以如果仍将其作为普通词汇来理解及翻译往往会导致误解。可是如果是仅仅依靠查字典是无法真正解决问题的,归根结底的解决办法就是我们在进行翻译时必须联系上下文的意思,通过自身的理解及总结,找出该词汇在商务函电的真实含义。所以翻译人员一定要深入了解专业词汇以及扩充自身的专业知识,不然就会出现译文词不达意的现象,这样就无法翻译好商务英语函电。例如:quote-报价、inquiry-询盘、offer-报盘、letter of credit-信用证、shipping marks-唛头、clean bill-光票、ocean bill of lading-海运提单,等等。

2.灵活运用人称代词。英语人称代词分为三种不同的人称形式:第一人称代词指说话人自己,第二人称代词指说话的对象,第三人称代词指说话人谈论的对象。在翻译商务英语函电时,我们要注意如何正确灵活翻译人称代词。其中主要注意第一人称代词和第二人称代词的使用。

例:“在你方区域销售我们的产品有不错的效果”。

译文:

a.I think that you did a good job in selling our products.

b.You did a good job in selling our products in your area.

例子中a句虽是正确的,但没有完全采取对方立场,用“I think”这种句型看起来好像没有站在对方的角度上看问题。而b句以对方为中心,读起来比a句使人“舒服”。

3.用语正式庄重、态度礼貌。西方民族的思维方式是客体模式,讲究客观、公正、严密。他们的思维形式是“个人主义”,强调个人意见的表达。因为商务英语函电的目的是传递商业信息,并且关乎到进出口双方的经济利益,所以既要做到不刻意迎合对方,也要做到不高高在上、目中无人。

例:“我们对已打破的搅拌机给你造成的不便感到很遗憾”。

译文:We regret the inconvenience you have been caused by the broken mixer.

尽管函电作者希望表达歉意,但是贬义词会提醒收信方不良的后果。可以将以上译文改为:We are truly sorry about the experience you had with mixer.

在函电写作中,要避免使用you,should,you must,you have to 等命令式的或近乎命令式的语句,可以使用Please,Will you…,Will you please…等较委婉的方式来表达自己的要求。

4.简洁明了、避免重复。英语民族与汉语民族的思维模式是不同的。英语民族是个体思维,而汉语民族的思维是整体综合的、概括的。语言上,由于英语与汉语对事物的定义不同,从而出现用词的不同倾向。英语偏好概念的词即泛指,用词概括模糊。与其他文体比,函电写作是一种实用性很强,以更简洁、快捷的书面形式进行信息交流的一种文体。商务函电要使用最简洁的语句表达最完整的意思,避免不必要的重复。

例:“我们非常感谢您9月20日发出的函件。”

译文:We acknowledge receipt of your letter dated September20.可改为:We appreciate your letter dated September 20.

二、从句翻译技巧

外贸函电英语不同于普通英语,它具有独特的文体风格。从句法上讲, 由于外贸函电从句多,句法结构较为复杂,我们理解和翻译的难度就加大了。因此我们要掌握好外贸函电中从句的翻译技巧。

1.定语从句的翻译。

(1)限制性定语从句。通常有两种翻译方法:第一,一般可译成“… …的”,置于被修饰词的前面。例如:“They have got the goods which we need.”他们买到了我们所需要的商品。第二,主从句分开译,先译主句,然后将定语从句译成并列分句,这时需要重复先行词,或用“它”,“这”等代词来指代先行词或整个主句,或者省略不用先行词。

“We are enclosing you our Sales Confirmation No. 354 duplicated of which please countersign and return one copy to us for our file. ”随函附上我方第354号销售确认书一式两份,请会签后寄回一供我方存档。

(2)非限制性定语从句。也通常译成并列句,译法同上文一样。“Your firm has been recommended to us by Morris & Co., with whom we have done business for many years. ”承蒙莫利斯公司推荐,得悉贵公司的名称,我公司已与此公司有多年的贸易往来。

2.被动句的翻译。

(1)译成主动句。当外贸函电中的被动句不能译成汉语中的被动句时,可以根据语境和汉语的表达习惯译成相应的主动句。如:

“We are informed that you are an importer of Chinese cotton piece. ”我方得知,贵方是中国棉布的进口商之一。

(2)译成被动句。当必须强调英语的被动语态时,就应译成汉语的被动表达式,可以在句中加上“被……”、“给……”、“受……”、“由……”等。

“The shipping space will be booked by the seller.”船位将由卖方预定。

3.状语从句的翻译。

(1)时间状语从句的翻译。在英语中,时间状语从句可以放在主句前,也可放在后面,但在汉语中通常是前置。在外贸函电中,时间状语从句中的引导词主要有when, before, after, as soon as, since等,翻译时,可以译成汉语中对等的词。例如:“As to Item A and B, we shall arrange delivery as soon as we get your L /C.”关于A号和B号货品,一旦收到贵方信用证后,我方将安排装运。

(2)条件状语从句的翻译。在英语中,条件状语从句的位置也类似于时间状语从句。外贸英语函电中,条件句中经常出现的关联词有“if”、“provided”、“unless”等,可译为“如果”、“假如”、“要是”、“若”等关联词。例如:“We would be most grateful if this letter could be forwarded to the import corporation.”如果贵方能将此信转交进口公司,我方将不胜感激。

(3)原因状语从句的翻译。原因状语从句在英语中的位置同样可前置也可后置,在汉语中大部分前置,但强调原因时也可后置。在外贸英语函电中,as引导的原因状语从句较多。例如:“As the market is of keen competition, we recommend your immediate acceptance. ”由于市场竞争激烈,建议贵方立即接受。

(4)让步状语从句的翻译。同样,让步状语从句在英语中可前置也可后置,在外贸英语函电中,引导让步状语从句的词通常有“although”、“though”等,在翻译时,通常会翻译成“虽然… …(但是) ”、“尽管… …(不过) ”、“即使… …(但)”等。

例:“Even if we have improved our packing method, our customers aren’t satisfied with our products.”即使我方改进了包装方法,但我方客户对我方产品仍不满意。总之,外贸函电句式较多较复杂,翻译时应遵循翻译原则并采用适当的翻译技巧才能准确地翻译原文。

三、英汉互译遵循的原则

1.准确性原则。商务函电英汉互译的准确性原则是指商务函电英汉互译要准确地将源语言所表达的信息用目标语言表达出来,做到让读者获得的信息与原文所表达的意思内涵相等。由于商务英语涉及的内容往往比较严肃和具体,因此,商务翻译更注重内容的准确,无误,使翻译能够达到顺利沟通和使用的目的。

例如:“投资热点”,若按照字面意思直接对号入座翻译成“investment hot spot”就是非常不合适的,因为“hot spot”指的是“(可能)发生动乱的地方”,至少这一意思是主要的。按照准确性原则,“投资热点”可译为“a region attractive to investors”或“popular investment spot”。

2.一致性原则。外贸函电英汉互译的一致性原则,是指在英汉互译过程中,译名、概念、术语在任何时候都应保持一致,不允许随意更改某一概念的名字。要保证商务函电英汉互译的一致性,即需要翻译人员在进行商务翻译时,对自己在进行翻译的某一行业的专业知识有一定的了解。

例如,不懂金融学的人会把“Bank balance”和“Insurance policy”分别译成“银行平衡”和“保险政策”,而正确的译文是“银行余额”与“保险单”;没有接触过国际贸易的人也不会知道“more or less clause”为“溢短装条款”。

3.符合目标语言文化习惯的原则。由于国家不同,因此我们与西方国家有一定的文化差异,所以,从事国际商务英语翻译的人员必须了解和掌握本国与异国的文化差异,并设法使这些差异在翻译中消失。我们在翻译时应尽力做到信息对等。

外贸函电是进行国际贸易的重要通讯手段,在对外贸易中的位置也越来越重要,所以掌握好外贸函电英汉互译技巧有助于更好地翻译外贸信函,进而促进商家相互间的联系,业务的开展进行。掌握外贸函电的特点及其翻译技巧,对于正确翻译信件、顺利达成交易来说是极为关键的因素。因此,掌握英汉互译技巧是翻译外贸函电的首要要求。

(本文系作者主持广东女子职业技术学院2011-13年度课题的阶段性成果,项目批准号:B1101。)

参考文献:

1.陈浩然.外贸英语翻译[M].北京:中国对外经济贸易出版社,1987

2.廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005

3.刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2000(1)

4.肖曼君.词义的理解、选择与商务英语的汉译[J].中国翻译,2000(4)

5.张炜.外贸英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008

6.王瑞莲.浅谈外贸英语函电句子翻译技巧.新西部(下半月),2008(7)

7.刘艳芳.浅谈商务英语函电词汇的英译.太原城市职业技术学院学报,2011(9)

8.张艳臣.商务英汉互译的原则.黑龙江科技信息,2009(1)

9.张惠君.商务英语翻译原则探讨.东北电力大学学报,2006(10)

(作者单位:广东女子职业技术学院 广东番禺 511450)

(责编:贾伟)