摘 要:教材是教学中的重要媒介,也是教师传授知识和学生进行学习的重要资源,其质量的好坏将影响学生对于世界的认知和知识的习得。在实际教学工作中发现仁爱版英语教材(九年级下册)将“三人行,必有我师”中的“三”直译为“三”。事实上,“三人行”中的“三”应该是泛指多数,查找了相关资料,发现这种错误还存在于一些《论语》专著、汉语字典及汉英字典中。提出此问题,希望教材编写者及字典编纂者能够多关注中国古典文化,尽快修正此错误,以避免青少年学生和广大汉语学习者对中国古典文化产生误解,影响中国古典文化的传承和发展。
关键词:英语教材;翻译错误;教学思考
教材是教学中的重要媒介,也是学生进行学习的重要资源。根据《义务教育英语课程标准》(2011年版)的要求,教材“在起始阶段应使学生对中外文化的异同有粗略的了解”),“使他们提高对中外文化异同的敏感性和鉴别能力,进而提高跨文化交际能力”。被广泛使用的仁爱版英语教材Project English的修订,承担了英语课程工具性的作用,也凸显了英语课程的人文性。教材也很注重对于中国古代文化的渗透。九年级下册Unit 5 Topic 2重点介绍了中国古代教育先驱孔子,明朝伟大的航海家郑和,中国近代民主主义革命先驱孙中山,红军长征等。让学生对中国历史上部分重要人物及历史有了一定的了解。在Section A 1b Pair Work 中,教材还引用了孔子的一些名言,但笔者认为,其中一句在翻译时有误:
“When I walk along with two others, I may be able to learn from them.”
英语中“two others”意为“其他两个人”,这句话意为“我和其他两个人一起走时,我可以从他们身上学到知识”。字面上,很明显,这句话是从孔子名言“三人行,必有我师”翻译而来。这句话家喻户晓,出自《论语·述而》。原句为“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”但“三人行”就真的是“三个人一起走”或者“我和其他两个人一起走”吗?笔者抱着怀疑的态度,查阅了相关资料。
张燕婴在《论语》中给出的译文是:
孔子说:“三人同行,一定有我可以取法的人在其中。选取他们的优点跟着做,了解他们的缺点自己注意改正不犯。”此章表现孔子善于向人学习好的方面,也善于吸取别人失败的教训。
笔者认为,此种翻译整体上正确,但对于“三人”的译文有误。
王丹在《论语全集》中,对于“三人行,必有我师”是这样解释的:
孔子说:“几个人同行,其中必定有我可以学习的人。选择他们的长处学习,将他们不足的地方作为借鉴而改正。”
其中,就将“三人”译为“几个人”。给出的解说是:
孔子认为,真正好学之人从不掬于固定的老师,随处、随时都可以向人请教。因为每一个人的身上都有值得我们学习的东西,我们要本着一颗谦虚的心向旁人请教,使自己不断地进步。同时,孔子也提醒人们,在求学的过程中,要用自己的辨别能力去判断老师的长处和短处,并做到“择其善者而从之,其不善者而改之”,而不要盲目地崇拜。
两本同样是关于《论语》的专著,对于“三”的解释截然不同。那么各类汉语字典是如何注释的呢?
《新华词典》(2001年修订版)是这样解释的:
《论语·述而》:“子曰:‘三人行,必有我师焉。’”意思是说三个人同行,里面一定有可以当我老师的。后来指应该虚心向别人学习。
《10000条成语词典》解释道:
【解义】三个人在一起行走,其中一定有可以做我老师的。比喻到处都有值得学习的人。
显然,这两本字典将“三”译为实数“三”。
难道“三人行,必有我师”中的“三”就真的是指“三个人”吗?笔者查阅了其他两本较为权威的字典。《中华成语大词典》是这样解释的:
【释义】几个人一起走路,其中必定有可做我老师的人。指应不耻下问,虚心向别人学习。
【出片】“子曰:‘三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。’”
【例句】只要肯放下架子不耻下问,你就可以学习到许多新的知识。
【注意】“三”泛指多数。
《成语大词典》对于“三”给出了明确的解释:
三:表示多数。“三人行,必有我师”强调了向一切有长处的人学习。
笔者认为,张燕婴的《论语》中对于“三”的注释有误,且这种错误并不唯一,还存在于一些字典中,这不仅会引起字典使用者的误解,对中国古代文化也是一种伤害。中文注解的错误,可直接影响年轻人对于中国古代文化的理解。既然中文注解有误,那么英文注解怎么样呢?
《牛津·外研社英汉汉英词典》:
“if there are three men walking together, one of them must be qualified to be my teacher”
《新世纪汉英大词典》:
“where there are three men walking together, one of them must be qualified to be my teacher”
由上可见,这两本较为权威的汉英词典都将“三人行,必有我师”中的“三”译为实数三,但“三”在古代汉语中表示多数,是虚数,与“六、九、百、千”都一样。以上两本词典对于“三”的翻译是不正确的。
相比之下,《新时代汉英大词典》给出的注释更为全面:
“if there are three men walking together, one of them is bound to be good enough to be my teacher-everyone around me could teach me something”
此词典中先给出了“三人行,必有我师”的字面翻译,即先将“三人行”中的“三”译为实数“三”,这是直译,随后又给出了意译“everyone around me could teach me something”,意为“每一个人的身上都有值得我们学习的东西”。将直译与意译放在一起比较,读者较能注意到“三”的意义。但笔者认为,倘若《新时代汉英大词典》能进一步解释说明“三”在中国古代汉语中的意义,如,“三”means “some or many” in ancient Chinese,将句子翻译如下“if there are some men walking together, one of them is bound to be good enough to be my teacher”,这样就可避免读者对于“三”的误解,对于读者正确理解中国古代文化有着重要的作用。
一句家喻户晓的名言“三人行,必有我师焉”不仅在面向广大青少年的教材中被错误翻译,而且当代针对《论语》的专著和一些字典也将其错误解释,国内一些汉英字典也是粗糙地将“三”译为“three”,忽略了其虚数的意义。汉语字典大多面向国内读者,但汉英字典面向的不仅是国内英语学习者,还面向国外的汉语学习者,是展示中华民族传统文化的重要工具。笔者在教学中发现并提出此问题,希望专著作者及字典编著者能多关注中国古代文化并修正这个错误。
教材是学生学习的重要资源,它的好与坏将直接影响学校教育的水平和人才培养的质量。教材是中华民族几千年文明优秀成果的结晶,通过教材,学生可以了解优秀历史文化。但如果我们对教材中的某些错误视而不见,“随着时间的推移与人们认识的定式思维的形成,错误不断地被放大,终将会变成危害整个国家与社会的‘大错误’,其影响是深远的。其实错误本身并不可怕,可怕的是我们对待低级错误的冷漠态度以及将错就错的处事方式”。仁爱英语教材在编著中注重渗透中国古代文化是值得借鉴的,其选用的孔子名言能让学生在学习完中文《论语》后,再次以英文形式复习,但由于国内字典在这句名言的翻译上普遍存在不足之处,笔者建议北京市仁爱教育研究所能率先改正此错误,让正值学习重要时期的广大学生免受错误翻译的影响,学习正确的传统文化。
参考文献:
[1]毛佩琦.论语全集[M].王丹,释注.北京:中国纺织出版社,2012-8.
[2]向洁.教材错误对教材价值发挥的影响[J].贵州师范学院学报,2010(12):72-75.
[3]孔子.论语[M].张燕婴,译注.中华书局,2006-9-1.
(作者单位 福建省福州市第十九中学)
编辑 代跃先