由青岛远洋船员职业学院张铎教授校译的《2006年海事劳工公约》(中英对照),已于2013年7月由大连海事大学出版社出版。
《2006年海事劳工公约》是国际劳工组织在综合和修订了其先前通过的68个相关公约和建议书的基础上制定的新的综合性海事劳工公约,被喻为海员的“人权法案”,同时又被称作与IMO通过的SOLAS公约、MARPOL公约和STCW公约共同支撑国际海事法律体系的第四根支柱。在《2006年海事劳工公约》于2006年2月23日通过后,国际劳工组织官方网站(http://www.ilo.org)登载了该公约的中文译文(“ILO中文译文”)。此ILO中文译文对及早认识和理解《2006年海事劳工公约》以及为我国的履约准备起到了重要和积极的作用,但相对于该公约内容的全面性和重要性以及我国现有履约法规体系而言,还存在诸多疏漏。此外,《2006年海事劳工公约》的官方英文文本此后进行了多处修饰性的修改。
本书校译者张铎拥有航海专业、执业律师双重背景,同时英语达到专业水准。他基于自身对公约的钻研和理解,依据国际劳工组织最新官方英文文本,在ILO中文译文的基础上,对《2006年海事劳工公约》的中文译文进行全面校译。校译遵循了如下原则:一、改正原译文中的错译和误译,补译原译文中漏译的短语和词语,注重公约翻译中源语言和目标语言的对应性;二、规范和统一词语的译法,使相同词语的译法通篇保持统一和一致;三、规范航海、造船和海事管理等专业的技术术语的译法,与IMO海事公约中的译法统一,也与实践中的表述方式一致;四、规范和统一法律术语的译法,与我国法律体系中的表述方式统一;五、改正原译文中的文字输入和数字编号等编辑性错误;六、对于英文原文中可能的文字错误以及该公约中的个别概念,以“校译者注”的方式在脚注中予以说明,便于参考和理解。校译后的中文译文整体连贯统一,也与我国现行的法律、航海技术、海事管理等体系相贯通。
此校译文本可作为我国相关主管部门、船东协会和海员工会、船员服务机构和有关学者研究和实施《2006年海事劳工公约》时参考,也可以供船东、海员以及其他参与实施和执行该公约的人员参考。
希望此书的出版能够对我国各相关行业的履约提供有益的帮助。