China fights against official extravagance
Since the new leadership of China took over in November last year, a list of prohibitions have been issued. No more spending public money on banquets. No more official giftgiving. No more using official cars on public holidays. It has not been done on a whim. The prohibitions are clearly being enforced if you take economic activity as a gauge. The prohibitions led to drop in the share price of some luxury liquor brands, and flower sales across China are reported to be plummeting.
中国打击官员奢侈
djZ4SY6tBIw2B0F/TC2rwg==自去年11月中国新领导层上任以来,一系列禁令被公布:禁止公款吃喝、禁止公款送礼、禁djZ4SY6tBIw2B0F/TC2rwg==止节假日使用公车,而这些并非三分钟热度。通过经济活动的指标可以看出,这些禁令很明显得到了贯彻。禁令直接导致了奢侈酒水厂家的股票走跌,而全国的鲜花行情也出现萎缩。
The elder in China are eager for merchants’ favor
In China, store shelves are filled up with products for young people and the stores in the shopping mall are all leased to the fashion brands, making the elder feel that they have been ignored by the merchants. The global market research firm Mintel newly released a survey report, showing that only about 8% of the Chinese elder consumers feel they have been treated the same as the other consumers while the stores were carrying out consumer-oriented advertising.
中国老年人渴望商家眷顾
在中国,商店的货架上摆满了以年轻人为销售对象的产品,而购物中心的店面也都租赁给了时装品牌,这使得中国的老年人觉得自己被商家忽视了。全球市场研究公司明特尔新近发布的一份调查报告称,只有约8%的中国老年消费者觉得商家在针对客户进行广告宣传时,对他们做到了与其他消费群体一视同仁。
Chinese New Year——Global Bonanza
Chinese New Year is one of the busiest periods in China. With a growing number of Chinese living abroad and an increasing number traveling overseas for holidays during the period, it is also helping boost sales in other parts of the world. Paul French, Chief China Market Strategist with market research firm Mintel, told BBC that the Chinese New Year was becoming a “global bonanza”.
春节已成为“全球摇钱树”
春节已经成为中国人一年中最为繁忙的时节之一,随着越来越多的中国人生活在国外、越来越多的中国人选择在国外度假,世界其他地方的经济也得到了提振。英国明特尔研究机构首席中国市场策略师鲍尔·弗兰彻表示,中国春节已经变成了一棵“全球摇钱树”。