澳大利亚维州英语词汇的特点

2013-08-15 00:49
湖北开放大学学报 2013年5期
关键词:维多利亚州维多利亚墨尔本

洪 梅

(浙江水利水电专科学校,浙江 杭州 310018)

作者系浙江水利水电专科学校讲师。

1.引言

维多利亚州(Victoria,缩写:VIC),简称维州,维省,位于澳大利亚大陆东南端,是澳大利亚的金融中心,其人口数量、文化、艺术、经济及旅游都在澳大利亚占有举足轻重的地位,因而被称之为“澳洲缩影”;也因其风景秀丽,花草鼎盛,拥有32座各具特色的国家公园素有“花园之州”(The Garden State)的美誉。在澳大利亚殖民地的发展史中,维多利亚原本是新南威尔士州的一部分,1851年7月1日,脱离新南威尔士州独立,取名“维多利亚州”,成为澳大利亚本岛面积最小的一个州。

受自然环境、气候、饮食习惯、外来语的介入、听众和受众的价值取向以及民族自信心(寻求独树一帜、不被人忽视)等多种因素的制约,任何一种语言的词汇都会显现出它与众不同的独到之处。影响语言的几种因素在永无止境地变化着,因此,语言的变化也就成了永恒的规律。“语言变异无时无处不在,是语言多样性和社会性的反映,也由语言的文化属性所决定。语言变异的产生和形成往往直接或间接地受到文化因素的影响,而文化因素的差异、变迁又显现在语言变异中。”[1]

2.英语词汇的变化及特点

(1)原住民语言中词汇的保留

在欧洲人来到维多利亚之前,这块土地的主人是世代生活在这里的土著人。1770年,英国人詹姆斯·库克率“努力”号船首先发现了维多利亚海岸。从此,探险家们不断从欧洲来到这块土地上,并建立起他们的集居地。这块远离欧洲和美洲的孤独大陆有着欧洲人所不熟悉的自然环境。早期白人移民刚到达这里时,急需新词汇来命名当地独特的自然环境,土著语就在这时为英国殖民者提供了现成的语言素材,填补了语言的空白。维多利亚州的许多城镇、山脉、河流的名称都借用了原住民的语言。如城市名Geelong(吉朗,“潮湿的平原”),Ballarat(巴拉腊特,arat“休息或野营的地方”),Echuca(伊卡丘,“会议的水域”);维省最高的山峰叫Bogong(波冈山,Bogong原是当地的一种蛾子,原住民把它当做美味佳肴。),横穿墨尔本的河叫 Yarra river(雅拉河,Yarra是“流水、河流”的意思)。

(2)殖民地的遗风

英国殖民者或为彰显自己发现“新大陆”的功绩或为表达对祖国的忠诚,喜欢用名字来命名占领地。维多利亚州就是因在维多利亚女王(Queen Victoria)统治时期独立而得名的,首府墨尔本的由来还有一段历史故事:1835年英国企业家约翰-伯特蒙为了寻找开辟新牧场的草原,从塔斯马尼亚岛航海来到墨尔本。当时的墨尔本是个荒凉偏僻的小村庄归一个原住民部落管辖,但是得天独厚的临海平原,广袤无边的原始森林,让伯特蒙惊喜不已,这里正是他寻找的新大陆。经过与原住民部落的谈判交涉,他用了相当与200英镑的布匹,毛毯,铁刀和面粉换取了24万3千公顷的土地。1837年一位名叫罗伯特-侯德鲁的建筑设计师开始设计规划,期间陆续从塔斯马尼亚岛来了大约6千多英国移民,直到1849年初步形成城镇规模,被大英帝国定为城市,并用当时的英国总理的名字“墨尔本”( Melbourne)命名了这个城市。

由于最早到达维多利亚州的英国殖民者多为流放的犯人,一系列与囚犯相关的词汇应运而生,这些词大都没有使用英语原词,具有独创性:rock college(监狱),key man (惯犯),government man(囚犯),government work(囚犯做的各种公益劳动),assigned servant(获释后被分给人支使的犯人),clean potato(自由人),copshop(警察局)。流放犯们还把“服刑3 个月”说成是 “snooze”(打个喷嚏),把“服刑6 个月”说成是 “dream”(做一场梦),把“服刑1年”说成是“rest”(休息),把“终身监禁”说成是“lot”(命中注定),甚至在他们眼中“绞刑”也只不过是“drop”(倒下)而已,这些词汇反映了囚犯们面对现实,积极乐观,诙谐幽默的生活态度,这也成为后来澳大利亚人性格中的一部分。

(3)移民英语

1850年在距离墨尔本130公里处的巴拉腊特发现了金矿,一时间从世界各地蜂拥来了大批金矿主和淘金矿工,随之出现了“淘金热”(the Gold Rush),促使欧亚移民大量涌入,维多利亚经历了第一次多元文化的移民高峰(1851—1855)。淘金浪潮为丰富维省英语词汇创造了条件,这一时期的特色词汇都与开采金矿有关。如 shicer andduffer(贫矿),prospector(可能找到金矿的地方),digger(淘金者),diggerdom(淘金者群体),diggerism(淘金主义),yellow /gold fever(淘金热),night-fossicking(夜里盗金),nugget /plug / specimen / cake / flyspot(金块);hungry quartz(没有希望的石英矿),wash dirt (金沙),fossick(寻找),在淘金热的年代,由英国康威尔淘金者带到澳大利亚的这个动词只表示“对金子的寻找”,现在可引申为对任何事物的寻找。移民者从母国带来的生活方式也渗入到了主流语言中。来自北美的词汇有 lowdown(内幕)、chick(年轻姑娘),及来自法国的plonk(烈酒);joss stick(香;线香;一柱香供奉神灵的柱香),这是中国人最熟悉不过的祭祀用品。很多人都说,Joss来源于拉丁语deus或葡萄牙语deos或英语宙斯(Zeus,源于希腊语)。Deos的意思是“上帝”(God),Zeus是希腊神话中的主神。joss的直译就是“神棒”。在澳大利亚英语中还有 joss house的说法,指中国人在海外建造的“庙”(都是小庙);casino(赌场),在十九世纪中叶的淘金热中,大量华人也漂洋过海到了加利福尼亚和维多利亚(从此中国人把加利福尼亚称“旧金山”,墨尔本叫“新金山”)。在金矿劳作的福建人和广东人在晚饭后常常赌博,他们互相招呼着去某个地方赌博,常说的一句话就是“开始了”。“开始了”的闽南方言发音听起来就像“卡西乐”,即是白人耳朵里的casino。现如今,不只是拉斯维加斯和墨尔本的赌场,世界上任何地方的赌场都叫casino;fair dinkum(真正的),真实的。中国广东地区赴澳大利亚的淘金者带去的语言“顶级”、“顶好”的讹音便是dinkum。fair dinkum的意思强调“货真价实”,引申为“确有其事”、“真正的”或“真实的”。相当于英语的 genuine,real,true,也可做副词使用。还有不少表示中国特色事物的词语:fang-tan ( 源于中国的一种赌博),like a pakapu ticket(源自19 世纪后半叶来自广东的华人在澳洲使用的一种彩票,澳洲人看不懂,便称之为“不可思议的事物”),mandarin(澳洲柑橘)这个词指的不是橘子或广柑。mandarin是中国种子,生长在澳大利亚的一种水果,比橙子小、扁平状、皮松水多、呈红黄色,为大多数人喜欢。历史上,穿黄衣服的清朝官员往往被称为mandarin。

第二次世界大战以后,为了开发资源,发展经济,澳大利亚政府采取了大规模移民的政策,维省也因此经历了第二次多元文化的移民高峰。维多利亚州的人口多样性居全澳大利亚之首。如果说澳大利亚是移民之国,那么维省的首府墨尔本就是移民之都。三分之一的墨尔本居民为生于澳大利亚以外的移民,墨尔本是希腊之外希腊人口最多的城市,是继美国纽约之后意大利人口最多的城市。主要民族分布依次为英国人,意大利人,希腊人,南斯拉夫人,越南人,德国人,荷兰人,华人,阿拉伯人等,被使用的语言达70种之多。不同族群聚居成区,在生活习惯、节庆、餐饮上各成不同风格,为墨尔本带来多元文化的丰富情趣。wog:南欧移民(希腊人等)。wog的原义是指“轻感冒或胃不舒服”,后来,在英国wog指非白人移民。在澳大利亚,wog最初指的是“害虫”,后来wog在澳大利亚专指南欧移民(尤指来自希腊的移民);意大利移民又常被指为dago,过去wog和dag的侮辱成分多,含贬义。但近年,通过喜剧和幽默讽刺,wog的贬义成分在减少。

“民以食为天”,最体现移民特色的词汇当集中在饮食上。这里有意大利饮食:lasagna(卤汁面),salami(腊肠),espresso(浓咖啡),spaghetti(意大利面条);法国饮食:brioche(奶油蛋卷),croissant(羊角面包),café(咖啡馆),petit four(花色小蛋糕;)中国饮食:yum cha(饮茶)。yum cha是粤语,这是典型的广东饮食文化。北方人的“喝茶”,让江南一带的人说就是“吃茶”,而广东人则显得更有文化底蕴,“喝茶”在他们的嘴里是“饮茶”。 yum的本意是“美味的”、“好吃的”、“香”,cha就是“茶”的音译。后来,留学生和中国移民又依英语发音,给yum cha(饮茶)取了很洋气的名称“洋茶”。洋茶就是广东的早茶(北方人说的早点或早饭),所以维省人管饮茶叫 yum cha。如今由于为数不少的中国人在澳洲开餐馆,yum cha一词具有了Chinese restaurant和Chinese snack food的意义。dim sum(点心),chop suey(炒杂碎),dim-sim(油炸烧卖)等甚至连中国炒菜的锅(wok)也正式进入了澳洲英语;德国饮食:delicatessen(熟食),wurst(香肠),Riesling(雷斯林白葡萄酒);Shish kebarbs(印度语的烤肉串)。

(4)其他

维多利亚州人以热爱运动及文艺见称,每年十一月的第一个周二,于首府墨尔本举行的墨尔本杯赛马日(Melbourne Cup),被誉为“让全国停下来的比赛”(The race that stops the nation) 。除此之外,一级方程式澳大利亚大奖赛,网球四大满贯赛之一的澳大利亚公开赛,以及著名的戴维斯杯网球公开赛均于墨尔本市举办。维省也因此拥有自己独创的与运动项目有关的词汇。aerial ping pong(空中乒乓球)即是其中的一个典范。这个说法指的是“澳式足球”(Austrlian rules football),维多利亚州是澳大利亚特有澳式足球的发源地。Austrlian rules football字面意思是“澳大利亚规则足球”,简称为 footie或footy。澳式足球是澳大利亚冬季最令人瞩目的体育运动。因为这种足球运动允许参赛队员用手击打或抱球跑动,因此有人戏称这种足球是“空中乒乓球”。Moomba(梦芭节)土著语名词。自1955年以来,每年在澳大利亚墨尔本市区主要街道举行的欢乐游行(墨尔本梦芭狂欢节Melbourne Moomba Festival)。Moomba的意思在一些人的眼里是“让我们欢聚在一起”;而在一些土著语言里,Moomba的本意可能令人震惊。在维多利亚地区的土著语言里,moom的意思buttock(屁股),而ba是个后缀,意思相当于介词in,at或者on,这样一来,moomba的意思似乎就是up your bum(粗俗语)。澳大利亚人对酒情有独钟,男女老少都爱喝酒,不过他们钟爱的是啤酒和葡萄酒。而最有名气的啤酒品牌在维多利亚:Victoria Bitter(维多利亚苦啤) 和Foster(富仕特),因而维省人对啤酒杯的称呼之多令人咂舌:按容量由小到大一次是horse/pony(140毫升),small glass(170毫升),glass(200 毫升),pot(285 毫升),schooner(425毫升),pint(570 毫升)。

3.结语

“窥一斑而知全豹”,维多利亚州英语的发展过程也映射出澳洲英语变化的特点。澳洲英语已经从单纯的殖民地英语发展为具有本土特色的地区性语言。

[1]熊艳. 语言变异与文化因素及社会心理[J]. 理论界,2005,(3).

[2]斯图亚特. 麦金泰尔. 澳大利亚史[M]. 上海:东方出版中心,2009.

[3]沈永兴,张秋生,高国荣.澳大利亚[M]. 北京:社会科学文献出版社,2003.

猜你喜欢
维多利亚州维多利亚墨尔本
维多利亚圣母修道院
维多利亚时期的人是如何发明“短途周边游”的?
墨尔本Fitzroy双层住宅
城市改造30年如何重现生机勃勃的“了不起的墨尔本”
维多利亚时代(一)
维多利亚时代(二)
我的墨尔本
玩火自焚