公交站名的汉英翻译原则和技巧——以景市公交线路翻译为例

2013-08-15 00:46
怀化学院学报 2013年4期
关键词:公交站汉英站台

肖 琳

(北京大学外国语学院,北京100871)

一、引言

随着“英语学习”在我国的广泛普及,英语用语逐步渗透并改变着人们工作、生活的各个方面,其中一个重要变化就是各地的汉英双语公示语越来越多。公示语是社会用语的一个组成部分,又被称作标识语、标志语、标语等,[1]主要用于公共场所(如医院、车站、旅游景点)、道路 (如路牌、公交站台、地铁站台)、场馆(如博物馆、体育馆)及货物包装等。公示语具有指示和(或)警示作用。

公交站台名是公示语的一种,具有强烈的指示作用。公交站台名的英译一方面必须遵循公示语的一般翻译原则和策略,例如公示语英译的主要交际对象是英语使用者,它的表达应符合英语的语用习惯和文化特征[2]。另一方面,公交站台名本身具有独特性,例如它直接告诉乘客到达地点,因此其英译的准确性最重要;而在语音报站中,简洁明了才能让乘客快速获得指示信息。本文基于笔者实际的翻译经历,总结了公交站台名翻译的原则和技巧,供各位参考和批评。

二、文献回顾

国内关于公示语的研究成果颇丰 (赵湘2006;丁衡祁2006;倪传斌1998[3];贺学耘2006[4];陈建平2005[5]等),学者们以公示语的特点功能、翻译策略、翻译现状为切入点,不仅出版了大量的学术论文,还组织了专门的公示语翻译研讨会。英译公示语是外国来宾看待我们城市文明素质的一扇窗户,因而这些文字的翻译必须正确规范、合情合理,否则会贻笑大方。正如吕和发所指出:“一个城市的汉英两种语言的公式语应用是否广泛是这个城市开放度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验,翻译是否得法是这个城市整体素质的直接体现”[6]。

公示语具有公众性、功利性、多元性、创新性和简明性等特征(赵湘,2006)。丁衡祁(2006)则用5C总结公示语的特 点,即 concise,conventional,consistent,conspicuous,convenient(简洁、规范、统一、醒目、方便)。

根据这些基本特点,我们可以预测在公示语翻译过程中应注意的问题和运用的策略。倪传斌 (1998)指出翻译公示语的过程中应遵循的三大原则:让普通读者一看(或一听)就明了,译文表达上应简洁、得当。贺学耘(2006)提出对译者的要求:译者应熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,要将读者(或听者)的文化习惯摆在首位。陈建平(2005)分析了生活中常见的标志语错译范例,提出标志用语的汉英翻译应符合 “准确、规范、简练”三项基本要求,词汇和结构层面处理是提高译文质量的关键之一。

倪传斌(1998)将标记语划分为禁止型、警告型、命令型和提示型。公交站台名应属于其分类中的第四种,即提示型。网络上发表了不少报道关于公交站台名的错误英译案例,也总结了公交站台名翻译过程中的常见错误:大小写问题、拼音出错、中式思维翻译、公交站名翻译不一致、翻译名不知所云等 (东北新闻网、[7]信息时报、[8]新华网、[9]浙江在线新闻网[10])。然而,很少有学者对站台名英译进行专门的学术研究,前人要么只是在讨论其他公示语的同时顺带讨论公交站名的翻译,要么用公交站名的翻译错误论证公示语翻译的一般原则。本文从作者的实际翻译经历入手,专门讨论公交站台名的翻译原则和策略。

三、研究内容

(一)背景介绍

由于景市(化名)近几年在国际交流方面的迅速发展,如每年十月份举办的世界陶瓷博览会吸引上万的外国游客,《2011年景市政府工作报告》[11]尤其强调了对外发展在全市经济发展过程中的重要性。景市政府在2012年领导班子换届后决定更新并重新推出景市政府网站英文版。本文作者于2012年5月至2012年6月参与景市政府网站英文版的翻译工作。这个项目涵盖了景市领导简介、景市公交线路、景市列车时刻表、景市长运高客班次表、景市机场航班时刻表、投资环境、景市投资程序、景市投资热线、景市外商投诉、景市国家A级旅游景区、景市旅游精品线路、景市旅行社一览表、景市宾馆饭店一览表等共13个子项目,总字数达30,000左右。翻译团队由景市陶瓷学院英语系程老师、王老师、邬老师和本人组成。本人主要负责景市公交线路、景市列车时刻表、景市长运高客班次表、景市机场航班时刻表4个子项目的翻译工作,这是撰写本文的基础。

(二)分析与讨论

1.原有英译站名的问题

景市主要公交线路共30条,站台名总数547个。其中部分公交线路,如1路、108路、103路、303路四条线路上的空调车均已采用了中英文双语报站的形式。但是这些线路上的站台英译名称问题众多,很多站点的翻译完全错误,不仅让外国游客不得其解,更让学过英语的中国人觉得匪夷所思。现略举例如下:

例1:103路线路上的一个站点 “昌江广场”被译为“Changjiang Plaza”。“昌江广场”是指位于一系列住宅小区内的一个休闲广场,广场中心是个小花园,小区内的人早晚在此散步、锻炼。在英文中,plaza一词带有“购物中心”、“集市”、“商业区”等含义,用于小区内的休闲广场极不合适,因此笔者将其纠正译为 “Changjiang Square”。

例2:108路和303路线路上有一个站点名为 “浙江商城”,被译为 “Zhejiang Commercial City”。“浙江商城” 实为一购物中心,因其商品种类繁多且价格便宜,类似于浙江义乌等地的小商品市场而被誉为 “浙江商城”。City是指 “城市”,而原译文不加区分,生硬地用city一词来指站名中的“城”字,令听者不知其解,还以为又到了另外一座城市。因此笔者将其纠正译为 “Zhejiang Shopping Mall” 。

例3:1路线路上有一站点名为 “枫树山”,被译为“MapleMountain”。据笔者了解,枫树山并非一座遍布枫树的山,而是一个小区名,小区内种植了不少枫树。如译为“Map leMountain”,会误导听者以为到了一座山峰。因此遵循该名称的实际指示含义,笔者将其纠正译为 “Fengshushan Residential Community”。

例4:108路线路上一个站点名为“陶机”,直接被音译为“Taoji”。“陶机”全名为景市陶瓷机械所,但是原译者不加分析,直接按拼音翻译过来,这样的拼音译文让听者摸不到头脑,因此笔者将其全名译出:“Ceramic Mechanic Research Center”。

原有站台译名最大的问题在于很多站点译文根本不具备指示功能,这主要体现在:1)使用过于简单的拼音译名;2)英语用语不恰当,不符合英语的语用习惯;3)英语用语完全错误。正是基于这样的 “前车之鉴”,笔者所在的翻译团队在翻译过程中尽量避免犯下类似的错误。

2.公交站名翻译原则和方法

英译站名是帮助外国朋友认清地名、寻找方向的重要指示语。倪传斌(1998)提出的三大原则中,其中第一项原则就是指翻译的准确性原则。同样,在站名翻译过程中,笔者认为准确性是首要原则,如果译名不准确就无法为他人做出指示;其次,由于语音报站的原因,必然要简洁明了才能让乘客快速获得指示信息,简洁性也是这类翻译的重要原则。笔者现结合自己的实际经验,将公交站名的英译方法和策略总结如下。

第一,摸清站名,再做翻译。即在翻译站名之前,译者自己应该搞懂各个站名的指示内容。在翻译实践过程中,笔者发现大多数公交站台名可按以下类别归并:组织机构名称、景点名称、路名或街道名、地方名、场所名。对各类名称可采取相应的译法。

组织机构名称通常都有各自的专门译语,因此可直接采用其已有的译法,或可按中文直译。例如 “景市陶瓷学院”英译名为 “Jingdezhen Ceramic Institute”,直接借用过来即可;“交警支队” 可译为 “Traffic Police Office”。有些机构名称是缩写,例如之前提到的“陶机(陶瓷机械所)”,大多数景市本地人都熟悉这一缩略形式,但是在翻译为英文时,应该先把该站点的全名译出。

景点名称大多数也有固定的翻译法,例如景市著名的旅游点 “古窑”,可直接采用其景区介绍中所用的名词 “Official Kiln Site”;又如另一景点 “雕塑瓷厂”可照搬其译名“Ceramic Sculpture Factory” 。

路名或街道名大多译为各自的汉语拼音,也可采用音意结合法。[12]“汉语拼音法”,就是用汉语拼音方案来处理英译;音意结合法,指将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理。[13]笔者在翻译景市的路名时,主要选取第二种方法。例如:“昌江大道”中的 “昌江”在此并非指具体的一条江河,而是泛化为了一个区域名,因此直接按拼音译,而 “昌江大道” 是景市的主干道之一,可译为 “Avenue”,指较大的林荫大道,因此该站名译为“Changjiang Avenue”较佳。再如“广场南路”,笔者采取了王银泉、陈新仁(2004)所遵循的美国街道常用名,译为 “South Square Road”。

地方名是最难处理的类型,因为地方名都是专有名词,例如 “长虹金域”、“樟树下”、“里村”、“龙塘村”,如果适应其对应的拼音作为译名,那么很多译名就不具备任何指示性。笔者认为,对于这类站点名尤其要弄清楚其站名的含义,翻译时可采取灵活的 译方式,让地名的英译听起来更加明晰。例如“长虹金域”是景市新开发的住宅小区名,可以将其译为 “Chonghongjinyu Residential Community”,通过 译的“Residential Community”来增强其指示性;“里村”以前是一个村子名,但是城市化的发展把它纳入了城区的范围,成为了城区的一部分,因此不能直接生硬地译为“Licun”或者“LiVillage”,笔者认为译为 “Licun Community” 比较合适。

笔者将类似于 “桥西”,“景德商厦” 等归于 “场所名”,因为这类公交站名似乎不属于前面的任何一类,仅仅起指示到达某站点。这类名称可在弄清楚其含义后,采用直译的方式,例如 “桥西”并非地名,它指景市大桥的西岸边上的公交站点,所以可译为 “TheWestof Jingdezhen Bridge”。

第二,充分发挥团队协同翻译的作用。笔者在翻译的过程中获得了成员的支持和帮助。每次遇到疑难点的时候,笔者都会与成员讨论,商量最佳的译法。例如,团队中的程老师为景市本地人,对这些地点名称了如指掌。之前笔者将“里村” 一词直接翻译为 “Li Village”,他就指出,“里村非村”,纠正了笔者之前的误解。

第三,邀请英语母语者校审,提高译文有效性。当所有的翻译工作完成之后,为了确保译文的有效性,即能为英语使用者所理解,笔者把所译内容交由一名美国友人校审,做最后的把关。他从一名外国游客的角度对译文提出了宝贵意见,例如有关plaza的错译,avenue和road的区分等。笔者也借此机会,对他进行了为时20分钟的访谈,以检验英译公交站名是否能被理解。在访谈过程中,他提到外宾对这些双语报站内容最关心的是所到达的确切地点,因此最想从公交站名中获得地点信息,这也印证了笔者对公交站名准确性为首要原则的预测。

归原溯本,在公交站名翻译过程中,最重要的一点就是译者必须保持求真的态度,找到每个站台名所指示的确切内容,然后根据各类名称的特点,从翻译技巧的角度对每个名称的英译进行仔细揣摩和最佳定位。

公交站名是公示语的重要组成部分,一个城市内公交站名的正确翻译是这个城市与国际接轨的条件之一,也体现着该城市的整体文化环境。本文从笔者的实际翻译经验出发,考查了公交站名这类公示语的翻译原则和技巧。在翻译过程中,译者既要考查源语的特征和含义,又要考虑受众的心理,使译文符合译语的表达和文化习惯,让译语受众清晰明了,从而达到这类公示语的交际目的—指示功能。笔者认为简洁明了是影响双语语音播报质量的重要因素,然而本研究对站名英译简洁性的讨论过少,这方面还有待进一步研究。

[1]赵湘.公示语翻译研究综述 [J].外语与外语教学,2006,(12):52-54.

[2]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照系译文 [J].中国翻译,2006,(6).27

[3]倪传斌,刘 治.标记语的英译原则和实例分析 [J].上海科技翻译,1998,(2):18-20.

[4]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3):57-59.

[5]陈建平.标志用语汉英翻译的基本要求 [J].宁波大学学报(人文社科版),2005,18(1):66-69.

[6]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2):21-26.

[7]公交双语报站现中文式翻译英语报站老外直迷糊.东北新闻网(辽宁) (2009-09-11)http: news.163.com 09 0911 09 5IU0QP46000120GR.html.

[8]广州新公交站名翻译亚运前全部落实到位.信息时报 (2009-09-01)http: cn.china.cn article n466603,41b38e,d2471-11945.htm l.

[9]规范站名翻译—昆明新公交站台名为汉英结合.新华网云南频道(2008-07-15)http: www.yn.xinhuanet.com newscenter 2008-07 15 content-13819304.htm.

[10]同一站台有2种翻译,大学生给杭州公交报站 “挑刺”.浙江在线新闻网站 (2009-06-10)http: china.zjol.com.cn 08ms system 2009 06 10 015581432.shtm l.

[11]景市2011年政府工作报告.http: www.jdz.gov.cn xxgk guihuajh zfgzbg .

[12]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析 [J].中国翻译,2004,25(2):81-82.

[13]江锦强.浅谈公共标识的英文翻译 [J].福建广播电视大学学报,2008,(5):24-26.

猜你喜欢
公交站汉英站台
(绘画)《山乡公交站》
为黑恶势力站台撑腰的县委常委
人生的站台
新型有机玻璃在站台门的应用及有限元分析
八号站台的那只狗
上海“最美公交站”迎来浪漫樱花季
大笨狗酷比多
——没有车的公交站
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
夜归
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用