浅议测绘行业标准术语英译的若干问题

2013-12-27 10:43霍伯承
中国科技术语 2013年3期
关键词:歧义汉英行业标准

霍伯承

(西安测绘信息技术总站,陕西西安 710054)

测绘行业标准是由国家测绘地理信息局发布,在测绘领域内统一使用的标准。为进一步加强标准的规范化和与国际接轨,行业标准中的术语要求汉英对照,因此,术语的英译成为一项必不可少的工作。笔者在对新旧标准术语英译对比分析过程中,发现行业标准在术语定义、译法等方面存在一些问题,故做以下浅析,希望以此促进测绘行业术语英译的规范化。

一 术语定义不确切

测绘行业标准术语的准确和统一会直接影响到标准的推广应用,其中,术语的定义及其范畴尤为重要。对比分析新旧测绘标准,可以发现部分术语的定义或分类并不统一。

如术语“缺陷”,在不同的规范中分类各异:有的分为重大缺陷、较大缺陷、一般缺陷;有的分为严重缺陷、重缺陷、轻缺陷;有的分为严重缺陷、重缺陷、一般缺陷。以上这些分类是否科学暂且不论,但这种不统一无疑会给应用带来不便。再如,“测绘成果”和“测绘产品”在规范内同时使用,却没有给出明确或具体的定义。笔者认为,这些中文术语使用上的不规范、不准确,给下一步的术语英译工作造成了很大的困扰。

二 英译用词欠考量

汉语中同义词的辨析与运用较为复杂,英文亦是如此。在术语英译时,于众多同义词中挑选出符合本义的词并非易事,如“检查”一词,在《新世纪汉英大词典》[1]中有如下几种英译:check、inspect、examine、survey、test、scrutiny,若不仔细推敲认真比对,难以选出恰当译词。规范中类似英译同义词选用问题比较突出,在此结合部分标准中术语英译举例说明。

(一)“评定”译为“assessment”还是“evaluation”

在《测绘产品质量评定标准》[2]中“评定”一词译为“assessment”,笔者认为用“evaluation”更确切一些。在《牛津高阶英汉双解词典》[3]中,“assessment”解释为the act of judging or forming an opinion about sb/sth 评定,核定;判定。“evaluate”解释为:to form an opinion of the amount,value or quality of sth after thinking about it carefully 估计;评价;评估。从汉语解释来看,前者符合要求,但从英文本义来看,后者含有对某事物的价值、质量的认定之意,更为确切。一般来讲,“估计,评估”多译作“assessment”,如“精度估计”译为“accuracy assessment”,而“质量评定(价)”译为“quality evaluation”,《地理信息质量原则》[4]中也把术语“数据质量评价过程”译为“data quality evaluation procedure”。

(二)“检查”译为“inspection”还是“check”

《数字测绘成果质量检查与验收》[5]中“检查”译为“inspection”。“inspection”确有“检查”之意,但用在此处有些不妥。在《牛津高阶英汉双解词典》中,“inspection”解释为:the act of looking closely at sth/sb,especially to check that everything is as it should be 检查;查看;审视。从其英文释义来看,其“检查”之意重在强调检查对象是否保持依然如故,有没有出现任何问题。再来看“check”的解释:

an act of making sure that sth.is safe,correct or in good condition by examining it 检查,查看(是否安全、正确、状况良好)。两者比较,可见“check”更强调检查对象的质量问题。测绘行业中,对数据、成果或产品的检查重点在于数据或产品是否无差错,是否符合规范要求,所以,此处“检查”译为“check”更恰当。《新世纪汉英大词典》中“检查产品质量”译为“check the quality of products”。

三 表达不当,易生歧义

对术语的翻译,不但要求完全理解术语的定义、内涵,而且要非常熟悉英文语法的功能与应用,否则会很容易出现译文表达不当,引起歧义的情况。《数字测绘成果质量检查与验收》[5]中的2.6有检查项inspected entry 一词。检查项是还未检查的项目,此处英译容易产生歧义,既可表示已经检查完成的项目,亦可表示被检查的项目。为避免歧义产生,可以不用过去分词作前置定语的表达方式,而用不定式被动结构、介词结构或名词结构,如“检查项”可译为:entry to be checked,entry under check,check entry。不过,术语翻译,也不宜烦琐,笔者倾向于使用后者。

四 对术语的特点认识不够

术语的表现形式主要是名词或名词词组,具有一定的稳定性,那么在术语英译时,应了解这些特点,尽量选用单义、静态的词。在审校部分待发布的测绘行业标准术语的英译时,发现因对术语特点认识不清而导致英译不妥的情况,如“检查验收”译为“check and accept”,此处“check”和“accept”均为动词,最好用名词形式,如可译为“check and acceptance”。

针对以上几个问题,笔者认为应在以下两个方面有所改进:第一,规范中文术语及其定义。术语在一个行业内,要有统一、确切的定义和范畴,尽量避免概念不清,表述不明,让人费解;第二,高度重视术语的英译。最好先由既懂专业,又谙熟英文的专家来译,再经全国科学技术名词审定委员会下属的测绘学名词委员会审定后使用,这样既能防止一名多译,又可以加强术语英译的科学化、规范化。

[1]恵宇.新世纪汉英大词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[2]CH 1003—1995,测绘产品质量评定标准[S].北京:测绘出版社,1995.

[3]牛津高阶英汉双解词典[M].7 版.北京:商务印书馆.牛津大学出版社,2009.

[4]GB/T 21337—2008,地理信息质量原则[S].北京:中国标准出版社,2008.

[5]GB/T 18316—2008,数字测绘成果质量检查与验收[S].北京:中国标准出版社,2009.

猜你喜欢
歧义汉英行业标准
近期发布的相关行业标准(2020年3月01日)摘选
eUCP条款歧义剖析
English Jokes: Homonyms
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
关于《腹腔镜用穿刺器》行业标准的若干思考
“那么大”的语义模糊与歧义分析
16项新的涂料行业标准将于6月1日起正式实施
钒钛磁铁矿行业标准将制定
汉英文字的幽默修辞功能浅探