摘 要:文章讨论英汉黄颜色的模糊性与隐喻意义,即文化意义的差异。汉语黄色“皇权、成功”与“失败”的义项,和“成熟”与“不成熟”的义项是最典型的对立义项。黄色这种对立统一的现象,体现了语言的模糊性。跨文化研究中发现,黄色(yellow)的意义多与幸福(happy)相联系。但英语里,黄色的隐喻意义大多为贬义。
关键词:黄色 模糊性 汉语 英语 文化意义
中图分类号:H3 文献标识码:A
文章编号:1004-4914(2013)01-049-02
一、黄色的模糊性
人类对颜色的认知都是“以物呈色”,黄色不例外。汉语主要以“土地”、“太阳”、“黄金”等颜色来建构黄色的概念。黄色的隐喻或种类有:日光黄(sunny yellow),土黄(earth yellow),金黄(golden yellow,gold),桔黄(orange,crocus),深桔黄、深橙(deep orange),浅桔黄、浅橙(clear orange,light orange),柠檬黄(lemon yellow,citrine),玉米黄(maize),蛋黄(vitelline,yolk yellow,egg yellow),奶黄(cream yellow),橄榄黄(olive yellow),樱草黄(primrose yellow),稻草黄(straw yellow),芥末黄(mustard),杏黄(apricot,apricot buff),棕黄(tan),藤黄(rattan yellow),鳝鱼黄(eel yellow),金丝雀黄(yellow canary),象牙黄(ivory),石黄(mineral yellow,ocher,stone yellow),砂黄(sand yellow),铜黄(bronze yellow),铁黄(iron oxide yellow,iron buff),镉黄(cadmium yellow),铬黄(chrome yellow),钴黄(cobalt yellow),锈黄(rust yellow),saffron yellow(藏红花黄), waxy yellow(蜡黄), brown yellow(棕黄),glassy yellow(透明黄)。此外还有青黄(bluish yellow,grey yellow),深黄、暗黄(deep yellow),pale yellow (浅黄), brilliant yellow(亮黄), shading yellow(暗黄), light yellow(鹅黄)等表示黄色的深浅色差。
用如此众多的实物来呈现黄色的特征与色差,以及一种黄色色差如石黄由多个词汇来表达如mineral yellow,ocher,stone yellow等,足见黄色之模糊性。建立在实物与黄色的相似性(黄色)基础上,人类将“胆汁”、“谷物”、“土地”、“太阳”、“黄金”等物的意义投射到了黄色概念上。这种“以物呈色”的过程,使颜色词具有了主观性和模糊性。
反过来,“以色喻物”的过程使黄色具有更宽泛的主观性和模糊性。人类把黄色投射到社会文化生活领域,使黄色词产生了褒贬对立等诸多义项。Adams & Osgood在跨文化研究中发现,黄颜色词在大多数语言中都打上了褒义、积极的记号,而在我国香港汉语中则含贬义:黄色与色情相联系。将黄色(yellow)与幸福(happy)相联系的研究还有Bottomley,Hupka等人的研究。黄色与胆汁,与人的面容相联系,汉语仅仅把黄色面容和病态关联,但德语把黄色面容与嫉妒关联,英语把黄色面容与嫉妒和胆怯关联。英语中,黄色(yellow)以贬义居多,汉语黄色包含褒贬对立统一的义项,除了与色情、下流相关联外,还有“尊贵”、“皇权”、“财富”等义项。
以下我们讨论黄色褒贬对立、模糊兼容的诸多义项。并证实:语言具有模糊性、任意性,并且语言的模糊性具有根据需要将某一词项(如黄色)增加某一义项或减少某一义项,或者使某一义项边缘化、或消亡,或使某一义项中心化或突出的功能。
二、英汉语黄色义项
(一)汉语黄色义项褒贬对立统一
汉语里,黄色除了本色外,为中性意义的在《现代汉语词典中》两种情况。一是与动植物连用成实物名词:黄河、黄山、黄鹤楼、黄鼠狼、黄鼠、黄蜂、黄杜(野蜂蜜的俗称)、黄牛、黄花鱼、黄柏、黄皮、黄连、黄酒、黄米、黄豆、黄瓜、牛黄(bezoar)、黄铜(brass)、黄昏(dusk)、黄包车(rickshaw)等黄颜色的物体。二是表示一个姓氏,如三国时期的名将黄盖,一代宗师黄飞鸿,被尊为布业始祖的黄道婆。以上的“黄”都不能字字对译成“yellow”。此外黄色不是褒义就是贬义。下面引号的例子没有标出文献出处的均来自《现代汉语词典中》。
汉语黄色表示褒义的义项有“尊贵、成功”(与皇权有关),“珍贵、财富”(与黄金有关),“成熟、丰收”(与果实、谷物的颜色有关)、“贞洁、美好”等意义。黄颜色的贬义义项有:“死亡”(与人死后居住的地方——黄土地有关),“疾病”(与黄疸或病容有关),“不成熟、幼稚”(与小孩出生时其口唇的颜色有关),“失败”等。说某人的孩子高考黄榜有名,则为成功之喜事。“买卖黄了”或“我和我对象黄了”或“这件事黄了”,以及黄账的“黄”即指失败,。
与皇权相关的有“黄宫”,“黄榜”、“黄马褂”等。与太阳光有关的,如“黄灿灿”、“黄道吉日”。与黄金联系在一起,如“黄货”(一般指黄金),“黄金地段”、“黄金时代”、“黄金周”、“金碧辉煌”等。与“贞洁、美好”有关的如“黄花女”(纯洁、贞洁)、“黄花晚节”(比喻文人晚节坚贞)。“黄粱”、“黄发”(高寿的象征)等。《诗经》中有“黄发台背”,郑玄笺:“皆寿征也。”中国戏剧里的“黄脸”常代表勇猛的人,如三国时期的黄盖、典韦。“黄”表示谷物成熟,可做形容词或动词,如“青黄不接”、“麦子黄了”等。
“黄色”与中国的道教紧密相关。“黄冠”指道士的冠帽,也可表示道人。黄表纸指敬神或祭祀的黄纸。黄泉,又名“阴间”或阴曹地府,指人死后居住的地方,通往那里的路就叫“黄泉路”。“黄色”有与疾病相关,如“黄疸”(病名);“面黄肌瘦”、“面色蜡黄”等(均形容一个人身体不佳)。“黄色”指人则形容人年轻幼稚,如“黄毛丫头”(形容不谙世事或未发育成熟的少女)。“黄童”(指的幼童,隋代三岁以下的幼儿为黄,唐代出生婴儿为黄);“黄口小儿”(讽刺男青年年少无知,可做骂语)。“信口雌黄”(也可作骂语),“黄口孺子”(表示乳臭未干的孩子),“黄童白叟”(分别指儿童和老人)。英美文化中人们则用绿色(green)来形容年轻和缺乏人生经验的人,如a green hand(生手),a green horn(容易上当的糊涂虫),as green as grass(幼稚)。
黄色“皇权、成功”与“失败”的义项,和“成熟”与“不成熟”的义项是最典型的对立义项。黄色这种对立统一的现象,体现了语言的模糊性。古汉语里,在黄色诸多义项中,“皇权与尊贵”为黄色的核心义项。
(二)英语黄色的义项
英语里黄色与帝王、皇室无关。英美文化里则用蓝色(blue)和紫色(purple)表示,如blue blood(王室血统),blue uniform(皇家警察的制服),blue book(蓝皮书,英国国会或枢密院的报告书),blue ensign(政府部门的旗子),blue ribbon(最高荣誉的标志),the purple airway(英国王室的专用飞机跑道),the purple(帝位),be raised to the purple(登基)。
“yellow”在英语文化中的隐喻大多为贬义。1985年的《新英汉词典》则有:(1)黄肤色的或黄种人;(2)(因病)发黄的,(因陈旧)泛黄的;(3)(报刊等)采取耸人听闻手法的,作低级渲染的;(4)胆怯的,卑鄙的、靠不住的;(5)嫉妒、猜疑的;(6)黄疸、黄化病等。
由于背叛上帝的犹大所穿衣服的颜色是黄色,黄色则有“胆怯的,卑鄙的、靠不住的”等义。由于黄色与黄疸及面容有关,黄色(yellow)含有“病态的、忧郁的”,进而有“令人讨厌的、胆小、妒忌”等意义,此外由于西方对黄色人种的歧视或西方世界鼓噪“黄祸论”,黄色更具有“丑陋”、“邪恶”、“衰败”、“侵略”等意义,这是种族偏见的结果。Yellow是西方国家对东方黄色族类的蔑称。如 yellow-looks(多疑), yellow with jealousy(嫉妒),turn yellow(害怕),yellow streak(胆小), yellow-livered (胆怯), yellow dog(卑鄙的人,胆小的人),yellow belly(懦弱)。
“yellow”在西方文化中还有警示作用。在英国“yellow line”指沿路边划出的黄色单线或双线,通常表示停车限制;“yellow warning card”原指黄色的牌,后来广泛用于体育比赛中表示裁判对犯规队员及教练的警告;“yellow flag”特指受隔离检疫的轮船所挂的黄色旗子,一般人不得靠近;“yellow alert”表示空袭预备警报;“yellow cross”是毒气的标志;“yellow sheet”指有前科的犯罪记录。这种警示意义不能说是贬义,但大都与不好的事情有关。
在英语中,“yellow”还与疾病相关。“yellow gun”指初生婴儿的黄疸病;“yellow blight”指致植物于死地的黄化病;“yellow-fever mosquito”指传播黄热病和登革热的病毒性蚊子;“yellow fever”黄热病;“yellow bile”表示致人愤怒的黄胆汁;“yellow rain”表示树叶等表面的黄色淤积物,内含各种毒素。
最后,yellow也有中性的意义。例如在美国的一些地区,由于出租车是黄色的,所以在出租车上写的并不是“taxi”,而是“yellow”。中国上世纪上半期的“黄包车”应该是从英语里“黄色出租车”发展而来,因为,中国的“黄屋”即皇帝的车子,是不许平民使用的。同样的,yellow pages(电话本)、yellow book(政府的报告书)为中性。英语里红色(red)与动物等构成实物名词较多,而黄色构成实物名词稀少。
三、总结
黄色在汉语英语文化中的意义体现了黄色词义的模糊性。汉语黄色还有“色情”、“下流”等义,英语中由于“黄祸论”的缘故,黄色与种族肤色有关的意义带有贬义,歧视的意义,另文再议。
[项目名称与编号:广州市哲学社会科学发展十二五规划2011年度课题《语言的模糊性与得体性》,编号:11B60]
参考文献:
1.Thompsond. Concise Oxford English-Chinese Dictionary[M].Oxford: Oxford University Press, 2003.
2.Cristina Soriano and Javier Valenzuela. Emotion and colour across languages: implicit associations in Spanish colour terms[J]. Social Science Information 2009 48: 421-445
3.Paul A Bottomley and John R. Doyle Marketing. The interactive effects of colors and products on perceptions of brand logo appropriateness[J]. Theory, 2006 63-83
4.Ralph B. Hupka, Zbigniew Zaleski, Jurgen Otto, Lucy Reidl and Nadia V. Tarabrina. The Colors of Anger, Envy, Fear, and Jealousy : A Cross-Cultural Study[J]. Journal of Cross-Cultural Psychology, 1997 28: 156-171
5.中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(增补本)[M].外语教学与研究出版社,2002
6.新英汉词典编写组.新英汉词典(增补本)[M].上海译文出版社,1985
7.王志勤,赵俊姝.汉英语言中“黄色”的文化差异及翻译[J].昆明学院学报,2009(4)
8.曹鸿娟.英汉颜色词“yellow”和“黄色”的文化内涵对比研究[J].攀枝花学院学报,2008(1)
9.王琼.颜色词“黄色”的中英文化对比与翻译[J].内江科技,2011(7)
10.陈建初.试论汉语颜色词(赤义词)的同源分化[J].古汉语研究,1998(3)
11.桂永霞.英汉“红色(red)”的文化隐喻差异[J].
12.牟佳.“黄色意象”解读──论西维娅·普拉丝作品中的黄色意象[J].黑龙江教育学院学报,2007(8)
13.曹鸿娟.英汉颜色词“yellow”和“黄色”的文化内涵对比研究.攀枝花学院学报,2008(1)
14.新英汉词典编写组.新英汉词典(增补本).上海译文出版社,1985
15.林燕卿.从黄色看中西文化差异[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010(15)
(作者单位:广东女子职业技术学院 广东广州 511450)
(责编:贾伟)