黄晓萍
英语的矛盾修辞法(Oxymoron),是把通常相互矛盾的两个词组结合在一起的一种修辞手段 (the yoking of two terms which are ordinary contradictory)[1]。它的作用是揭示一件事物的矛盾性,把一对反义概念的词语放在紧密联系的语法联系之中,看起来离奇,实际上却正是思维的立体性与语流的线性差异所造成的这种反差,引起读者的注意[2]。使用矛盾修辞手法,可使语言简洁精练,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,造成一种出人意料、引人入胜、发人深省、启迪智慧的效果。因此,它的使用频率在中外文学作品中是相当高的。英语的open secret,sweet pain,cheerful pessimism,darkly wise,cruel kindness,thunderous silence,luxurious poverty等。
《汉语修辞艺术大辞典》中对矛盾修辞法的定义:为了表达的需要,在特定的语言环境中,故意运用自相矛盾的话语,来增强表达效果,汉语把这种修辞方式,叫“矛盾”[3]。矛盾修辞法在中文里也很常见。如“这宁静的夜并不宁静”,“陷之死地而后生,置之亡地而后存”之类。现代汉语中的“为了忘却的纪念,老小孩,苦恼人的笑”等都属于矛盾修辞。在陈望道的《修辞学发凡》中把这种修辞手法称为映衬,其作用都是在将相反的两件事物彼此相形,使所说的一面分外鲜明,或所说的两面交相映发。
英语的矛盾修辞法(Oxymoron),汉语叫“矛盾”,也叫映衬。两者有许多相似之处,也有许多不同的地方。下面我们将从矛盾修辞的构成、语义、修辞作用等方面,对英语与汉语矛盾修辞进行比较,分析他们的异同。
英语矛盾修辞法的构成有以下几种。
1.adjective+noun形容词+名词这是矛盾修辞法最重要的格式。例如
Little giant 小巨人
a wise fool 聪明的傻瓜
2.adjective+adjective+noun形容词+形容词+名词。例如
a cold warm embrace 不冷不热的拥抱
a miserable merry Christmas 又悲又喜的圣诞节
3.adverb+adjective副词+形容词。例如
false true 似真实假
hard tender 冷酷的温柔
4.noun+noun 名词+名词。例如
a love-hate relationship 又爱又恨的关系
a life-death struggle 生死搏斗
5.verb+adverb 动词+副词。例如
hasten slowly 既急急匆匆,又慢慢腾腾
shine darkly 既光彩夺目,又朦胧昏暗
6.noun+verb 名词+动词。例如
Silence sing round me 无声在我周围歌唱
The winner loses. 胜者败
英语矛盾修辞的构成多为短语,矛盾基本体现在词汇与词汇之间。汉语中的矛盾修辞存在于词、短语、句子与句群之间,短语较为多见。如“有无”、“难易”、“动静”等通常并列出现,常见的还有“一见如故”、“痛并快乐着”、“熟悉的陌生人”等。
汉语矛盾修辞常见的结构有以下几种。
1.形容词+名词。例如
美丽的谎言 苦涩的甜蜜
2.形容词+形容词。例如
极远的又是极近的,极宏大的又是极细切的(陆定一《老三界》)
3.动词+动词。例如
话说天下大势,分久必合,合久必分。(罗贯中《三国演义》第一回)
4.句子+句子。例如
花落才有花开,有散才能有聚。(亦然《只在乎曾经拥有》)
1.矛盾之间的语义关系对比。英语中的矛盾修辞主要有两种情形,一是主从关系,成Oxymoron的修饰词大部分是描绘性形容词或副词,对被修饰的词起到描述、阐释、补充、限定的作用。然而意义的中心却在修饰词上,被修饰的词属于从属一方。如proud humility,reasonably fanatic等;二是并列关系如cold pleasant manner中的 cold 和 pleasant,a miserable merry Christmas中的 miserable和merry等。汉语基本相似。主从结构如“聪明的笨蛋”,并列结构,如“很规矩又顽皮”。
2.矛盾之间的分布关系对比。英语汉语两种语言的修饰词可以紧紧靠在一起。如英语中的句子poor rich guys中的poor和rich,句子bad good news中有的bad和good。汉语句子子“哭笑不得”中 的“哭和笑”,“进退两难”中的“进”和“退”,“好坏不分”中的“好”与“坏”等[4]。
矛盾修辞手法在中西方文学作品中的运用很普遍,它以简洁的语言,描述生动的内涵,表达复杂深刻的思想感情,揭示意味隽永的人生哲理,使文学作品产生强有力的艺术感染力。其修辞作用主要有以下几个方面。
1.运用矛盾修辞手法,可以揭示人物丰富的主观感受和复杂的内心世界,抒发含蓄强烈的思想感情。例如
①O dark,dark,dark,amid the blaze of noon,
Irrecoverably dark…As in the land of darkness,yet in light,
To live a life half dead,a living death,(虽生犹死)
And buried…
(John Milton,Samson Agonistes)
这里矛盾修辞a living death,是一种带有描绘者浓厚主观色彩的感受,抒发了弥尔顿郁结于心的愤懑情绪。表达了诗人的强烈感情。
②弃我去者,昨日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧。抽刀断水水更流,举杯浇愁愁更愁。人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。
——(李白《宣州谢眺楼饯别校书叔云》)
此处,作者用水来写愁之深长,令人难以排解。用抽刀断水来写情,生动描写出诗人努力想摆脱精神苦闷的内心要求。诗人将主观愿望(断水,销愁)与客观效果(更流、更愁)组合成强烈的对比,并在这种强烈的对比中,表达愁深似海的思想感情。语言生动,意蕴深刻、感人。
2.矛盾修辞手法,可以形成鲜明的对比,给人深刻的印象。
①It(New York)has the poorest millionaires,the little great men,the haughtiest beggars,the plainest beauties,the lowest skyscrapers,the doleful pleasures of any town I ever saw.
(这座城市(指纽约)里有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最肮脏龌龊的摩天大楼和令人悲哀的娱乐,比我们所见到的任何城市有过之而无不及。)
这里欧·亨利一口气用了6个Oxymoron来描写充满种种矛盾现象的大都会纽约,使表达效果更加鲜明强烈,给读者留下了深刻的、不可磨灭的印象。
②困难真的不在这无缘的一世
我们的难题是挥别之后
如何能永远以一种
冰般冷静又火般热烈的心情
对你
(席慕蓉《时光九篇 难题》)
这里运用矛盾修辞抒情,可以将感情表达得深沉、热烈、含蓄,能够表现出人物复杂、细腻的心态。诗中的“无缘”一词是说因为种种原因,爱情的不可能实现。但是,人的感情又岂能控制自如?“火般热烈”的感情,需要用“冰般冷静”去制约。恋情之烈和无奈由此可见。强烈地拨动读者的心弦[3]。
3.言简意赅,起概括作用。
①Malone called my conviction a“victorious defeat”.(马伦把审判的结果称作“胜利的失败”。)
作者曾因讲起达尔文进化论遭到审判。在审判过程中,原告败诉,进化论却因而扩大了影响,“victorious defeat胜利的失败”正是对这一事件最恰当的概括。
②悔当初没把她的那双脚裹死。如今脚不是脚,头也不是头了。
——(楚良《一个女人和她的四个丈夫》)
“脚不是脚,即不是脚的脚;头也不是头,即不是头的头”,属于前加否定词构成的矛盾语句。此处作者描写女主人公因为在旧社会没有裹脚所带来的不幸遭遇,揭示了封建恶习的残忍和丑恶,言简意赅概括了几十年的人生变迁,表现了人们生活的艰辛,收到了“言近而旨远,辞浅而义深”的特殊表达效果。
4.矛盾修辞手法,使语言生动诙谐,起幽默讽刺效果。例如
①So there he is at last,man on the moon.the poor magnificent bungler.(人类终于登上了月球,可悲的伟大工程。)
作者此处用矛盾修辞法来讽刺、嘲笑美国政府花费巨额资金进行太空探索。寥寥数语,讥讽却入木三分,发人深思。
②我做宫女第一,标致无人能及。腮边花粉糊涂,嘴上胭脂狼藉。秋波俏似铜铃,弓眉弯得笔直。春纤十个擂缒,玉体浑身糙漆。柳腰松段十围,莲瓣滩船半支。
——(洪升《长生殿》窥浴)
这是一段运用矛盾手法描写了丑宫女形象的文字。作者用主观臆想和客观实际所造成的不和谐构成讽刺、幽默的效果,引起观众发笑,从而在艺术鉴赏中获得盎然的情趣。这种矛盾修辞产生的艺术效果,是语法、逻辑无法达到的。
Oxymoron矛盾修辞法与汉语中的矛盾修辞、反映(映衬)辞格类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。收到一种出人意料、耐人寻味的艺术表现效果。
[1]Edward J.R Corbett:Classical Rhetoric for the Modern Student,p461-493
[2]吕煦.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004:199-200
[3]杨春霖,刘帆.汉语修辞艺术大辞典[M].陕西人民出版社,1996:494-496
[4]胡曙中.英汉修辞跨文化研究[M].青岛:青岛出版社,2008:219-220