罗敏
这是英汉两种语言在句法结构上的重要差异。英语句子几乎都是“主语+谓语”结构,而汉语则是“主题+述题”结构,主题是句子的起始部分,相当于话题;述题是对该主题产生的评论。在翻译实践中,应注意这一特点。如:
(1)He would be a rash man if he should venture to forecast the result of this event.如果有人敢于预言此事的结果,那他一定是个鲁莽之徒。
在此例中,英语句子明显是“主语+谓语”结构,但因汉语是“主题+述题”结构突出的语言,所以根据这一差异,在翻译中,要将该句的从句,即主题提前,而将原句的主句,即述题后置。
这一差异的表现是在表示动作意义时,汉语多用动词;而英语倾向于名词、介词、形容词及副词,而且句中通常只有一个谓语动词,其他动词必须变形。如:
(2)He was even of opinion that all men might be poets and orators.他甚至认为,所有人都有可能成为诗人和演说家。
在此例中,英语原句有一个谓语动词,多用抽象名词表动作,但在译句中,将抽象名词转换成了动词,使句子从静态转向动态。
(3)It has been realized that wildlife is extremely important to us.人们已认识到野生动物对人类极为重要。
在例(3)中,原句为无灵主语it,但翻译时用人们这一表泛指的词充当译句主语。
英语属于综合—分析语言,其句子基本结构是“主语+谓语”,但在表达复杂的思想感情或传递复杂的信息时,可综合运用形态变化、语序和虚词这三大语法手段来表达纷繁复杂的思想。因而经常使用长句,将大量信息融为一体,使句子结构变得十分复杂,尤其在科技文体、文艺文体以及公文文体中长句大量出现。
翻译长句时,先要理清原句的句法结构,找出主干和错综交叉的枝叶,然后弄清句子的中心内容以及各层的意思,再分析各层意思之间的逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确组织译文,不拘泥于原文的形式。一般说来,长句的译法主要有顺译法、逆序法、分译法和综合法。
有些英语长句所描述的一连串动作基本上都是按动作发生的先后顺序安排,或其内容是按逻辑关系安排,这都符合汉语的表达方法,所以翻译时不需要作变动,可直接按原文顺序翻译。
当英语长句的表达次序和汉语表达习惯不一致,甚至完全相反时,这就需要改变原文的顺序,甚至逆着原文的顺序翻译。这种方法往往是由于英汉两种语言的行文习惯造成的。例如,在汉语中,先发生的事情先叙述、条件在前结果在后、条件在前事实在后等。如果英语原句的叙述不符合以上特点,就应采取逆序法。
有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,或具有相对独立性,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,将长句中与主句关系并不密切的从句或短语化为句子,与主句分开叙述,这样可使译文清晰明了,避免冗长;为使语意连贯,还可适量增加词语。
有的英语长句结构复杂,单独运用以上一种方法难以做到忠实通顺,这时就需要运用多种翻译方法,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,对全句进行综合处理。
总之,翻译被称为带着脚镣跳舞,无论是长句还是一般句型的翻译,只有多练,孰能生巧,才能译出高质量作品。
[1]党争胜.结构分析翻译法初探[J].外语教学,2006(4).
[2]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2003.
[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.