从目的论视角看中国特色词汇的英译——以2010~2013年《政府工作报告》为例

2013-08-15 00:52刘亚军
关键词:新词汇政府工作报告目的论

刘亚军

(黄河科技学院 外国语学院,河南 郑州 450063)

一年一度的《政府工作报告》既对过去一年中我国在建设有中国特色社会主义过程中取得的成绩和不足做出总结,又部署安排新一年国家在政治、经济、科教、文化、外交等领域的基本方针政策,是中国政府对外宣传的重要途径,也是外界了解中国的权威渠道[1]。随着对外交流的不断扩大以及中国国际地位的不断上升,《政府工作报告》日益受到世界瞩目,因此该报告的翻译对于中国的发展具有深远的意义。但是《政府工作报告》的翻译颇有难度,因为该报告具有极强的政治性和政策性,对译文的准确性和忠实性要求极高,而且报告中包含大量具有中国特色的新词汇,很难在英语中找到完全对应的表达方式。本文以德国功能翻译目的论为理论指导,以2010至2013年政府工作报告及其英译本作为语料,分析政府工作报告的翻译目的,并结合实例对其中中国特色新词的翻译进行探讨,以期为其它同类翻译研究提供一些参考德国功能派翻译理论以行动理论、交际理论、接受美学和语篇语用学为理论来源,历经赖斯、弗米尔、曼塔莉及诺德等几代人的共同努力,逐渐发展成为自20世纪70年代以来德国最具影响力的翻译学派,而翻译目的论是其中影响最大的核心理论。

根据目的论,翻译是一种有目的的跨语言、跨文化的交际活动。翻译目的决定翻译过程,译者应根据不同的翻译目的选择采用相应的翻译策略。评判翻译的标准不再是 “对等”,而是看译文是否充分的实现了翻译活动的预期目标。该理论动摇了“源文至上”的传统翻译观念,是对传统“等值”观的重大突破和翻译理论的重要补充[2]。

按照翻译目的论的代表人物之一赖斯对于文本类型的划分,《政府工作报告》是对过去一年的工作总结和未来一年的工作部署,属于典型的信息型文本,其翻译目的是准确传递和充分传达源文的信息内容,帮助外国读者更好地了解中国政府和中国国情,加强对外宣传和交流,树立良好的国际形象。所以译者在翻译《政府工作报告》时,应在忠实源文的基础上,采取适当的翻译策略,使目标读者明白无误的理解源文信息,以实现译文对外宣传和交流的目的[3]。

随着新的事物不断涌现,新的方针政策不断出台,《政府工作报告》中会及时出现大量具有中国特色的新词汇。译者在翻译此类词汇时,首先要正确解读其深层含义,不能按字面意思生硬直译,同时也要考虑到英语读者的语言习惯及相应背景知识的缺乏,采取灵活多变的翻译策略和方法,以实现译文的预期目的和交际功能。作者以2010~2013年《政府工作报告》中有中国特色新词汇的翻译为例,具体分析其翻译策略。

一、直译

直译指既忠实于源文内容又忠实于源文形式的翻译方法。《政府工作报告》中有些新词已为大多数外国人所熟悉,采用直译的方法可以忠实传达词语的含义,并保留其语言风格,做到形神兼备。如:

中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics

改革开放和现代化建设reform,opening up and modernization,

社会主义市场经济体制the socialist market economy

科学发展观the Scientific Outlook on Development

港人治港、澳人治澳 the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao

和平统一、一国两制peaceful reunification,one country,two systems

国有企业下岗职工workers laid off from state-owned enterprises

热钱hot money

绿色通道green channels

二、加注

《政府工作报告》中常常有一些比较简洁的表达方式,翻译时可以采取直译加注的方法,将隐含的信息表达出来,使外国读者更好地理解。久而久之,这些新词也会被外国读者所接受,丰富语言的多样性。如:

三农工作work related to agriculture,rural areas,and farmers

两基(基本普及九年义务教育和基本扫除青壮年文盲)

make nine-year compulsory education basically universal in the country and to eliminate illiteracy among young and middle-aged people

米袋子rice bag(grain supply)program

菜篮子vegetable basket(non-grain food supply)program.

两个确保和城市低保the"two guarantees" [guarantee of a basic living allowance for workers laid off from state-ownedenterprises and guarantee that the pensions of retirees are paid on time and in full]and ensure needy urban residents receive subsistence allowances.

三条保障线the"three-stage guarantee"for laid-off workers“三个代表”重要思想Three Represents" (The Communist Party of China represents the requirement to develop advanced productive forces,an orientation towards advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.

五个统筹the"five balances"[balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world]

三提五统the form of the"three deductions" [for public reserve funds,public welfare funds and management fees]and the"five charges" [charges for rural education,family planning,militia training,rural road construction and subsidies to entitled groups]

三、意译

翻译那些具有浓厚中国特色,反映中国特有文化色彩的词语时,意译可以充分表达出该词语的内在含义,弥补外国读者相应背景知识的欠缺,实现信息传播和交流的目的。如:直辖市municipalities directly under the central government一揽子计划 package plan

保障性安居工程 low-income housing projects

廉租房建设an adequate supply of low rent housing

经济适用住房建设affordable and functional housing

素质教育work to improve the overall quality of students

农村五保户the system for providing food,clothing,medical care,housing and burial expenses for childless and infirm rural residents

低保对象urban residents entitled to basic living allowances

农民工rural migrant workers in cities

计划生育family planning

优生优育good prenatal and postnatal care

龙头企业leading enterprises

百花齐放、百家争鸣letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend

扫黄打非the fight against pornographic and other illegal products.

军烈属优抚the families of revolutionary martyrs and military personnel

老、少、边、穷地区old revolutionary base areas,ethnic minority areas,border areas,and poverty-stricken areas

德智体美全面发展students would develop in an all-round way,morally,intellectually,physically and aesthetically

两手抓、两手都要硬doing two jobs at once and attaching equal importance to each

小康水平people began to lead a relatively comfortable life

民办教育Privately-run schools

全面建设小康社会道路the path of building a moderately prosperous society in all respects

随着中国的日益崛起,包含中国各项大政方针政策的《政府工作报告》受到国际社会越来越多的关注,其翻译对中国的国际声誉和国际地位有着举足轻重的影响。《政府工作报告》中出现的大量具有中国特色的新词汇的翻译颇具难度,译者应以德国功能翻译目的论为理论指导,采用各种适当的翻译策略,在准确理解源文,尽量忠实源文的基础上,使译文符合目标读者的语言习惯,更好地为外国读者所理解和接受,实现对外宣传和交流的目的,为中国的发展营造良好的舆论环境。

[1]金美玉.从功能翻译理论视角看2011年《政府工作报告》英译[J].巢湖学院学报,2011,(05):75-78.

[2]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008:79-92.

[3]李红霞.目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J].外国语文,2010,(5):85-88.

猜你喜欢
新词汇政府工作报告目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
新词汇研究及其在中文教学中的应用研究
电视节目主持人网络新词语应用法则初探
《政府工作报告》圈定今年重点
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
目的论视角下的高校外宣翻译中的文化性翻译策略
The Features of the Composition of New English Vocabularies