梁蔚菁
(广西科技大学 外国语学院,广西 柳州 545006)
随着国民经济的不断发展,农业对外交流日益频繁,使得农业国际交流显著增加。而对外交流中,英语作为主要的交流工具使得对农业英语翻译的需求日益增加。由于长期以来对于农业英语缺乏系统研究,在农业英语翻译中缺乏完整的翻译理论。而现有的通用翻译理论多来源于文学翻译或更为关注文学翻译,采用相关理论进行农业英语的翻译常常无法适应农业自身的特点,这就导致在现有的农业翻译中翻译的质量主要依赖翻译者的个人素质。翻译质量的不稳定影响了农业对外交流的效果。而在农业文本翻译中,变译是较为常见的现象。分析农业英语翻译中变译的原因,为农业英语的翻译提供相应的策略指导,将有效促进农业英语的翻译质量的提高,从而增强农业对外交流的效果。
20世纪70年代以来,西方翻译研究逐渐由理论向文化转型。学者们开始从文化层面来观察、描述,解释各种翻译现象。如德国功能主义的Nord(2001),加拿大女性主义的Flotow(2004)等,都从文化层面上论述了翻译中的非全译现象 (黄忠廉,2007)。1999年黄忠廉在《变译论》中清晰地阐述了“变译”概念,这一概念逐渐为翻译界所认识、接受。
变译是指译者据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。(黄忠廉,2002:96)相对于全译来讲,变译采取了变通的方法。变译并不能随意的进行。它是通过综合深入的理解原文,然后考虑多方面的因素,如读者的需求,实际的语境等,而形成的翻译活动。
农业文本英语翻译中的变译是常见的,分析出现这一现象的原因,有助于寻找翻译规律,提高翻译质量。在翻译实践中可以发现这些变译现象的出现主要有以下几个原因。
比如在一些翻译文本中将“社会主义新农村”翻译为“new rural communities”而删除“社会主义”这一西方敏感字眼。
比如“退耕还林”可以翻译为以下几种形式:a)Farm fields have been returned to woodland;b)Returning Cropland to Forestland;c)convert cultivated land into forests;d)return cultivated land to forest or pastures;e)restore the reclaimed land to forest。其中由于对中文“耕”字的理解不一样,进行相关的增译就不同。中文“退耕还林”中的“耕”可以理解为“耕田”或者“耕作过的土地”,因此要对“耕”字的内涵进行增译就有两种选择,如果再考虑时态和语态的问题,就出现了前面所说的几种形式。
一些在中国具有中国国情特色的名词,也需要进行变译。比如“提留统筹”是在农村税费改革前向农民征收的主要费用项目,简称是“三提留”、“五统筹”。“三提留”是指由村一级组织收取的公积金、公益金和集体管理费;“五统筹”是指由乡一级政府收取的计划生育、优抚、民兵训练、乡村道路建设和民办教育方面的费用。这是和中国农村国情特色相关的收税方式,因此一般从其用途出发,直接翻译为“fees paid by farmers for overall township planning and village reserve”。
由于科技发展,同样的农业名词会出现不同的翻译,以适应时代的需要。翻译时要根据不同场合进行翻译。变译在农业文本中会常常出现。
根据翻译史和翻译实践经验总结出来的变译种类大致包括:摘译、编译、改译、译述、综述、述评、阐译、译写、参译等。本文主要就摘译、改译和编译进行探讨。
摘译的基本方法有句中删词(词组)译、段中删句(句群)译、篇中删段译和书中删章(节)译(黄忠廉,1999:82)。摘译较适于科技文献的翻译。例如:
The earthworms use some of the plantmaterial in the soil they swallow as food.蚯蚓以土壤中的某些植物为食。翻译中把material和定语从句they swallow删减以求词炼句精。
The fresh nectar poured outof the body of the bee contains 80 percent of water.
蜜蜂吐出的新鲜花蜜有百分之八十的水分(把名词body删减。花蜜当然是从蜜蜂的body中吐出来的)。
改译,使原作发生明显的变化,改换了内容或形式,换成适合译语读者的内容或形式。例如将英语原文中的被动语态译成汉语的主动语态。因为在英语中,尤其是科技文章中,使用被动语态多,而汉语则使用主动语态较多。因此译成汉语时,常常译成主动句或无主句。
The seeds are sown o n one side o f panels,and the roots are sprayed with fertilizer solution.
种子撒播在镶板的一个面上,根用肥料溶液进行喷洒(译成主动句)。
Itw as thought at one time that compounds o f carbon w ere only produced in organisms.
人们曾一度认为碳水化合物只有在活的有机体中才能产生。(主句加主语,从句译成主动句)。
编译,包含了编辑和翻译两项过程,是根据翻译对象的特殊要求对一篇或几篇原作加工整理后再进行翻译的过程。它包括:编选,即从原作中选取一部分加以整理;编排,即按一定的顺序将原作内容重新排列先后;编写,即将原作提供的材料加以整理,写成译语文字等。
With organic farming there is enormous potential for dealing with a large portion of America’s environmental problems by recognizing that organic materials are actually a resource rather than“ wastes”.
有机物质实际上是一种资源,而不是废物。基于这种认识,所以采用有机耕作方式对于处理美国大部分的环境保护问题是具有巨大的潜力的(原文位于句尾的充当方式状语的介词短语by recognizing…“wastes”在译文中译成原因状语放到了句首)。
在翻译实践中对农业文本进行变译,从其出现的原因看,以下几个问题值得注意:
(1)农业文本的主旨。进行变译时,一定要从文本的主旨出发,不能为了变译而变译,而是为了更好的表达原文的意思而进行变译。(2)时代的发展。随着时代发展,一些翻译可能发生变化,特别是科技的发展。(3)一些通用词汇的普及。随着交流的扩大,一些常用词汇名词会向通用词汇、特定词汇发展形成固定翻译,甚至成为英文的外来词。
[1]Flotow ,Luise von.Translation and Gender[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]Nord ,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]高淼,潘立刚等.浅析农业科技术语的特点与翻译技巧[J].中国科技翻译,2012,(1):6 ~8.
[4]黄忠廉.变译:考察翻译的新视点[J].外语研究,2007,(2):66~68.
[5]黄忠廉.变译论[J].外语学刊,1999,(4):80~83.
[6]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[7]王克非.中日近代对西方政治哲学思想的摄取[M].北京:中国社会科学出版社,1996.