论外宣英译资料中存在的问题及解决方法

2013-08-15 00:52
关键词:资料企业

李 皎

(包头师范学院 外国语学院,内蒙古 包头 014030)

一、前言

我国加入世贸组织之后,国内企业出口的速度呈现出飞速的增长趋势。越来越多的企业都开始走出国门,走向国际市场。而要想在世界市场占据一席之地,就要通过必要的对外宣传方式,才有可能进一步地打造成功的企业品牌。外对宣传资料的翻译工作的重要性也就日益地凸显了出来。从宣传的方式角度而言,有文字资料、电子宣传片、外文站等主要的几类。而对外文字宣传资料便涉及到了翻译的问题,包括企业概况、产品简介、品牌称呼以及广告设计等方面。毫无疑问,企业外对宣传资料翻译的质量起到至关重要的作用,无论是受众群体,抑或是企业的产品销量情况。显然,翻译如若不合格抑或是出现错误现象,直接影响到企业产品的效果,其负面效应不可小觑。

二、当下企业外对宣传资料翻译存在的质量问题分析

虽然现在国内许多企业都备份了双语或多语材料,并成立了中英文双语版本的公司网站,但从实际情况来看,企业对外翻译的质量并不如人意,从而产生了不良的效果。主要可以从如下的几个方面加以展开分析:

(一)翻译的预设目标比较模糊,信息混杂

企业对外宣传资料翻译中一个关键内容便是企业简介。这部分不但要求精炼地概括出企业的关键性信息,而且还应该具有吸引受众兴趣的作用,从而形成连锁反应,让更多的顾客接踵而至。中文和英语在思维方式、语言习惯以及表达方式上均存在着一定的差异,这一点在对外宣传资料翻译中非常重要。譬如,德国海德堡印刷机械的英文企业简介文字只有186个字,但却言简意赅地概括出了有关企业相关业务内容、产品范围、生产体制、国际客户、近期财务情况、员工人数等,从而成功地达到了宣传的目的。与此相对比的是,国内的一家企业在翻译企业简介文字时依据的是中文原则, 文字内容涉及的范围过于宽泛,详尽地介绍了企业的发展历史、专项技术、产品范围、销售项目内容等,这样便造成了字数冗长的后果(765个)。这样的对外宣传翻译资料显然是不成功的。

由于目标的模糊性,这也同样造成了一些企业在进行对外宣传资料翻译时,往往只是将中文版的企业简介翻译成英文而已,最终让国外读者不知所云,难以达到成功翻译的目的。一般而言,企业简介的英语版需要通过几个具有提纲挈领的标题来构架,譬如,who we are,What we do,How we do以及Our Clients等等,这样便眉目清晰,让读者一目了然了。[1]

(二)不同文化的差异,导致直译现象比较普遍

信、达、雅是翻译过程中三个主要的原则。由于中英文化的差异,企业外对宣传资料翻译容易出现直译的现象,进而出现了中式化的翻译。隐喻、权威认证以及领导关怀等信息在中国企业的简介文字中,是非常具有说服力的宣传材料。但直译成英文则并不能起到同样的效果。譬如,国内一家电子产品公司为了走向国际市场,在每次中国国际消费电子博览会上都附带有中英双语的宣传材料,虽然每次都有国外公司客商与之洽谈,但最后成功的交易却寥寥无几。后来该公司的人员发现了在对外宣传英文材料中存在着翻译上的问题,即该公司在国内被划分为国家二级企业(second grade),但在国外客商看来,second grade与second class是相同的,实际上是“二流的”、“次等的”的涵义,显然,没有客户会购置二流的、次等的产品。[2]

(三)翻译人才专业程度不够,校对不够严谨

外对宣传资料的翻译存在着单词拼写错误、大小写混乱、语法错误等质量问题。譬如,下面的一段英文宣传材料选自于国内的一家制袋机械公司英文网站:“Our main jobs contain design,produce,Sales and After Sale service&Support,Special Design Requirment is acceptable We hope you enjoy touring on our website.Welcome you inquiry and contact us online,or via Email.”虽然字数并不多,但错误百出:用词不当、标点不到位、语言表达中文化明显。譬如“design”、“produce”与contain搭配,应该均以动名词的形式出现(即designing、producing);“After Sale service&Support”, 大小写混乱;“Requirment” 拼写有误,r和 m 之间漏了一个 e;“Welcome you inquiry”动词、名词混用,且语态不当,正确的表达应为“You are welcome to inquire”;“online,or via Email” 存在着乱用标点以及大小写混用等问题。[3]对外宣传资料翻译中还存在着企业外文名称和说明书不相吻合的情况。譬如,翻译人员所译的国内一家知名钢铁集团分公司的英文名称,与该集团公司网站所设置的分公司英文名称并不相吻合。这种分裂的现象会让外商误认为这两家分公司是不同的企业。同时,产品的说明书所使用的术语也并不相同,误用现象也比较常见。

(五)中外宣传资料内容的侧重点有区别

国内的企业所宣传的内容更偏重于企业的职工人数、地理方位、企业面积等方面的介绍,从而更好地让大家对企业有比较全面的了解。而国外企业的宣传网站所介绍与注重的则是和客户之间的感情交流,通过“情感战”赢得客户的信赖。

三、宣传资料翻译中存在质量问题的解决方法

要想有效地解决上述有关外宣英译资料中存在的翻译问题,可以从如下的几个方面展开:

(一)同时由两家不同的翻译企业负责校对,一家翻译,另一家校对,并通过签订协议的方式来界定好每家企业的翻译职责。通过细化各家企业的职责,保证翻译校对的质量。当然,为了达到更好的效果,还可以邀请其他的一些翻译专业者参与翻译的工作,纠正一些语法、拼写上的错误,提高翻译的质量,提高企业的形象。

(二)涉及到企业的名称以及商标的翻译,企业可事先请参与翻译工作的公司挑选出合适的母语为外语的译者展开必要的调查工作,主要包括名称、商标以及标识等方面。具体需要调查的内容主要有:翻译后的公司产品商标或标识的涵义及其情感评价特点,翻译之后的商标是否存在着歧义、褒义、贬义、混淆以及全球化等现象。在挑选翻译公司时,应该让它们提供以往翻译过的资料作为参考,不单单是有关客户的名称商标,而且是该公司比较满意的可以代表他们实力的翻译作品。倘若提供商需要翻译公司的外文网站,应首先查阅他们以往已经翻译好了的成功案例。至于宣传单以及演讲稿亦然。可以首先把样本给比较牢靠的、语感不错的母语专业人员(包括客户抑或是合作对象)审核,征求他们的看法与建议,从而为进一步地挑选翻译服务供应商,做好相关的决策根据。[4]

(三)由于翻译公司的名称与术语存在着相离的情况,因此,企业就要经由多元化的方式来培养合适的专业外语人才,从而规避名称以及说明书中术语出现分离的情况。出口公司的方式为产品外销为主体,而对外宣传效果的成功因素取决于翻译。翻译在国际贸易以及国际合作的商谈流程中发挥着关键性的作用。在翻译界,有这么一段被行业人士奉为圭臬的话:若外语能力不强,且不明白对外宣传的译者会把一篇用于比较规范的、用于对外宣传的汉语稿件翻译成外国人不喜欢看也不知道的外文稿;反之,若外语能力强,且明白对外宣传的译者能将一篇不大规范的、用于对外宣传的汉语稿件翻译成外国人喜欢看也能够了解意思的外文稿。因此,翻译者的素质在企业对外宣传翻译时的重要性是显而易见的。出口企业就要重视译者人才的引入与培养。除了必须拥有扎实的双语语言功底以及游刃有余的翻译技巧之外,译者还要掌握其他的一些非语言的素养,诸如有关企业产品的特点、中外文化的素养以及良好的交际表达能力等。企业只有多方位地关注到译者的素养,才能够规避或减少由于翻译不当而出现的诸多问题。[5]

(四)对外宣传资料内容的侧重点相异,因而可以借鉴国外的相关资料对所翻译的资料进行修改。尤其不可忽视不同国情翻译的特点,切不可以中文的标准去要求外文的翻译,避免出现误解的后果。如果翻译的译文与外国客户的思维方式相吻合,那么翻译便是成功的;反之就需要对原文做好必要的修改工作。也只有这样才能真正地达到宣传的功效与目的。

四、结语

由于对外宣传资料翻译情况存在着诸多的质量问题,每种问题都需要根据实际情况来加以判断,大体而言,存在着如下几个主要的问题:翻译目标不明确从而导致了直译问题的出现;由于人才本身素质不够,从而出现了校对不够严谨的现象;对外宣传资料翻译存在着企业外文名称和说明书不相吻合以及中外宣传资料内容的侧重点有区别。因此,企业领导就要充分地意识到翻译在对外宣传资料中的重要性。可以针对不同的情况提出具体的分析措施,全方面地提高企业的形象,真正地实现宣传企业的目的。

[1]兰艳,萍陈东.企业对外宣传资料翻译中存在的主要问题及对策[J].商场现代化,2007-10,(517):57-59.

[2] 陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007,(1):65-68.

[3]余桂兰.我国出口企业对外宣传资料的翻译问题及解决办法[J].外贸业务探讨,2010-12,(89):67-69.

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.102-103.

[4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.87-89.

[5]傅似逸.试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则外语与外语教学[J].2001,(11):122-125.

猜你喜欢
资料企业
企业
企业
企业
企业
企业
IQ Test
敢为人先的企业——超惠投不动产
Party Time
PAIRS & TWOS
JUST A THOUGHT