牛遁之 [译]
[墨西哥]奥克塔维奥·帕斯
你在我的体内搜寻山脉
因太阳埋在它的森林。
我在你的体内寻找小船
好在午夜里漂泊。
[美]W.S.默温
沿着黑色的
脚印,语词的
踪迹,在我之前
经过了那条路,我
一次次来到
你空空的海滩
[美]理查德·威尔伯
踢踢石头,山姆,弄断你的骨头;
可是多云,多云塞满了石头。
我们挤着世界母牛的奶汁,一如往常
在她的耳边低语:“你不真实。”
[美]理查德·威尔伯
像牛粪一样随意
堆在上帝的牛栏下,
我躺在机遇即将眷顾的地方,
野草没过了耳朵。
我为什么要动?动
只是为了满足些微的欲望。
天堂的基石就要坍塌了,
正如我的所愿。
[美]理查德·威尔伯
无名如天使
遍布在上帝的摇篮之上,
洁白的种子
在我爆裂的豆荚外飘散。
在学会屈服之前
怎会有力量?
大风啊,吹散我:
我将拥有田野。
[美]理查德·威尔伯
夏天零碎地死去;
在旷野的边缘,一株雏菊孤零零地开着;
一条最后的、燃烧的披肩
搭在一块灰暗的大卵石上。
所有的叫声微弱而唐突;
田野打发完了最后的盛夏;
蟋蟀像一架小小的灵车
从枯草里匍匐而来。
[英]罗伯特·格雷夫斯
于是,她像雪,在暗夜里
秘密地坠落。世界醒了
惺忪的睡眼一阵目眩,
于是有人咕哝着“太亮了”,
又拉上了窗帘。
她像雪,比瑟瑟的手指更温暖,
温和地贴着泥土;
在尚未融化的踪迹里
守着黑夜的历史。
[英]罗伯特·格雷夫斯
她在半梦半醒时诉说她的爱,
在黑暗的时辰,
低声吐着破碎的语词:
犹如泥土,在她冬天的睡梦中搅动着
开出花草,
尽管下雪了,
尽管下着雪。
[英]查尔斯·赖特
在某个来世
我会站在此刻站立的地方,俯视,会看见
自己的脸,却不知在看什么。
这是在夜里
当牡蛎开始孕育她的珍珠,当蜘蛛溜过
他的丝线小屋,谷仓咳着,小草瑟瑟缩缩。
[美]路易斯·辛普森
不管它是什么,准有
一个胃,可以消化
橡皮,煤炭,铀,月亮,诗歌。
就像鲨鱼含着一只鞋子。
准是游弋千里,穿过了沙漠
发出像人一样的哭声。
[美]詹姆斯·赖特
你会感到肌肉和血脉
泛起涟漪,一道道波纹扩散并升起,
像一只鸟
在你的舌头下飞翔。
[美]查尔斯·西米克
每天早上,我都会忘记它是怎么回事。
看着烟雾升起
在城市上空阔步向前。
我不属于任何人。
然后,我记起我的鞋子,
该怎样穿上它们,
怎样俯身系好
我会窥视着大地。