宫丽梅
(1.辽宁师范大学 外国语学院,辽宁 大连116029;2.朝阳师范高等专科学校,辽宁 朝阳122000)
隐喻,作为人类认识世界和了解的一种认知方式,不论在西方还是在国内已经受到越来越多人的关注。 从亚里斯多德为代表的对比论,到昆提良的替代论,到理查兹的互动论,到现在的莱柯夫的概念隐喻理论,其发展无不体现了学者们对这一理论的重视和这一理论在各个领域的重要性。隐喻从一种修辞格到人们认知方式的转变使得人们越来越认识到隐喻对于语言学习的重要性。 根据理查兹的统计,我们日常生活当中平均每说三句话就有一句隐喻。 Lakoff 认为语言本质就是隐喻性的。有些语言学家、哲学家和心理学家甚至认为,可能所有的词都源自于隐喻(束定芳,2000:1)。语言是隐喻的载体,隐喻通过语言而表达出来。学习隐喻会促进语言的学习。语言也是文化的载体,必受文化的制约。 本文从认知语言学的角度,通过对中英两种语言对狗的隐喻对比剖析文化和隐喻的关系。
Metaphor, 即隐喻一词,源于希腊语中的metapherein, 其中的meta意思为“超越”, pherein 一词意思为“负载”。它指的是把一种东西从一个地方搬运到另一个地方,它呈现给人们的是一个动态的过程。 隐喻一次的含义自诞生之日起,历经了值得变化和飞跃。 亚里斯多德认为隐喻是一个词替代另一个词来表达同一意义的一种修辞手段,强调两者是一种对比关系。这种观点一直到20 世纪30 年代才被Richards 所发表的《修辞哲学》打破。他提出了隐喻的认知和创新功能并提出了互动论。 这为隐喻的研究注入新的血液和活力。 到了1980 年,Lakoff 提出了概念隐喻的观点。 他认为隐喻在我们日常生活中非常普遍,不仅存在于语言之中,也存在于思想和行为中。 我们所赖以生存的概念系统,从本质来讲都是隐喻性的(Lakoff & Johnson 1980:3)。 隐喻的本质就是以一种事物去理解和经历另一种事物。 Lakoff 的理论被称为现代隐喻理论,它不但引起了中西方学者的兴趣,更掀起了隐喻研究的狂热。 本文中的隐喻即指Lakoff 所提出的概念隐喻。
在汉语文化中,和狗相关的词语及句子既有褒义之色彩,也有贬义之色彩,但由于狗的形象在汉民族人民的心里不是很好,所以绝大部分与狗有关的词汇和句子都是贬义的,大多是表达令人生厌,贬低咒骂等不好的情感。 从狗这一具体的小动物,人们通过捕捉其身上的特点,将其映射到各种抽象的概念域。 现就一些与狗有关的隐喻作如下归纳:
在古代汉文化中,狗是被人们所豢养的宠物,或用于看家护院,地位很低下,所以人们常用“犬”字以示自谦,用以抬高对方的身份,贬低自己的身份。 如:犬子,犬马。 我国北方一些偏远的农村地区有一种迷信的说法,认为狗为避邪之物,命贱者可长寿,因此给孩子取名有狗蛋,狗剩,狗娃等。
人们经常用下列词语如狗仗人势,狗汉奸,痛打落水狗,狗娘养的,狗屎,狗嘴吐不出象牙来来等用以表达自己的厌恶,痛恨之情,用狗身上的一些缺点和特征来描述具有此类特征的人。
狗给人的印象都是对主人言听计从,摇尾乞怜,而对陌生人却呲牙相向,显得凶恶无比。 人们经常用狗咬狗这样的短语用以表示两种凶狠或行事让人讨厌的人互相争斗在一起。 用狼心狗肺来描述残忍、心肠狠毒、贪婪、而不懂得报恩的那类人。
人们经常用狗仗人势来描述那些倚仗某些权势背景欺负百姓,胡作非为之人。
人们经常用狐朋狗友,狐群狗党这样的词语来描述一些勾结在一起不干什么好事,或无所事事只顾吃喝玩乐的人。
我们可以简单地从下表来看“狗是人”这一概念隐喻的投射。
表1
从上表我们可以看出,狗身上所具有的各种特征被部分地投射到形形色色的人上,人们基于对狗的认知丰富了描述人类的语言,使得语言变得多样而丰富。 狗在汉语文化中多为贬义,则与中国文化中人们对狗的认知密不可分。
在西方文化中,狗的待遇与在中国大相径庭。 狗在大多数情况下被用作褒义词,主要源于西方历史发展过程中狗对人类的贡献。 狗不再像在中国那样被贬低和轻视,而是被作为人类的好伙伴,好朋友那样对待。
英语中人们经常用a lucky dog 表示一种赞美。 用top dog 来表示优胜者,获胜的一方。
英语中,狗被视为人的朋友,享有很高的家庭地位,在人的眼里,狗非常有价值,所以人们常说“love me, love my dog”。 人们也用dog's business 来指事业。
人们用old dog 来指虽以上了年纪却有着丰富的人生经验和阅历的人。
英语中用doglike、as faithful as a dog 表示非常忠诚的人。
英语中有一些与狗有关的词汇表示混沌潦倒,食不果腹的人的生活。
如:He has been living a dog's life since he got divorced. 他离婚后一直过着混沌潦倒的日子。 She is sick as a dog.她病得很严重。
以下表简单地表示一下英语中“狗是人”这一概念隐喻的对应关系。
表2
从上表可以看出英文中关于狗的隐喻大部分为褒义词,多用于上进,勤奋,忠诚等语义域,同汉语中狗的隐喻有明显的差异。
隐喻是以一种事物体验和经历另一种事物,它深深地植根于人们的身体经验 (Lakoff 1980)。 人们身体经验的获得源于不同的生活背景。中国自古以来是个农业大国,人们几乎对狗没什么依赖,养狗也不过是为了看家,所以狗在人们心目中没有那么高的地位,也就导致在语言中演变出很多含有贬义的关于狗的词汇。 同样是狗,在英国人们心目中却有着很高的地位,深受英美国家人们的喜爱。 狗不但可以被看成家庭中的一员,狗也确实为他们帮了很多忙,如够可以帮助主人看护牛羊等等。 对狗的喜爱完全体现在语言之中,所以英语中大多与狗相关的词汇都是褒义词。
语言是文化的载体,语言也是隐喻的载体,不同的文化决定了不同的隐喻概念。 虽然人类普遍存在共同的一些文化背景,但差异也是确确实实就存在在那里的。从以上英汉两种语言中关于狗的词汇中所体现的隐喻对比可以看出,不同的国家的人们所使用的语言反映出了不同国家文化差异对语言产生的影响。这种文化的差异也同时体现了语言中隐喻的差异。 了解语言背后的隐喻知识对语言的学习非常重要。作为一个英语学习者,为了能更好地学习和运用语言,就应该更多地了解文化差异,并将隐喻的知识融入语言的学习中来。
[1]Lakoff G&M. Johnson, M. Metaphors We Live by[M].Chicago: The University of Chicago Press,2003:3.
[2]Richards,I.A. The Philosophy of Rhetoric[M].1936.
[3]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5]许国璋.文明与文化[J].外语教学与研究,1990(2).
[6]汪雯波.汉英有关“狗”的隐喻感情色彩的比较[J].湖北经济学院学报,2006.