从译者与原作“视域融合”的视角看翻译的开放性

2013-10-22 05:15:30于风军
关键词:视域融合爱玛视域

于风军

(大连理工大学外国语学院,辽宁 大连 116024)

伽达默尔把理解和解释视为过去的视域与现在的视域互相融合的过程,或者说,是代表过去的文本视域和代表现在的译者 (源语文本的读者)视域的融合过程。译者具有历史性,故译者视域具有历史性,译者受到源语文化和目的语文化跨文化因素的影响,译作的读者具有历史性,译者视域的读者意识具有历史性,在翻译时不免产生东西方文化的碰撞,译者可能采用归化或异化的方法来翻译原文本,甚至将自己所处世界与时代的观点带入原文的世界。这一切决定了视域融合的动态性,决定了翻译的开放性。

一、引言

关于翻译的本质和定义,国内外翻译理论家有各自不同的认识和阐述,但朱健平断然指出,无论是语文学派和语言学派,还是文化学派和结构学派,其对翻译的定义“均存在一定的缺陷”,并以哲学诠释学的翻译观对翻译进行了界定,认为:“翻译就是在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语文本视域互相发生融合形成新视域,并用浸润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程。”从哲学诠释学的翻译观我们可以看出,翻译任务或活动的执行者是译者,译者进行语言符号的转换、意义的再现、语言的表述。译者具有历史性,译者活动受到源语文化和目的语文化的历史语境制约。译者视域与原作视域不断融合而非固定不变,故翻译具有开放性。

二、视域融合

“视域”或“视界”是理解的起点、角度和可能的前景,是一个不断形成与变化的过程。我们的视域是同过去的视域相接触而不断形成的,这个过程也就是我们的视域与传统的视域不断融合的过程,理解的产生和出现便是这两种视域的交融,这就是“视域融合”。解释者的视域是动态开放的,当前的视域可以扩大到包容过去

三、翻译的开放性

(一)译者视域的历史性决定了翻译的开放性

译者的历史视域包括译者在翻译前和翻译中所具备的各种知识、对翻译理论翻译标准和翻译策略的观点和态度和对源语文化、目的语文化以及目的语读者的认识。译者视域的历史性造成对同一源语文本的不同解释,决定了翻译的开放性,这也恰恰解释了为什么刘重德先生会三译《爱玛》,为什么《爱玛》会有刘重德、张经浩和孙致礼多种译本且都广为流传。

1.译者视域不断扩大,与源语文本视域不断融合

刘重德早在1944年就着手翻译英国著名作家简·奥斯丁的作品《爱玛》,于1949年出版第一个译本;1982年,又重译《爱玛》;1993年,第三次翻译《爱玛》。刘老翻译《爱玛》的过程可以说是自己视域不断扩大、与源语文本视域不断融合的过程。

图1译者视域不断扩大

图2译者视域与源语文本视域不断融合

例1:

and with all her advantages,natural and domestic,she was now in great danger of suffering from intellectual solitude.

1949年版译文:她虽然具备一切天生的与家庭的优越条件,但现在却大有智孤之虞了。

1982年版译文:她虽然具备一切天生的家庭优越条件,但现在却大有智力上的孤独之虞了。

1993年版译文:尽管她天生聪明、漂亮,家境又好,但现在却深感精神上的孤独。

1949年版和1982年版译文对原文“natural and domestic”和“intellectual solitude”的翻译都拘泥于原文表层上或者说形式上的意思,缺乏上下文语意的连贯,“大有智孤之虞”和“大有智力上的孤独之虞”都会使译语读者深感困惑、不知所云,而1993年版译文不仅根据上下文语境将“natural and domestic”翻译得具体化,“深感精神上的孤独”充分说明爱玛在泰勒小姐出嫁后所感到的悲伤落寞,与上下文语境生动贴切。

源语文本的视域一旦形成后是固定不变的,译者的视域在不断扩大中可不断与此融合形成新的视域,与源语文本视域融合度越高,对源语文本的理解就越准确,对其翻译也就越尽善尽美。

2.不同译者的视域与源语文本视域的融合

张经浩 (1984年版)、刘重德 (1993年版)和孙致礼 (2001年版)三人的《爱玛》译作时代不同,风格也各具特色,代表着三人视域与源语文本视域融合的结果,体现了译者对翻译的理解,体现了翻译的开放性。

张经浩的译本 (1984年版),比较倾向于意译,但由于对原文的风格、语气、修辞特点等理解不够透彻,造成译文风格与原文风格距离较大。

刘重德在1993年《爱玛》重译版自序中表达了自己的翻译主张,认为:“在读者读了能懂而且读起来通顺的条件下,应在尽量保持原文意义的同时,也设法保全其语法基本结构和修辞比喻形象,即采用所谓直译法。遇有直译不通的情况,就必须根据有关两种语言的特点,将原文的精神实质融会贯通,改用相应的适当的表达法来译,即采用所谓意译法。”

孙致礼在2001年8月第1版《爱玛》译序中也明确地表达了其翻译原则,“简而言之,我的原则可以概括成这样十四个字:可能时尽量直译,必要时尽管意译”。

例2:

It is impossible that Emma should not miss such a companion,’said Mr.Knightley.‘We should not like her so well as we do,sir,if we could suppose it;but she knows how much the marriage is to Miss Taylor’s advantage;she knows how very acceptable it must be,at Miss Taylor’s time of life,to be settled in a home of her own,and how important to her to be secure of a comfortable provision,and therefore cannot allow herself to feel so much pain as pleasure.

张经浩译文:“一个朝夕相处的人走了,爱玛还能不想?”奈特利先生说。“不过,如果我们想开一点,就不该像现在这样,过于舍不得她。泰勒小姐结这个亲可算是天大的福气。她年纪不算小了,当然想成个家。再说,有现成的舒服日子谁不愿过?这些事爱玛也清楚,她就不该发愁,应当高兴。”

刘重德译文:“这样一个友伴,爱玛是不会不想念的,”南特利先生说,“我们不应像我们目前这样喜欢她,先生,假如我们能够想得开的话。但她知道结婚对泰勒小姐是多么有利。她知道,像泰勒小姐那样年龄的人住在自己家里是多么惬意,一种舒适的生活对她又是多么要紧,因此她不会让自己喜不胜悲的。”

孙致礼译文:“这样好的一个伙伴,爱玛不可能不想念,”奈特利先生说道,“如果我们认为她真能不想念泰勒小姐,可能不会像现在这样喜欢她了。不过爱玛知道,这桩婚事对泰勒小姐极为有利。她知道,泰勒小姐到了这个年纪多么想要有个家,多么需要有个生活保障,能过上舒舒服服的日子。因此爱玛主要应该为之高兴,而不是为之伤心。”

从上述例子可以看出,张译强调意译,尤其是前半部分,译文意思与原文相去甚远,而后半部分又没有充分考虑到文学翻译中应注意说话者的身份和语气,与原作中给人谈吐风雅印象的奈特利先生不符。刘译强调直译,尤其强调保全其语法基本结构和修辞比喻形象,因此,译文前半部分给人不够自然通顺之嫌,而后半部分,笔者认为过于拘泥于原文语法形式,几个“多么”的运用过于书面语化,用在对话中欠佳。笔者认为,孙译很好地体现了其翻译原则,直译和意译有机结合,译文意思正确,行文流畅,切合原文风格。

图3不同译者视域与源语文本视域融合的过程 (正方形代表源语文本视域)

(二)影响译者视域的文化因素决定了翻译的开放性

译者与源语文本视域不断融合的过程也是与源语文化视域和目的语文化视域不断融合的过程,在两种文化语境中完成。当然,由于译者长期受到目的语文化的熏陶,中国译者把外国作品翻译成中文受到目的语文化影响要大于源语文化,外国译者把中国作品翻译成外文也是如此。目的语文化与源语文化存在差异,不同文化的译者翻译同一部作品的视域必定有差异。因此说,译者视域的文化因素也是翻译具有开放性的原因。以北宋文豪苏轼的《水调歌头·明月几时有》的林语堂和John A.Turner中外两个著名英译本比较为例来说明翻译的开放性。

例3:

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?

林语堂译 John A.Turner 译How rarethemoon,so round and clear!With cup in hand,I ask of the blue sky.“I do not know in the celestial sphere What name this festive night goes by ?”“When did thisglorious moon begin to be?”Cup in hand,I asked of the azure sky.And wondered in the palaces of the air What calendar this night do they go by.

此节诗词中出现了“明月”、 “青天”和“天上宫阙”几个意象。译者由于长期受到本民族语言文化的影响,对这几个意象的理解也出现了差异。“明月”,林译为round and clear(圆满而明亮),体现了在中国文化中“中秋人团圆”的美好愿望;T译为glorious(辉煌的,壮丽的,极好的),只描绘了中秋月的光辉灿烂,没有描写出美满团圆的意象。“青天”,林译为blue sky(蓝色的天空),T译为azure sky(蔚蓝色的天空),那么,中秋皓月时的天空到底是什么颜色?译者的理解受到了其源语文化视域和目的语文化视域的双重影响。“天上宫阙”,林译和T译分别是the celestial sphere和the palaces of the air,但是在此中秋词中,“天上宫阙”特指嫦娥住的广寒宫,因此,Turner没有理解源语文化的意象,将其翻译成复数的“天上众宫殿”,造成了译者视域与原作在源语文化方面的“视域差”。

四、结语

译者与原作的关系和译作与原作的关系是翻译研究的重要领域。按照伽达默尔的观点,翻译就是译者对原作的解释,而解释就是译者视域与原作视域融合的过程,译作就是译者视域与原作文本视域融为一体的过程的结果。不同译者因为受到其视域范围的限制,对原作的语言符号会产生不同的意象,产生不同的意义,原作语言符号的意义不是固定不变的,而是未定的、开放的。因此说,翻译具有开放性的特征。

[1]朱健平.翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式[D].上海:华东师范大学博士论文,2003.

[2]朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定[J].解放军外国语学院学报,2006(2).

[3]Gadamer,Hans- Georg.Truth and Method[M].London:Sheed and Ward Ltd,1975.

[4]李慧敏.伽达默尔理解观中的视界融合翻译思想探究[J].河南师范大学学报,2008,35(1).

[5]许钧.翻译的主体间性与视界融合[J].外语教学与研究,2003,35(4).

[6]刘重德.爱玛[M].天津:联营书店,1949.

[7]刘重德.爱玛[M].桂林:漓江出版社,1982.

[8]刘重德.爱玛[M].广州:花城出版社,1993.

[9]朱健平.视域差与翻译解释的度——从哲学诠释学视角看翻译的理想与现实[J].中国翻译,2009(4).

[10]张经浩.爱玛[M].杭州:浙江文艺出版社,1984.

[11]孙致礼.爱玛[M].南京:译林出版社,2001.

[12]李德荣.《爱玛》两种译本比较[J].江西大学学报:哲学社会科学版,1987(3).

猜你喜欢
视域融合爱玛视域
对戊戍维新派思想家心路历程的思考——以“启蒙自我循环”为视域
爱玛
“一带一路”视域下我国冰球赛事提升与塑造
冰雪运动(2020年1期)2020-08-24 08:10:58
基于养生视域论传统武术的现代传承与发展
武术研究(2020年2期)2020-04-21 10:32:56
包法利夫人的悲剧命运解读
大众文艺(2019年24期)2019-07-13 13:59:32
保险起见
基于视域融合视角的古诗教学变革研究
成才之路(2017年2期)2017-01-17 18:48:52
小学语文“视域融合”教学范式研究
论现代释义学的“前世”与“今生”
人民论坛(2016年11期)2016-05-17 12:31:53
小学语文“视域融合”教学范式研究