贺学耘 廖冬芳 周 维
(衡阳师范学院 外语系,湖南 衡阳 421002)
受国家留学基金委的委派,本文第一执笔人于2010年8月至2011年8月在渥太华大学翻译学院作为期一年的访问学者。渥太华大学是北美洲历史最悠久的双语教育大学,其翻译学院在世界上久负盛名。该翻译学院成立于1931年,自1936年起在加拿大率先开设职业翻译课程,成为加拿大第一所创办翻译专业的院校。发展到现在,该翻译学院已经构建了本科、硕士、博士一条龙的翻译人才培养体系,不仅为本国输送了大量的职业翻译人才,也为世界培养了大量的翻译专门人才,在翻译人才的培养方面积累了丰富的经验,其本硕博翻译专业的课程体系设置科学而合理,值得我们学习。
本文只针对该翻译学院在本科翻译专业(法英方向)的课程设置做一解读,并在此基础上提出自己的看法,以便抛砖引玉,为我们新兴的本科翻译专业的建设提供一些可供参考的意见和建议,以便进一步完善我国新兴本科翻译专业的课程体系的设置。
渥太华大学翻译学院为本科学生设计了两种学士课程体系,一种是四年制普通课程体系,一种是两年制速成课程体系。每种课程体系都设有以下四个方向供学生选择:双语翻译、三语翻译、双语职业写作和合作教育。渥太华大学翻译学院的四年制本科翻译专业(法英方向)的必修课程和选修课程的设置,针对的是母语为英语的学生。
笔者把必修课程分为四大模块:通识教育课程、双语知识与技能课程、专业知识与技能课程、专业实践课程,列表并分析如下。
1:Choose one of the following:PHI 1102(Moral Reasoning),PHI 1103(Fundamental Philosophical Questions)and PHI 1104(Great Philosophers)
通识教育思想源于19世纪,当时有不少欧美学者认为现代大学的学术分科太过专门、知识被严重割裂,于是创造出通识教育,着重对学生进行人文精神和科学精神的教育,其目的是拓宽学生知识面,培养学生独立思考的能力,最终目的是培养出完全和完整的人。
另外一门必修的通识课程是从以下三门课程中选择一门:“道德推理(Moral Reasoning)”、“基本哲学质疑 (Fundamental Philosophical Questions)”和“伟大的哲学家 (Great Philosophers)”,学生可以根据自己的兴趣选择其中的一门。哲学是理论化、系统化的世界观,是自然知识、社会知识、思维知识的概括和总结,是世界观和方法论的统一。开设这门课程不仅能让学生在刚步入大学校门时形成良好的世界观和人生观,而且让学生“知而能识,学而能思”。
加拿大是移民国家,官方语言是英语和法语,为了保证入校的学生有扎实的双语语言功底,翻译学院每年都设有单独的招生考试,因此,招收到的翻译生源都具有良好的双语基础。但是为了进一步夯实和扩展学生的双语知识,培养学生的双语语言技能,翻译学院在一、二年级仍开设了英语语法”(Problems in English(L1)for Translators)、“法语语法”(Problèmes de franais(L2)dans l'optique de la traduction)、“比较文体学”(Comparative Stylistics)和“写作技能”(Writing Techniques for Translators and Professional Writers)等双语知识与技能课程,为学生顺利过渡到专业知识和技能课程的学习打下良好的语言基础。
由上表我们可以看出,渥太华大学翻译学院特别注重必修课中的双语知识与技能课程和专业知识与技能课程的开设,这两个模块的课程在所有课程中占80%,而专业知识与技能课程占52%。“翻译概论”(Introduction to Translation)及“翻译理论简介”(Introduction to the Theory of Translation)课程的开设,让学生对翻译及翻译理论知识有了初步的了解,这些知识不仅为学生的双语转换的翻译实践提供理论指导,也为学生的进一步深造打下了良好的理论基础。而各种翻译实践课程的设置让学生逐步掌握双语转换的技巧。笔者在渥太华大学翻译学院访学期间发现,除个别课程(如英语语法、法语语法)有规定的教材外,翻译实践课程的教学资料都是由教授们准备的。翻译学院鼓励教授们将自己的科研及翻译实践成果运用到自己的教学中,所以,学生们学到的东西往往是前沿性的、有深度的知识。笔者旁听了课程“法英综合翻译”(General Translation from French into English),主讲的教授从自己的翻译工作中及最新报刊上为学生选取了大量翻译资料,课前让学生翻译,课堂上她一个句子一个句子地讲解,学生不仅能从最新的翻译素材中学到基本的双语转换技巧,还能进一步巩固自己的语言知识。
在该必修课程体系中有一门课很值得一提,那就是“翻译技术”(Translation Technologies)。这门课程学习的是计算机辅助翻译知识、机器翻译软件、新兴的翻译技术及计算机技术对翻译职业的影响等。翻译学院非常重视这门课程的教学,他们认为掌握了足够的计算机辅助翻译知识,能熟练运用几种翻译软件,才能成长为真正的职业译者。
另外一门值得一提的必修课是“术语学”(Introduction to Terminology and Terminotics)。这门课程的主要内容有:术语研究方法、术语词典编撰、术语数据库的建立和使用、术语管理工具和计算机辅助翻译工具的集成研发等。“术语学”不但与语言学关系密切,其研究范围涉及所有科学领域,其研究成果有力促进了语言学研究、科学研究、信息处理、软件开发等领域的发展,因此,该课程的学习对翻译人才的培养也有着重要的意义。
翻译专业是一门实践性很强的专业,只有通过大量的专业实践和实习,学生才能真正掌握双语转换的技能。因此,渥太华大学翻译学院非常注重实践环节的教学。首先,翻译学院在课程设置方面安排了大量的双语转换技能方面的课程,在这些课程的课堂上,教授们自己选用了很多最新的翻译材料,让学生在大量的翻译实践中掌握双语转换技巧。
渥太华大学还利用其位于首都的地理优势,开辟各种渠道,与各级政府部门、翻译公司或工厂企业等建立良好合作关系。在四年级的时候,给学生提供各种校内及校外翻译实习及实践场所,学生可以选择在校内完成大量的文字翻译任务,也可深入到实习单位,在实际场境中锻炼自己的笔译及口译能力。同时,也鼓励学生自己寻找实习场所,为学生以后的就业铺平道路。经过大量的实践实习,翻译学院学生的双语转换能力得到很大提高,就业率达100%,而且绝大多数的毕业生毕业后能顺利进入政府部门工作。
综上所述,磺胺嘧啶银锌霜治疗烧伤创面具有良好的治疗效果,缩短创面愈合的时间,在治疗上获得了非常理想的效果,值得在临床上大力推广。
渥太华大学翻译学院足足开设了27门选修课,学生有很多的机会选择自己感兴趣的课程,也可以根据自己未来的职业需要选择相应课程。我们还可以发现,选修课中大多数的课程仍然是翻译实践方面的课程,其目的显而易见:让学生有大量的在校实践的机会。
为了满足人才市场的需要,渥太华大学根据自己的专业特点开设了相应的课程以培养适应社会需要的英法西复语翻译人才,如General Translation from Spanish into English I(西英综合翻译I),General Translation from Spanish into English II(西英综合翻译II),Translation from English into Spanish(英西翻译),Traduction du franais vers l'espagnol(法西翻译),Traduction spécialisée de l'espagnol vers le franais(法西专题翻译)。这些课程的开设让这个多语言移民国家培养的翻译人才更加复合化及尖端化。
选修课中特别值得一提的是“翻译职业教育”(Professional Aspects of Translation)课程的开设。加拿大翻译市场管理规范,翻译人才供不应求,渥太华大学翻译学院毕业的学生100%可以就业,部分毕业生还自己开办翻译公司,那么翻译行业管理原则和方法及翻译职业道德对进一步规范和管理翻译市场有着非常重要的作用,是立志做个职业翻译者所必须要掌握和遵守的。
自2006年教育部批准复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学等三所高校率先在我国试办本科翻译专业以来,截止到2012年,我国已有57所高校获得了教育部批准试办翻译本科专业。在短短的五年时间里,这些高校在本科翻译专业人才培养方面积累了一些经验。但多语言国家、移民国家的翻译人才培养已经有上百年的历史,他们在课程设置、教学模式、测试评估等方面的研究远远走在我们前面,上文对渥太华大学翻译学院的课程设置的解读可给予我们很多的启示。
2011年最新颁布的《高等学校翻译专业本科教学要求》(以下简称《教学要求》)提出以下人才培养目标:“高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟悉运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作。”(教育部高等学校翻译专业协作组,2012:1)
按教育部对学科门类的划分和大学各学科门类的比例,我国现有大学分为综合类、文理类、理科类、文科类、理学类、工学类、农学类、医学类、法学类、文学类、管理类、体育类、艺术类等13类,57个试办本科翻译专业的高校几乎涵盖了所有类别的高校。这些高校办同一个专业,应该有一个统一的教学要求来规范和约束。因此,《教学要求》的出台是完全有必要及必须的,而该《教学要求》设定的上述人才培养目标也是切实可行的。但不同类型的学校有不同的特点,在专业的设置上也有不同的侧重。很多高校经过多年的努力,积累了不少优势学科,那么,在本科翻译人才培养方面,每所高校都可以把自己的优势发挥出来,打造本校本科翻译专业的特色。每所高校都可以开设具有自己特色的选修课,在培养通用型翻译人才的基础上,让这种人才更专门化,从而成为通用型和专门型相结合的两型职业翻译人才。
我国翻译市场发展迅猛,翻译人才缺口很大,很多外语专业的毕业生也匆忙上阵,干上了翻译工作。然而,没有经过专业训练,没有大量的翻译实践,只有肤浅的外语知识是不能胜任翻译工作的。因此,我们应该学习渥太华大学翻译学院的经验,在本科翻译专业的课程设置中进一步加大双语知识与技能课程及专业知识与技能课程的比例,同时,为学生提供更多的翻译实践和实习的机会和场所。我们可开设“现代汉语”、“古代汉语”、“汉语写作”等汉语方面的课程,以培养学生的汉语素养和功底。同时,我们应根据学校的专业特色及师资情况开设诸如“商务翻译”、“应用翻译”、“应用文翻译”、“政务口译”、“经贸翻译”、“外事翻译”、“法律翻译”、“专题翻译”等实用性很强的课程。在这些课程的教学中,教师可布置大量的练习,让学生在练习中掌握双语转换技巧,提高翻译水平。将这些课程真正学好了,毕业生不仅是通用型翻译人才,同时也将会是不同领域的专门型翻译人才。
在当今信息化时代,计算机在各行各业发挥着越来越大的作用,计算机辅助翻译技术与工具在翻译工作中的应用越来越多,掌握了计算机辅助翻译知识,学生走向工作岗位后,就能更好更快地完成翻译工作。因此,为适应信息化社会对翻译人才的高标准要求,在本科翻译专业阶段,我们应学习渥太华大学翻译学院的经验,将“翻译技术”课程纳入到本科翻译专业的课程体系中,要求学生掌握运用主要办公软件与工具来处理翻译相关任务的技能,熟悉语料库语言学基本原理与技术,通晓机器翻译和机器辅助翻译的工作机制,对常用机器翻译系统和计算机辅助翻译工具有专业化的认识,学会使用至少一种计算机辅助翻译软件。
“术语学”不但与语言学关系密切,其研究范围涉及所有科学领域,其研究成果有力促进了语言学研究、科学研究、信息处理、软件开发等领域的发展,对翻译人才的培养有着重要的意义。南开大学的博士生导师苗菊教授认为:“术语学有助于译者认识术语研究对翻译的重要性;有助于译者熟悉专门用途文本生成,增强文本理解能力;有助于提高译者术语翻译能力;有助于培养译者良好的职业习惯和提高翻译能力;有助于建立翻译行业规范,促进翻译市场发展。”(苗菊、高乾,2008:58-59)渥太华大学翻译学院在术语学课程教学方面积累了很好的经验,我们完全可以借鉴过来,用以发展我国的本科翻译专业。
传统的翻译教育只要求学生掌握双语转换技能,不注重对学生进行翻译职业规范及道德教育,因此,学生们不仅不了解翻译工作的流程,而且,为了增加翻译字数,赚取不义之财,有些译员会故意把原本简洁的短句译成拗口的长句子,致使译文字数增加一倍,这样的行为不仅影响跨文化交际的效果,而且损坏译员的声誉。
本科翻译专业培养的是德才兼备的职业翻译人才,而合格的翻译人才除了具备基本的语言能力外,还要具备诚实做人的原则、公正严谨的态度、忠实保密的观念及高度的责任心等职业道德。所以,我们应该学习渥太华大学翻译学院的经验,将“翻译职业教育”课程开设到本科翻译专业的课程体系中。
本科翻译专业是我国的一门新兴专业,庄智象就曾说过我国本科翻译专业“在人才培养目标、规格、教学大纲制定、课程设置、教学材料选择、教学模式、教学方法与手段、师资队伍培养、测试与评估体系等诸方面都有待进一步的理论探讨和实践探索”(庄智象,2007:21)。本文详细解读了渥太华大学翻译学院的本科翻译专业(法英方向)的课程设置,发现渥太华大学翻译学院的双语知识与技能课程及专业知识与技能课程的比例达到80%,并将“翻译技术”、术语学”和“翻译职业教育”等课程纳入本科翻译专业课程体系中。这些课程的开设很有必要,为其高尖端职业翻译人才培养打下了坚实的基础。为了办好中国本科翻译专业,我们应该学习渥太华大学翻译学院本科翻译专业的课程体系设置经验,我们可将本科翻译专业的人才培养目标定位为培养通用型及专门型相结合的两型职业翻译人才;在此基础上,可进一步加大双语知识与技能课程及专业知识与技能课程的比例;并将“翻译技术”、“术语学”和“翻译职业教育”等课程纳入本科翻译专业课程体系中。我们只有在学习成功者的经验的基础上,结合我们自己的特点,才能进一步完善我国的本科翻译专业的课程体系设置,从而培养出更多更好的满足社会需求的翻译专业人才。
感谢:本文的撰写得到了清华大学外语系博士生导师罗选民教授的悉心指导,在此特致谢忱。若有错误,皆为作者之责。
[1]教育部高等学校翻译专业教学协作组.高等学校翻译专业本科教学要求[Z].北京:外语教学与研究出版社,2012(7):1-2.
[2]刘季春.探寻本科翻译教学的第三种模式[J].中国科技翻译,2010(5):30-33.
[3]梁爱林.我国翻译教学中术语学培训体系的建设问题[J].科技术语研究,2006(3).
[4]苗菊,高乾.构建翻译专业教学模式——术语学的借鉴意义[J].外语与外语教学,2008(10):58-59.
[5]苗菊,朱琳.本地化与本地化翻译人才的培养[J].中国翻译,2008(5):30-34.
[6]穆雷,郑敏慧.翻译专业本科教学大纲设计探索[J].中国翻译,2006(5):3-7.
[7]杨丽,孙国玲.地方经济发展与翻译专业课程设置探究[J].教育与职业,2009(2):129-130.
[8]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译,2011(3):21.
[9]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国外语,2008(6).
[10]郑庆珠.本科翻译专业(BTI)教学探微[J].上海翻译,2011(1):44-47.
[11]庄智象.关于我国翻译专业建设的几点思考[J].外国语,2007(3):14-23.